The Governing Council may establish such subsidiary organs on a permanent or ad hoc basis as may be necessary for the effective discharge of its functions and, as required, expert groups to consider specific problems and make recommendations. |
Совет управляющих может учреждать такие вспомогательные органы на постоянной или специальной основе, которые могут оказываться необходимыми для эффективного осуществления его функций, включая создание, по мере необходимости, групп экспертов для рассмотрения конкретных проблем и выработки рекомендаций. |
It is sometimes believed that, owing to the fact that certain dimensions of the right to adequate food can be realized only progressively, courts have no role to play in adjudicating claims concerning the alleged insufficiency of measures adopted by the State to discharge this third-level obligation. |
Как иногда полагают, вследствие того, что определенные аспекты права на достаточное питание могут быть реализованы только постепенно, судам не должна отводиться роль в рассмотрении исков, касающихся предполагаемой недостаточности мер, принятых государством для осуществления этого обязательства третьего уровня. |
The Ministry of People's Power for Education coordinates the translation of educational and legislative texts into the different indigenous languages in discharge of the constitutional mandate for bilingual intercultural education. |
Министерство образования координирует перевод текстов образовательного характера и законов на языки различных коренных народов с целью осуществления предусмотренного Конституцией межкультурного двуязычного образования. |
Citizenship is the foundation for the enjoyment of all constitutional rights and for the discharge of duties without discrimination. |
Гражданство является основой для осуществления всех конституционных прав и выполнения гражданских обязанностей без дискриминации. |
The ICTR has registered progress in the discharge of its mandate. |
МУТР действительно удалось добиться прогресса в деле осуществления возложенного на него мандата. |
Careful monitoring and reporting of progress in their implementation should contribute substantially to ensuring the faithful discharge of these new mandates. |
Тщательный контроль и представление ими докладов о ходе осуществления должны в значительной степени обеспечить добросовестное выполнение этих новых мандатов. |
His Government had always endeavoured to discharge its obligations to all Sri Lankans, especially concerning their enjoyment of fundamental human rights. |
Правительство Шри-Ланки неизменно стремилось к выполнению своих обязательств перед всеми шриланкийцами, особенно в том, что касается осуществления их основных прав человека. |
The General Assembly must provide that body with the necessary means to discharge its mandate and fulfil its role. |
Генеральная Ассамблея должна обеспечить этот орган необходимыми средствами для осуществления им своего мандата и выполнения своей роли. |
The control results message is necessary to discharge the transit operation and liberate the guarantees that were used for it. NCTS is gradually being introduced. |
Сообщение о результатах контроля необходимо для оформления транзитной операции и высвобождения гарантийных сумм, которые использовались для ее осуществления. |
By remaining objective and unbiased it creates the necessary conditions for the parties to discharge their procedural obligations and exercise the rights accorded to them. |
Он, сохраняя объективность и беспристрастность, создает необходимые условия для выполнения сторонами их процессуальных обязанностей и осуществления предоставленных им прав. |
The Office continues to provide all assistance required to ensure the timely commencement of these operations and the successful discharge of the mandate of the Mechanism. |
Канцелярия продолжает оказывать всю необходимую помощь, с тем чтобы обеспечить своевременное начало осуществления Механизмом этих функций и успешное выполнение им своего мандата. |
It is also insufficient for any vocational training, which according to the Implementation Framework, should start in the cantonment sites already prior to discharge. |
Этого также недостаточно для какой-либо профессионально-технической подготовки, которая, согласно рамкам осуществления, должна начинаться в пунктах сбора еще до роспуска. |
This mechanism would regularly monitor the implementation of the Convention, harmonize the country's human rights system with international standards and discharge the reporting obligations. |
Этот механизм призван регулярно следить за ходом осуществления Конвенции, приводить правозащитную систему страны в соответствие с международными стандартами и выполнять обязательства по представлению докладов. |
It has requested that arrangements be made promptly for the necessary safeguards measures and urged that, until these are in place, further discharge should be deferred. |
Оно просило оперативно организовать принятие необходимых мер по обеспечению гарантий и настоятельно призвало до их осуществления отложить дальнейшие операции по выемке топлива. |
Effectiveness and efficiency are two other critical qualifications required in the restructuring of the Council in order to improve its role in the discharge of its functions and powers. |
Эффективность и действенность являются двумя другими важнейшими условиями в рамках перестройки Совета с целью усовершенствования осуществления им своих функций и полномочий. |
Further, the problem has been aggravated by the discharge of spent fuel from the 5-megawatt experimental nuclear power reactor without the appropriate safeguards measures requested by the Agency. |
Кроме того, эта проблема усугубилась в результате утечки отработанного топлива из 5-мегаваттного экспериментального ядерного реактора, происшедшей без осуществления надлежащих гарантийных мер, которых требует Агентство. |
Brazil will strive for an implementation schedule that will allow it to discharge its obligations in this regard in a manner consistent with its domestic budgetary constraints. |
Бразилия будет добиваться такого графика осуществления, который позволит ей выполнять свои соответствующие обязательства с должным учетом ее внутригосударственных бюджетных ограничений . |
These Guidelines will be finalized in 2008 and will help pharmaceutical companies better understand and discharge their right to health responsibilities |
Работа над этими руководящими принципами будет завершена в 2008 году, они будут способствовать более глубокому пониманию и выполнению фармацевтическими компаниями своих обязанностей в области осуществления права на охрану здоровья. |
Full cooperation should be given by all States to the Monitoring Group with respect to the discharge of its mandate regarding the implementation of the arms embargo. |
Все государства должны оказывать полное содействие Группе контроля в отношении выполнения ее мандата в том, что касается осуществления эмбарго на поставки оружия. |
This occasion is a welcome continuation of the Security Council's dialogue with the General Assembly in the discharge of its duties pursuant to Article 24 of the Charter. |
Подготовка этого доклада является продолжением диалога Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей в порядке осуществления его обязанностей по статье 24 Устава. |
For example, they were used by the International Atomic Energy Agency in the discharge of its statutory functions of establishing radiation safety standards and providing for their application. |
Например, они используются Международным агентством по атомной энергии в порядке осуществления его уставных функций, связанных с разработкой норм радиационной безопасности и их применением. |
The organization also collaborates with both local and international organizations in implementing programs of mutual interest in order to enhance her full potentials and for effective discharge of her services. |
Центр сотрудничает также с местными и международными организациями в деле осуществления программ, представляющих взаимный интерес, с целью обеспечить полную реализацию своего потенциала и эффективное осуществление своих функций. |
Effective public policies and programmes to improve sanitation require accurate and up-to-date information on sanitation facilities, sanitation and hygiene practices and waste-water discharge. |
Для эффективного осуществления государственной политики и программ улучшения санитарного состояния необходима точная и новейшая информация о санитарных объектах, практике в области санитарной профилактики и гигиены и сбросе сточных вод. |
Significant progress has been made in the functioning of the Human Rights Commission of Sierra Leone and building its capacity to discharge its statutory mandate. |
Значительного прогресса удалось добиться в части функционирования Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне и наращивания у нее возможностей для осуществления возложенного на нее мандата. |
The South African judiciary also continues to discharge its constitutional mandate impartially and independently, including adjudicating over seminal cases involving the promotion, protection and fulfilment of human rights. |
Судебная система Южной Африки продолжает выполнять свои конституционные полномочия на основе принципов беспристрастности и независимости, в том числе принимает судебные решения по важнейшим делам, касающимся поощрения, защиты и осуществления прав человека. |