It goes far beyond that to reactivate the role of the Organization to discharge its responsibilities and carry out its functions with a high degree of efficiency, transparency and credibility. |
Она далеко выходит за рамки этого и направлена на активизацию роли Организации в целях осуществления ее обязанностей и выполнения функций самым эффективным образом, в условиях транспарентности и доверия. |
However, Bulgaria's experience also shows that in order to discharge this mission successfully in the future the United Nations needs carefully to rethink its main peace-keeping instruments, such as economic sanctions and peace-keeping missions. |
Вместе с тем опыт Болгарии также показывает, что для успешного осуществления этой миссии в будущем Организации Объединенных Наций необходимо тщательно переосмыслить свои главные инструменты в области поддержания мира, такие, как экономические санкции и операции по поддержанию мира. |
When the authority is granted, clear information is provided defining its scope, expectations regarding its discharge, and the manner in which it will be monitored. |
При предоставлении полномочий сообщается четкая информация, определяющая круг этих полномочий, ожидания в отношении их осуществления и порядок контроля за их осуществлением. |
In that context, it called on institutions and individuals with a view to collecting the testimony, information and documents needed for the discharge of its mandate. |
В рамках своей миссии она обращалась к различным учреждениям и частным лицам с целью сбора свидетельских показаний, информации и документов, необходимых для осуществления ее мандата. |
He recommended that the Secretaries-General of the United Nations and Organization of African Unity help set up the commission and provide it with all the assistance it needed to discharge its mandate. |
Он рекомендовал Генеральным секретарям ООН и ОАЕ содействовать учреждению этой комиссии и оказать ей всю необходимую помощь для осуществления ее миссии. |
The report included a request for assistance in eliciting responses from States that had yet to reply to the Panel's letters seeking information relevant to the discharge of its mandate. |
Доклад содержал просьбу об оказании помощи в получении ответов от государств, которые еще не ответили на письма Группы с просьбой представить информацию, необходимую для осуществления ее мандата. |
But in order for us to give them more importance, secure predictable financial resources must be made available to enable the United Nations system to discharge its work in the field. |
Но для того, чтобы придать этой деятельности больший вес, необходимо обеспечить надежное поступление финансовых средств в систему Организации Объединенных Наций для осуществления работы на местах. |
The Summit marked an important milestone for the United Nations in the discharge of the lofty responsibilities of the Organization and its Member States towards the future of humankind. |
Саммит ознаменовал собой важную веху для Организации Объединенных Наций в деле осуществления высоких обязательств Организации и ее государств-членов во имя будущего человечества. |
The CGE members also made active use of the CGE listserv, developed and maintained by the secretariat, to exchange views on various issues pertaining to the discharge of its work. |
Члены КГЭ также активно использовали сервер рассылки КГЭ, разработанный и ведущийся секретариатом, для обмена мнениями по различным вопросам, касающимся осуществления ее работы. |
The previous year saw the emergence of various difficulties impeding the full discharge of its mandate by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Colombia. |
В прошлом году отчетливо выявились некоторые трудности, с которыми сталкивается Отделение Верховного комиссара по правам человека в ходе полномасштабного осуществления порученного ему мандата. |
The authorities had initially failed to appreciate the nature of the Ombudsman's duties and had not provided the financial assistance that the Office required to discharge its functions effectively. |
Вначале власти не оценили характера функций Омбудсмена и не выделили ему соответствующей финансовой помощи, которая требовалась для эффективного осуществления его функций. |
The formulation of clearer rules of engagement and common guidelines for training, based on lessons learned and consultations between the Secretariat and troop-contributing countries, was also essential to the efficient discharge of peacekeeping mandates. |
Другим решающим фактором обеспечения более эффективного осуществления мандатов по поддержанию мира является разработка более четких правил применения вооруженной силы и общих нормативов учебной подготовки персонала, в основе которых лежат извлеченные уроки и консультации между Секретариатом и странами, предоставляющими контингенты. |
It was stated that another way of dealing with the matter was to allow the debtor to discharge its obligation by paying the assignor in case an assignment was made in violation of an anti-assignment clause. |
Было указано, что другая возможность урегулирования этого вопроса состоит в том, чтобы разрешить должнику выполнить свое обязательство путем осуществления платежа цеденту в случае, если уступка совершена в нарушение оговорки о недействительности уступки. |
While MARPOL 73/78 greatly limits the discharge of wastes into the sea and in some special areas bans it completely, the provision of adequate reception facilities is crucial to the successful implementation of the Convention. |
Поскольку МАРПОЛ 73/78 существенно ограничивает удаление отходов в море, а в некоторых особых районах полностью его запрещает, для успешного осуществления Конвенции решающее значение имеет обеспечение надлежащих приемных сооружений. |
In order to discharge its function of monitoring the situation with regard to implementation of the Covenant in Member States the Committee needed specific information on legislation and guarantees and on practical outcomes and remedies for citizens. |
Для выполнения своей функции контроля за ситуацией в отношении осуществления Пакта в государствах-членах Комитету необходима конкретная информация о законодательстве и гарантиях, а также о практических результатах и средствах защиты, имеющихся у граждан. |
This issue is of cardinal importance to the United Nations as a whole, if it is to discharge successfully its Charter obligations of maintaining world peace while promoting sustainable development and strengthening human rights. |
Эта проблема имеет ключевое значение для Организации Объединенных Наций в целом с точки зрения успешного осуществления возложенных на нее Уставом обязательств по поддержанию мира во всем мире наряду с поощрением устойчивого развития и укреплением защиты прав человека. |
Contingency measures will need to take into account the likely outcome of safety technology implementation (e.g. application of certain technologies may reduce the risk of atmospheric releases, but increase the risk of discharge to water or land). |
В чрезвычайных мерах необходимо учитывать вероятные результаты осуществления технологии безопасности (например, применение определенных технологий может уменьшить риск атмосферных выбросов, но увеличить риск высвобождения в водную среду или почву). |
In order to deal most efficiently and expeditiously with the work generated under the Optional Protocol, it is recommended that the Committee establish a working group to discharge certain functions with regard to communications and the inquiry procedure. |
В целях наиболее эффективного и оперативного осуществления работы в рамках Факультативного протокола рекомендуется, чтобы Комитет создал рабочую группу для выполнения определенных функций в отношении сообщений и процедуры расследования. |
In order to find lasting solutions and discharge the increased responsibilities it had been asked to assume, the United Nations was embarking on the task of strengthening its capacity to carry out peacekeeping operations successfully. |
Для отыскания долгосрочных решений и выполнения возложенных на нее возросших задач Организация Объединенных Наций принимает меры по укреплению имеющихся в ее распоряжении средств для успешного осуществления операций по поддержанию мира. |
As a consequence, discharge operations for TIR Carnets as well as the necessary national administrative procedures for its control are only implicitly contained in Article 28 and Annex 1 of the Convention providing the model of the TIR Carnet as an international Customs document. |
Как следствие, операции по оформлению книжек МДП, а также необходимые национальные административные процедуры осуществления их контроля отражены в статье 28 и приложении 1 к Конвенции лишь косвенно, и в качестве международного таможенного документа приводится образец книжки МДП. |
The present intersessional WGs, as well as the Working Group on Minorities and the Social Forum, would meet during different months so as to ensure that OHCHR has the capacity to provide the necessary logistical support for the proper discharge of their respective mandates. |
Нынешние межсессионные рабочие группы, а также Рабочая группа по меньшинствам и Социальный форум будут проводить заседания в различное время года, с тем чтобы УВКПЧ мог оказывать им необходимую материально-техническую поддержку для целей надлежащего осуществления их соответствующих мандатов. |
Directorates have been established for Civil Protection, Administrative Affairs, Infrastructure Affairs and Rural Affairs to discharge the powers reserved to the Special Representative. |
Были созданы директораты гражданской обороны, по административным вопросам, по вопросам инфраструктуры и по сельским вопросам в целях осуществления полномочий, зарезервированных за Специальным представителем. |
The United Nations Office at Vienna/UNODC has noticed a significant increase in requests for legal advice and for confirmation of compliance with the relevant applicable law from managers who are becoming more and more aware of their accountability for the decisions taken in the discharge of their functions. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК отмечают существенное увеличение просьб о юридическом консультировании и подтверждении соблюдения соответствующих применимых норм со стороны руководителей, которые все глубже осознают свою ответственность за решения, принимаемые ими в рамках осуществления своих функций. |
The effective discharge of these activities will require international staff to support the United Nations Representative, liaise with all relevant actors and manage the day-to-day activities related to IPRM. |
Для эффективного осуществления этой деятельности потребуются международные сотрудники, которые будут оказывать поддержку Представителю Организации Объединенных Наций, поддерживать контакты со всеми соответствующими сторонами и проводить повседневную работу, связанную с МПИР. |
The TFG should also be given the support it needs to discharge its duties and manage its budget, so that it can stand on its own two feet and carry out its economic projects and extend its authority throughout the country. |
Переходное федеральное правительство также должно получить необходимую поддержку для осуществления своих функций и управления своим бюджетом, с тем чтобы оно могло твердо встать на ноги, реализовывать свои экономические проекты и распространить свою власть на территории всей страны. |