The report ends with consideration of the difficulties and problems encountered by the Special Rapporteur in the discharge of his mandate and suggestions regarding the future of the mandate. |
В заключение в докладе рассматриваются трудности и проблемы, с которыми сталкивается Специальный докладчик в деле выполнения им своего мандата, и содержатся предложения относительно его осуществления в будущем. |
At its fifty-fourth session, the Commission on Human Rights expressed its concern at the human rights situation and at the refusal to allow the Special Rapporteur to visit the Democratic Republic of the Congo in the discharge of his mandate. |
На своей пятьдесят четвертой сессии Комиссия по правам человека выразила обеспокоенность по поводу положения в области прав человека и отказа разрешить Специальному докладчику посетить Демократическую Республику Конго в порядке осуществления им своего мандата. |
Supporting, as appropriate, students' organizations by creating the conditions for the exercise of their rights and providing them with the necessary means to enable them to discharge their roles and responsibilities; |
поддерживать в надлежащих случаях студенческие организации, создавая условия для осуществления ими своих прав и снабжая их необходимыми средствами, позволяющими им выполнять свою роль и обязанности; |
With regard to the implementation of General Assembly resolutions, the Department which he represented did its utmost to discharge its own responsibilities in a timely manner and to alert other substantive departments to their responsibilities by issuing implementation memorandums. |
Что касается осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, то его Департамент делает все, чтобы своевременно выполнять свои обязанности и напоминать другим основным департаментам об их обязанностях, направляя соответствующие меморандумы. |
Such issues have included, first of all, the need to implement UNCLOS in a uniform manner, and the need to adopt national legislation that would enable them to benefit from the Convention as well as to discharge their obligations thereunder. |
К таким проблемам относится прежде всего необходимость единообразного осуществления положений ЮНКЛОС, необходимость принятия национального законодательства, которое позволило бы получать выгоды от Конвенции, а также выполнять свои обязательства, взятые по Конвенции. |
The Committee is aware that the accumulated delay in the submission of these reports may be largely due to inadequacies in the administrative services available to the State party for the discharge of its obligation to submit reports. |
Комитет понимает, что образовавшаяся просрочка с представлением этих докладов, возможно, во многом обусловлена недостаточностью административных ресурсов, имеющихся у государств-участников для осуществления своей обязанности по представлению докладов. |
The Committee notes that the Assembly, in paragraph 3 of the resolution, also requested the Secretary-General to provide the group of experts with any assistance and services, within existing resources, that may be required for the discharge of its tasks. |
Комитет отмечает, что в пункте З этой резолюции Ассамблея просила также Генерального секретаря в рамках имеющихся ресурсов предоставить этой группе экспертов любую помощь и услуги, которые могут понадобиться для осуществления ее задач. |
Under this item, the Committee may wish to meet with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances with a view to ensuring, in the discharge of their respective mandates, the consistency of their procedures and observations. |
В рамках этого пункта повестки дня Комитет, возможно, пожелает провести совещание с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям, с тем чтобы обеспечить в ходе осуществления своих соответствующих мандатов согласованность своих процедур и соображений. |
But before addressing this issue, the Committee may also wish to examine the negotiating history of the Covenant and the record of general State practice, in regard to the concerns that States may have professed in the discharge of their obligations in the protection of all citizens. |
Но прежде чем решить этот вопрос, Комитету, возможно, было бы целесообразно изучить историю согласования текста Пакта и общую практику государств в отношении озабоченностей, открыто признанных государствами в ходе осуществления их обязательств по защите всех граждан. |
It provided that, when the assessment of the permissibility of a reservation was necessary for the discharge, by the dispute settlement body, of its competence, such assessment was, as an element of the decision, legally binding upon the parties. |
В нем предусматривается, что, когда оценка допустимости оговорки необходима для осуществления этой компетенции органом по урегулированию споров, такая оценка в качестве элемента решения является юридически обязательной для сторон. |
In particular, given the preponderance of United Nations peacekeeping missions on the African continent, particular assistance should be rendered to the African Union, which was in acute need of logistical, financial and technical support to discharge its own peacekeeping mandate. |
Так, учитывая, что большинство миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира осуществляется на Африканском континенте, особую помощь следует оказать Африканскому союзу, который испытывает острую потребность в материально-технической, финансовой и технической поддержке для осуществления его мандата по поддержанию мира. |
(b) In implementing their mandate, therefore, show restraint, moderation and discretion so as not to undermine the recognition of the independent nature of their mandate or the environment necessary to properly discharge the said mandate. |
Ь) поэтому при осуществлении мандата они демонстрируют сдержанность, умеренность и осмотрительность, с тем чтобы не нанести ущерба признанию независимого характера их мандата или общим условиям, необходимым для надлежащего осуществления указанного мандата. |
REITERATES the need for ACHPR to be provided with adequate resources to remove donor dependence and enable the ACHPR discharge its mandate effectively and independently; |
вновь заявляет о необходимости обеспечения АКПЧН надлежащими ресурсами во избежание зависимости от доноров и обеспечения ей возможности для эффективного и независимого осуществления ее мандата; |
The Special Rapporteur thought it important to present a summary of the activities he participated in and attended in the discharge of his mandate, since the finalization of the last report presented to the General Assembly. |
Специальный докладчик счел важным представить краткую информацию о мероприятиях, в которых он участвовал и на которых присутствовал в рамках осуществления своего мандата после подготовки предыдущего доклада, представленного Генеральной Ассамблее. |
If the Committee considers that a visit to the territory of a State is necessary to discharge its mandate, it may request one or more of its members to undertake a visit and report back to it without delay. |
Если Комитет сочтет, что для осуществления его мандата необходимо посещение территории государства, то он может назначить одного или нескольких своих членов для осуществления посещения и безотлагательного представления по нему доклада. |
The International Tribunal will not remain satisfied with the status quo, but will continue to explore new measures to ensure that it retains the support of the international community to fully discharge its mandate. |
Международный трибунал не будет довольствоваться существующим статус-кво, а будет продолжать изучать новые меры для обеспечения того, чтобы и впредь пользоваться поддержкой международного сообщества в целях полномасштабного осуществления своего мандата. |
It is the slow implementation of, or lack of implementation of, the resolutions already adopted on the issue that is fundamentally responsible for the Assembly not being able to discharge its Charter role fully. |
Ассамблея не может в полной мере выполнять свою уставную роль главным образом из-за медленного осуществления или неосуществления резолюций, которые уже были приняты по этому вопросу. |
With the aim of respecting the human rights of women, during the reporting period, the Government has adopted a number of legal and policy measures to discharge state responsibilities to implement substantive rights under the Convention. |
С целью обеспечения осуществления прав человека женщин в ходе отчетного периода правительство приняло ряд правовых и политических мер с целью выполнения обязанностей государства по осуществлению основных прав с соответствии с Конвенцией. |
These recommendations naturally assume, for their implementation, that the commanders of national contingents are responsible for the maintenance of good order and discipline within those contingents and that they have the necessary powers to discharge that responsibility. |
Эти рекомендации, естественно, предполагают, для целей их осуществления, что командующие национальными контингентами отвечают за поддержание порядка и дисциплины в этих контингентах и что они обладают необходимыми полномочиями для выполнения этой ответственной задачи. |
With respect to human rights, defenders are key to ensuring the implementation of human rights norms and helping the Office of the High Commissioner for Human Rights to discharge its mandate. |
Что касается прав человека, то правозащитники играют ключевую роль в обеспечении осуществления правозащитных норм и оказании Управлению Верховного комиссара по правам человека помощи в выполнении им своего мандата. |
The ECLAC Executive Secretary should assess the level of resources (number of posts and their descriptions and grades) required for the executive direction and management function, and take steps to obtain any additional resources required for the successful discharge of this function (recommendation 2). |
Исполнительному секретарю ЭКЛАК следует определить объем ресурсов (число должностей и их описания и уровни), необходимый для осуществления функции руководства и управления, и принять меры к тому, чтобы получить тот объем дополнительных ресурсов, который требуется для успешного выполнения этой функции (рекомендация 2). |
In no way could the provisional application of a treaty lead to a modification of the rights and obligations themselves, even though the exercise and discharge of those rights and obligations might be limited during the treaty's provisional application. |
Временное применение договора ни при каких обстоятельствах не должно приводить к изменению самих прав и обязательств, даже несмотря на то, что в отношении их осуществления и выполнения в период временного применения договора могут действовать те или иные ограничения. |
Putting the Commission in a position to work on a full-time basis appears to be the most efficient and effective option to address the massive workload of the Commission and allow it to discharge its functions. |
Обеспечение работы Комиссии на постоянной основе представляется наиболее экономичным и эффективным вариантом выполнения этого колоссального объема работы Комиссии и осуществления ею своих функций. |
In addition, international assistance should be provided not instead of, but in support of, Haitian institutions at the national and local levels, so that the latter acquire the capacity to fulfil the responsibilities and perform the functions that they are mandated to discharge. |
Кроме того, международная помощь должна предоставляться не вместо гаитянских институтов на национальном и местном уровне, а в их поддержку, с тем чтобы они могли создать потенциал для осуществления своих обязанностей и выполнять функции, которые на них были возложены. |
In fact, the increasing workloads of all the treaty bodies have never been comprehensively costed, which has consequences for the timeliness with which the treaty bodies discharge the mandates entrusted to them under the treaties. |
Всеобъемлющая стоимостная оценка возрастающей нагрузки всех договорных органов фактически никогда не проводилась, что отражается на своевременности осуществления договорными органами мандатов, возложенных на них в соответствии с договорами. |