Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Осуществления

Примеры в контексте "Discharge - Осуществления"

Примеры: Discharge - Осуществления
The capacity-building support of UNIOSIL to the National Electoral Commission and to the security sector has contributed to enhancing the ability of these governance institutions to discharge their constitutional mandates. Поддержка ОПООНСЛ в укреплении потенциала Национальной избирательной комиссии и сектору безопасности содействовала укреплению возможностей этих институтов управления в плане осуществления возложенных на них в соответствии с конституцией мандатов.
Considerable work has, however, been necessary since that date in order to implement the consolidation of the four constituent entities and to position UN-Women to be able to discharge its expanded mandate when it becomes operational on 1 January 2011. Однако начиная с этой даты потребовалось проделать значительный объем работы для осуществления практического объединения этих четырех составных организационных компонентов и наделения структуры «ООН-женщины» возможностями для выполнения ее расширенного мандата с момента начала ее функционирования 1 января 2011 года.
It welcomed the strengthening of the institutional framework through the establishment of the Ministry of Women's Rights and the Defender of Rights, and hoped that France would support those bodies to discharge their mandates effectively. Она приветствовала укрепление институциональных рамок в результате создания Министерства по правам женщин и Бюро правозащитника и выразила надежду на то, что Франция будет оказывать поддержку этим органам для эффективного осуществления ими своих функций.
Such candid self-assessments, by the African Union and its partners, of how we can better discharge our collective responsibilities for the success of AMIS are essential. Столь откровенная самооценка Африканским союзом и его партнерами того, как мы могли бы более эффективно исполнять наши совместные обязанности для успешного осуществления МАСС, имеет важное значение.
Personnel resources of the Office of Information Resources Management were also expanded to enable it to discharge its responsibilities adequately. Для надлежащего осуществления Управлением информационного обеспечения своих функций было также увеличено число его сотрудников.
The meeting time necessary to discharge any responsibilities in relation to universal periodic review should not be to the detriment of the time required for thematic discussions within the body as a whole. Продолжительность совещаний, необходимых для осуществления любых функций в связи с универсальным периодическим обзором, не должна отражаться на времени, необходимом для проведения тематических обсуждений в рамках всего органа в целом.
That report, in the opinion of the Advisory Committee, left a number of unanswered questions with regard to the relationship between UNOMIL and ECOMOG in the discharge of their respective responsibilities. По мнению Консультативного комитета, этот доклад не дает ответа на ряд вопросов, касающихся взаимодействия между МНООНЛ и ЭКОВАС в рамках осуществления их соответствующих обязанностей.
In accordance with normal practice, they will authorize the use of force in exercise of the right of self-defence, including opposing forcible attempts to impede the discharge of the Mission's mandate. В соответствии с обычной практикой этими правилами будет санкционировано применение силы в осуществление права на самооборону, в том числе в ответ на попытки силовыми методами создавать помехи для осуществления Миссией ее мандата.
(b) It should enhance the Council's ability to discharge its responsibilities under the Charter; Ь) способствовать расширению возможностей Совета в плане осуществления им предусмотренных Уставом функций;
The end of the cold war has provided the United Nations with unprecedented opportunities to discharge its noble responsibility with regard to world peace, stability and development. Окончание "холодной войны" открыло перед Организацией Объединенных Наций беспрецедентные возможности для осуществления ее благородных обязанностей в отношении мира, стабильности и развития во всем мире.
That objective is, in the view of the Nordic countries, fairly clear and obvious: to improve and strengthen the Council's capacity to discharge the functions which the Charter has entrusted to it. С точки зрения стран Северной Европы, цель реформы в достаточной мере ясна и очевидна: усовершенствовать и повысить потенциал Совета в сфере осуществления вверенных ему по Уставу функций.
In this connection, we note with satisfaction the measures introduced by the Secretary-General to enhance the Organization's capacity to discharge what he refers to as "preventive action" through early warning, quiet diplomacy and, in some cases, preventive deployment. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем меры, предлагаемые Генеральным секретарем в целях укрепления потенциала Организации в деле осуществления деятельности, которую он называет "превентивными действиями" на основе раннего предупреждения, тихой дипломатии и в некоторых случаях превентивного развертывания.
The Government shall take the necessary measures, without detriment to peasant smallholdings, to discharge its constitutional mandate to provide State lands for the indigenous communities which need them for their development. Правительство принимает необходимые меры, без ущерба для небольшого сельскохозяйственного фонда, в целях осуществления конституционного обязательства предоставить государственные земли общинам коренного населения, которые нуждаются в них для своего развития.
The Special Rapporteur earnestly hopes that the countries in those continents will receive him and will provide him with all necessary assistance for the discharge of his mission. Специальный докладчик выражает пожелание, чтобы страны перечисленных выше регионов приняли у себя Специального докладчика и обеспечили ему всяческое содействие, необходимое для осуществления его поездки.
Other delegations inquired whether there might be a need for additional annual sessions and sought clarification on the amount of time that might be necessary for the Committee to discharge its duties under an optional protocol. Другие делегации задали вопрос, есть ли необходимость в дополнительных ежегодных сессиях и попросили дать разъяснение по поводу того, сколько Комитету может потребоваться времени для осуществления своих обязанностей согласно факультативному протоколу.
The seminars, in the view of the Special Committee, remain the only alternative solution for the effective and efficient discharge of the decolonization mandate; По мнению Специального комитета, семинары по-прежнему являются единственным имеющимся средством эффективного и действенного осуществления мандата в области деколонизации;
For the discharge of their respective mandates, the High Commissioner shall make the relevant information gathered by the Office available to the various bodies established under human rights treaties to which Colombia is a party, as well as to other United Nations human rights mechanisms and programmes. Для осуществления своих соответствующих мандатов Верховный комиссар предоставляет информацию, собранную Отделением, в распоряжение различных органов, созданных на основании тех договоров о правах человека, участником которых является Колумбия, а также другим соответствующим правозащитным механизмам и программам Организации Объединенных Наций.
Financial and manpower resources would also need to be allocated to the Committee in order to enable it to apply more effectively the early warning and urgent procedures that were crucial for the proper discharge of its mandate. Необходимо также, чтобы Комитету были выделены финансовые и кадровые ресурсы, позволяющие ему более эффективно применять процедуры раннего уведомления и незамедлительных мер, которые имеют важнейшее значение для должного осуществления его мандата.
The Committee should provide encouragement to Habitat, which had an important role to play in the United Nations system, by ensuring that it had the resources it needed for the effective discharge of its mandate. Поскольку Хабитат играет важную роль в системе Организации Объединенных Наций, Комитету следует содействовать его работе, обеспечивая наличие у него ресурсов, необходимых для эффективного осуществления его мандата.
In determining deployment sites, consideration will be given to the ability of ONUMOZ to discharge its responsibilities effectively and to such factors as the need to instil confidence in the public, especially in the context of the electoral process. При определении участков развертывания будут учитываться возможности ЮНОМОЗ, касающиеся эффективного осуществления ею возложенных на нее задач, а также такие факторы, как необходимость укрепления уверенности среди широкой общественности, особенно в контексте избирательного процесса.
At this point, let me also express my delegation's gratitude to the Secretary-General for his efforts in providing the Security Council with all it needs to discharge its mandate. Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность нашей делегации Генеральному секретарю за его усилия по обеспечению Совета Безопасности всем необходимым в целях осуществления им своего мандата.
This was necessary to better play their increasingly important roles in the process of achieving sustainable fisheries development and to discharge their responsibilities in implementing the recent series of international instruments concerned with fisheries. Это необходимо им для того, чтобы справляться со все более важной их ролью в процессе обеспечения устойчивого развития рыболовства и выполнять свои обязанности в деле осуществления серии недавно принятых международных документов, имеющих отношение к рыболовству.
In so doing, we are giving the incipient reforms a chance, and in the final analysis we would be infusing energy into our Organization so that it could discharge its lofty mission as it confronts the challenges of our times. Таким образом, мы даем шанс процессу осуществления зарождающихся реформ и в конечном итоге придадим импульс деятельности нашей Организации, с тем чтобы она могла выполнить свою благородную миссию на этапе, когда ей приходится решать сложные проблемы современности.
The IRU was of the view that such additional information would considerably reduce the error rate in the transmission of data, particularly in case of partial discharge of goods during a TIR procedure. МСАТ считает, что такая дополнительная информация существенно сократит количество ошибок при передаче данных, в частности в случае частичного оформления грузов в процессе осуществления процедуры МДП.
Lastly, the Special Rapporteur would appreciate it if, as the General Assembly recommended yet again in its resolution 51/79, the resources he requires to discharge his mandate were made available. Наконец, Специальный докладчик хотел бы получить необходимые средства для успешного осуществления своего мандата, как это еще раз рекомендовала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 51/79.