Waiver of fees is also made available to persons with disability, this provision being legislated in the Persons with Disability Act. |
От оплаты услуг также освобождаются инвалиды, и это положение закреплено в Законе об инвалидах. |
The 1995 Persons with Disability (Equal Opportunities, Protection of Rights and Full Participation) Act had provided a clear definition of disability and mandated specific programmes in the areas of education, rehabilitation, employment, non-discrimination and social security. |
В Законе об инвалидах (равенство возможностей, защита прав и полноправное участие) от 1995 года дано четкое определение инвалидности и предусмотрены конкретные программы в области образования, реабилитации, занятости, недискриминации и социального обеспечения. |
There has been major progress in the development of concepts and methods of statistics on disability and in the compilation of data on disability, as defined by national statistical bodies or similar organizations. |
Наметился существенный прогресс в разработке концепций и методов сбора статистической информации об инвалидах, как это определено национальными статистическими органами или аналогичными организациями. |
The outcome of the project for the participating countries will be an improved national disability information system, which will provide the necessary disability statistics for formulating and evaluating evidence-based national disability policies and programmes to integrate persons with disabilities into society. |
Результатом проекта для участвующих стран станет совершенствование национальной системы информации об инвалидах, что позволит получать необходимые статистические данные по инвалидности для разработки и оценки основанной на реальной действительности государственной политики и программ по интеграции инвалидов в жизнь общества. |
Budgeting for and expenditure on disability rights should be a requirement for countries that applied for loans and assistance from world financial institutions in order to ensure that disability was not forgotten by the Governments of developing countries. |
Чтобы правительства развивающихся стран не забывали об инвалидах, необходимо, чтобы выделение средств и их расходование стали непременным условием для обращения стран за займами и помощью к всемирным финансовым институтам. |
MISPA noted that the Government had not made plans for the creation of a gender and human rights specific disability legislation, and that the existing laws discriminate against people with disabilities. |
АРИМО отметила, что правительство не планирует разработать законодательство об инвалидах с учетом гендерных и правозащитных аспектов и что существующие законы дискриминируют инвалидов. |
Mr. Gallegos Chiriboga welcomed the research being done on disability in the State party and the way in which Kuwaiti funds had been used in cooperation with other countries. |
Г-н Гальегос Чирибога приветствует проводимое исследование по вопросу об инвалидах в государстве-участнике и то, каким образом расходуются Кувейтом соответствующие средства в сотрудничестве с другими странами. |
The purpose of the meeting was to consider factors and elements to be taken into account when discussing possible monitoring mechanisms for the new disability convention, with a view to providing advice to the United Nations High Commissioner for Human Rights on this issue. |
Цель совещания заключалась в рассмотрении факторов и элементов, которые следует принимать во внимание при обсуждении вопроса о возможных механизмах мониторинга новой конвенции об инвалидах, с тем чтобы подготовить рекомендации по этому вопросу Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The multiple indicator cluster survey can be employed, as a single screening tool, to collect data on disability across a wide range of countries. |
Проведение обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки можно использовать в качестве единого инструмента анализа для сбора данных об инвалидах в самых разных странах. |
The State's concern for children with disability is given practical expression within its development plans, specifically through the measures listed below: |
Забота государства об инвалидах находит свое практическое выражение в планах развития и особенно в осуществлении тех мер, которые приводятся ниже: |
Labour codes containing specific provisions on the right of persons with disabilities to work or disability laws that include provisions on work and employment were also mentioned in the submissions received. |
В полученных материалах также упоминается о трудовых кодексах, содержащих конкретные положения, касающиеся права инвалидов на труд, или законах об инвалидах. |
The commissions are frequently responsible for monitoring the application of existing disability-related legislation, proposing recommended amendments to the Government, overseeing the implementation of the national strategy and cooperating with civil society organizations working in the field of disability. |
Часто эти комиссии контролируют соблюдение действующего законодательства об инвалидах, входят в правительство с предложениями по поправкам к нему, следят за осуществлением национальной стратегии и сотрудничают с организациями гражданского общества, работающими с инвалидами. |
While in the past 12 years in India, disability has emerged as an important issue of public policy discourse, the implementation of legislation and institutional mechanisms, both government and non-government, has been poor. |
Хотя за последние 12 лет вопрос об инвалидах в Индии стал занимать важное место в контексте государственной политики, эффективность осуществления законодательства и работы учрежденческих механизмов, как правительственных, так и неправительственных, оставляет желать лучшего. |
The presentation noted that human rights was the critical issue concerning the situation of persons with disabilities and that issues of gender made disability a difficult task for women with disabilities. |
В одном из выступлений отмечалось, что права человека приобретают особое значение в ситуациях, когда речь идет об инвалидах, и что в случае женщин-инвалидов гендерные аспекты еще более затрудняют решение проблем инвалидности. |
The resolution incorporates and expands resolution 1998/31 of 21 April 1998 and contains a number of statements and recommendations for the future development of disability as a human rights issue. |
В резолюции содержатся и развиваются положения резолюции 1998/31 от 21 апреля 1998 года и приводится ряд заявлений и рекомендаций в отношении дальнейшей проработки вопроса об инвалидах в качестве одного из вопросов прав человека. |
The large majority of countries (19 out of the 23 countries that answered this question) collected information on disability for all members of the household, with no minimum age or other limits. |
Основная масса стран (19 из 23 стран, ответивших на этот вопрос) при сборе информации об инвалидах учитывали всех членов домохозяйства без минимального возраста или иных ограничений. |
Options to increase the sources and quality of data on disability include the addition of questions to national census questionnaires, the creation of more detailed subnational surveys and the provision of training for statisticians on disability-related data collection. |
К числу вариантов, позволяющих увеличить число источников и повысить качество информации об инвалидах, относятся включение дополнительных вопросов в материалы национальных переписей, проведение более подробных субнациональных обследований и организация подготовки статистических работников по вопросам сбора данных об инвалидах. |
Information on disability was collected in the census by almost half of the UNECE countries, 24 out of 51 responding countries (see table 1). |
Данные об инвалидах в рамках переписей были собраны почти в половине стран - членов ЕЭК ООН: 24 из 51 страны-респондента (см. таблицу 1). |
The conference focused on the use of the Washington Group short question set and discussed the integration of disability components into broader statistical data collection efforts to address some of the inconsistencies and persistent challenges in the collection of national data on persons with disabilities. |
Участники конференции сосредоточились на вопросе использования короткого перечня, составленного Вашингтонской группой, и обсудили возможность включения компонентов инвалидности в более широкие усилия по сбору национальных данных об инвалидах, чтобы устранить недостатки в этой работе и повысить сопоставимость данных. |
The Persons with Disability Act (2011) prohibited discrimination on the basis of disability, enabled persons with disabilities to seek redress in the courts and mainstreamed disability issues at the institutional level. |
В Законе об инвалидах (2011 года) запрещается дискриминация по признаку инвалидности, предоставляется возможность инвалидам искать защиты в судах и обеспечивается учет проблематики инвалидности на институциональном уровне. |
JS3 noted that there is no specific disability legislation and recommended that Kiribati create a gender and human rights compliant disability legislation that would include Article 3 and Article 6 of CRPD as guiding principles. |
В СП-3 отмечено, что конкретного законодательства об инвалидах не имеется, и было рекомендовано, чтобы в Кирибати было принято затрагивающее инвалидов гендерное и правозащитное законодательство, которое включало бы статью 3 и статью 6 КПИ в качестве руководящих принципов. |
MISPA emphasized that when creating gender and human rights specific disability legislation, it was important for the Government to consider applying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the Biwako Framework for creating national policies and legislation on disability. |
АРИМО подчеркнула, что при разработке законодательства об инвалидах с учетом гендерных и правозащитных аспектов важно, чтобы правительство учло возможность применения Конвенции о правах инвалидов, а также Бивакской программы действий в интересах разработки национальной политики и законодательства по вопросам инвалидности. |
As per the Law on Persons with Disabilities; citizens with disability rates of 40 to 69 percent receive an allowance of approximately 120 U.S dollars, and those with disability rates of 70 percent and above receive an allowance of approximately 182 U.S dollars. |
В соответствии с Законом об инвалидах граждане со степенью инвалидности от 40 до 69 процентов получают пособие в размере приблизительно 120 долл. США, а лица со степенью инвалидности от 70 процентов и выше получают пособие в размере приблизительно 182 долл. США. |
In Japan, under the auspices of the Prime Minister, the Ministerial Board for the Disability Policy Reform was established in December 2009 to critically review existing disability legislation in the light of the Convention on the Rights of the Child. |
В Японии под эгидой премьер-министра Министерский совет по реформе политики в отношении инвалидов был учрежден в декабре 2009 года с целью провести критический обзор существующего законодательства об инвалидах в свете Конвенции о правах ребенка. |
The Division had also produced the publication Guidelines and Principles for the Development of Disability Statistics, which provided an international framework and conceptual basis for the definition and classification of disabilities, outlined the data-collection process and presented methodologies for disability data collection by source of information. |
Отдел также подготовил публикацию "Руководство и принципы составления статистических данных об инвалидах", которая служит международной рамочной и концептуальной основой для определения и классификации признаков инвалидности и содержит описание процесса и методологии сбора данных об инвалидах из разных источников информации. |