First, the institutions must have new mandates that are relevant to the current circumstances, and they must have at their disposal tools to discharge those mandates effectively. |
Во-первых, институты должны получить новые мандаты, которые актуальны для нынешних обстоятельств, и они должны иметь в своем распоряжении соответствующие инструменты для эффективного осуществления этих мандатов. |
At its fourth session, the Working Group decided that country visits would be a necessary tool for the effective discharge of its mandate by facilitating an in-depth understanding of the situation of people of African descent in various regions of the world. |
На своей четвертой сессии Рабочая группа приняла решение о том, что посещения стран являются необходимой формой работы для эффективного осуществления своего мандата, поскольку они способствуют углубленному пониманию положения лиц африканского происхождения в различных регионах мира. |
In the discharge of their mandate, the Special Procedures have brought their human rights expertise to bear on various activities dealing with early warning in countries where peace and security are at risk. |
В процессе осуществления их мандата в рамках специальных процедур опыт в области прав человека использовался в ходе различных мероприятий, связанных с ранним предупреждением в странах, где мир и безопасность находятся под угрозой. |
The construction project was of crucial importance, and would equip the Mechanism with the requisite infrastructure to discharge its responsibilities, which included ensuring that the legacy and achievements of the International Criminal Tribunal for Rwanda in the field of international criminal justice were carried forward. |
Этот строительный проект имеет исключительно важное значение и обеспечит Механизм требуемой инфраструктурой для осуществления его функций, что предполагает обеспечение того, чтобы накопленный опыт и результаты работы Международного уголовного трибунала по Руанде в области международного уголовного правосудия получили дальнейшее развитие. |
I hardly need emphasize the relevance of the information I have requested of you and the importance of your views in order to discharge my mandate as Special Rapporteur in an impartial and objective manner. |
Представляется излишним еще раз подчеркивать важность запрошенной мною информации и значения Вашего мнения для целей беспристрастного и объективного осуществления порученных мне функций Специального докладчика. |
It was generally felt that the suggested wording might be misinterpreted as allowing the debtor to discharge its payment obligation by paying the assignor during the "reasonable period" referred to in paragraph (4). |
Было высказано общее мнение, что предлагаемая формулировка может быть ошибочно истолкована как разрешающая должнику исполнять свои платежные обязательства путем осуществления платежа цеденту в течение указанного в пункте 4 "разумного срока". |
The need for effective coordination mechanisms among the three departments, DFS, DPA and DPKO, remains as pertinent today than ever before so as to enable coherent and effective discharge of their respective roles. |
Необходимость эффективных механизмов координации между тремя департаментами, ДПП, ДПВ и ДОПМ, остается сегодня не менее актуальной, чем когда-либо, с тем чтобы создать условия для слаженного и действенного осуществления ими своей соответствующей роли. |
Advice was provided to the North Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission on the implementation of the discharge exercise |
Консультации предоставлялись Комиссии Северного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции по вопросам осуществления мероприятий по демобилизации |
While Member States must ensure that the Organization had the funding it required to function efficiently and discharge its mandates, they should also scrutinize and prioritize each of the Secretary-General's proposals. |
Хотя государства-члены должны обеспечить наличие у Организации необходимого финансирования для эффективного функционирования и выполнения возложенных на нее мандатов, они в то же время должны тщательно изучать каждое из предложений Генерального секретаря и определять очередность их осуществления. |
It is the lack of or slow implementation of resolutions already adopted on the issue that is fundamentally behind the Assembly not being able to discharge its Charter role fully. |
Ассамблея не может выполнить в полном объеме свою роль согласно Уставу в значительной степени из-за невыполнения или медленного осуществления уже принятых по этому вопросу резолюций. |
The Conference must therefore strike a delicate balance between ensuring the fullest possible implementation of the Convention against Corruption and respecting the prerogative of States parties to determine the best way to discharge their obligations to implement the Convention. |
В этой связи Конференция должна поддерживать тонкое равновесие между обеспечением наиболее полного осуществления Конвенции против коррупции и соблюдением исключительного права государств-участников определять наилучшие способы исполнения своих обязательств по ее осуществлению. |
I undertake, Sir, to keep you regularly informed of the implementation of these decisions, to enable you to discharge your responsibilities under Security Council resolution 1244 (1999) and to ensure close cooperation with UNMIK. |
Я обязуюсь, г-н Генеральный секретарь, регулярно информировать Вас о ходе осуществления этих решений, с тем чтобы позволить Вам выполнять свои обязанности по резолюции 1244 (1999) и обеспечить тесное сотрудничество с МООНК. |
The Commission continued, with the support of UNIPSIL, to discharge its mandate of promoting inter-party dialogue, including through the implementation of the declaration on the 2012 elections signed on 18 May by the major elections stakeholders in Sierra Leone. |
Комиссия продолжала выполнять при поддержке со стороны ОПООНМСЛ свои обязанности по содействию межпартийному диалогу, в том числе за счет осуществления декларации о выборах 2012 года, подписанной 18 мая основными участниками избирательного процесса в Сьерра-Леоне. |
The country task force highlighted the fact that the identification and the discharge of children in the first six months of the action plan has been both slow to proceed and low in number. |
Страновая целевая группа подчеркнула, что в первые шесть месяцев осуществления Плана действий процесс идентификации и демобилизации детей протекал медленно и что число освобожденных детей было незначительным. |
Organization of quarterly meetings to review the implementation of the framework agreement between the United Nations country team and the parliament to assist members of parliament to effectively discharge their duties |
Проведение ежеквартальных совещаний для обзора хода осуществления рамочного соглашения между страновой группой Организации Объединенных Наций и парламентом в целях оказания помощи членам парламента в эффективном выполнении ими своих обязанностей |
The Special Rapporteur emphasizes that a plurality of sources of information, in addition to being essential to the discharge of his mandate, is a significant indicator of the degree of implementation of the right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик подчеркивает, что множественность источников информации, кроме того, что она необходима для осуществления его мандата, является важным индикатором степени осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение. |
Equipped with a flexible set of rules of procedure, the Conference will need to delve into the substance of implementation, determining the methods and means to be used to discharge the mandate given to it by the Convention. |
Руководствуясь достаточно гибкими правилами процедуры, Конференция должна будет вплотную заняться вопросом их осуществления и определить методы и средства осуществления мандата, возложенного на нее Конвенцией. |
There was discussion about the mandate of the Working Group as regards the definition to be attached to the term "people of African descent", which was central to the discharge of the mandate. |
Обсуждался вопрос о мандате Рабочей группы в связи с определением термина "лица африканского происхождения", которое является исключительно важным для осуществления данного мандата. |
Finally, the Board was directed to "establish such subsidiary organs as may be necessary to the effective discharge of its functions" and was given authority to determine the terms of reference and rules of procedure of its subsidiary organs and bodies (at paragraph 23). |
И наконец, Совет "учреждает такие вспомогательные органы, которые, возможно, будут необходимы для эффективного осуществления его функций" и имеет право определять круг ведения и правила процедуры своих вспомогательных органов (пункт 23). |
It may also do so when it judges it appropriate to refer to the cooperation which it receives from the authorities of Burundi and the signatories to the Convention on Governance in the discharge of its duty and the adoption of its recommendations. |
Она может также делать это тогда, когда она сочтет полезным отметить сотрудничество со стороны бурундийских властей и участников Соглашения о государственном управлении в плане осуществления ее работы и принятия ее рекомендаций. |
I should like to conclude by expressing the hope that the Agency will continue its successful work and that it will receive the necessary support through the cooperation of the Member States and receive the resources necessary for it to discharge its important responsibilities. |
Я также хотел бы в заключение выразить надежду на то, что Агентство продолжит свою успешную работу, опираясь на необходимую поддержку и сотрудничество со стороны государств-членов, а также получит необходимые ресурсы для осуществления своих важных функций. |
In regard to the question of Western Sahara, the Special Committee decided, in accordance with past practice and in order to discharge its responsibilities and fulfil its mandate, to dispatch a mission to the Territory during the holding of the referendum. |
По вопросу о Западной Сахаре Специальный комитет постановил в соответствии с прошлой практикой и в целях осуществления своих обязанностей и выполнения своего мандата направить миссию в эту территорию во время проведения референдума. |
In its resolution 1995/66, the Commission on Human Rights recommended that the existing mechanisms of the Commission, in particular the Working Group on Arbitrary Detention, in the discharge of its mandate, continue giving attention to the situation in Cuba and visit Cuba. |
В своей резолюции 1995/66 Комиссия по правам человека рекомендовала существующим механизмам Комиссии, в частности Рабочей группе по произвольным задержаниям, в ходе осуществления своего мандата продолжать уделять внимание положению на Кубе и посетить Кубу. |
The Council recognizes the role played by the multinational protection force and the Governments of the participating countries under Italian leadership in the full discharge of the mandate in assisting the Albanian authorities and the international organizations involved. |
Совет признает роль, которую сыграли Многонациональные силы по охране и правительства участвующих стран под руководством Италии в деле полного осуществления мандата по оказанию помощи албанским властям и вовлеченным международным организациям. |
In the discharge of its responsibilities, the Committee reviews the activities of all oversight bodies within UNHCR with a view to optimizing their complementarities and cooperation; monitors the status of implementation of oversight recommendations; and, as necessary, takes steps to ensure their adequate implementation. |
При выполнении своих функций Комитет рассматривает деятельность всех надзорных органов в составе УВКБ с целью оптимизации функционирования и сотрудничества; контролирует ход осуществления надзорных рекомендаций; и, при необходимости, принимает меры для их надлежащего выполнения. |