On the recommendation of the Group, $18.5 million was committed by the Ministry of Finance and $1.5 million by the Ministry of Education for development projects in areas most directly affected by the insurgency. |
По рекомендации Группы министерство финансов выделило 18,5 млн. долл. США, а министерство образования 1,5 млн. долл. США на проекты в области развития в районах, самым непосредственным образом затронутых действиями повстанцев. |
This is of particular concern at the regional, national and local scales, where many of the most important interactions of this nature occur and where human well-being depends most directly on ecosystem services; |
Это вызывает особую обеспокоенность в региональных, национальных и местных масштабах, где происходят многие из наиболее важных взаимодействий подобного характера и где благосостояние человека самым непосредственным образом зависит от экосистемных услуг; |
(a) Involving more Governments - increasing the participation of home and host Governments was crucial step as some of the most directly affected countries were not always involved in key initiatives. |
а) вовлечение большего числа правительств - привлечение к участию в инициативах большего числа правительств стран базирования и принимающих стран является крайне важной мерой, поскольку в реализации ключевых инициатив не всегда принимают участие страны, которых это касается самым непосредственным образом. |
Naturally, this cannot but affect the resulting translation quality directly. |
Естественно, это не может не сказаться самым непосредственным образом на качестве готовой работы. |
We are therefore directly affected, and are acting accordingly. |
Так что нас это касается самым непосредственным образом, и поэтому мы принимаем соответствующие меры. |
The increase in the rate of violent crimes and illicit-drug trafficking is directly related to the increase in this scourge. |
Повышение уровня жестокой преступности и незаконного оборота наркотических средств самым непосредственным образом связано с разрастанием этого бедствия. |
These communities were most directly affected by the armed conflict that raged until a cessation of hostilities entered into force on 14 August 2006. |
Эти общины самым непосредственным образом пострадали от вооруженного конфликта, который продолжался до тех пор, пока 14 августа 2006 года не начала действовать договоренность о прекращении военных действий. |
To address this challenge, the Guidelines have been complemented in recent years by more prioritised outreach and awareness-raising activities by Australian government agencies to target those parts of the scientific community which are most directly affected by the BWC and biosecurity-related legislation, as discussed below. |
Для преодоления этой проблемы, помимо применения Руководящих принципов, в последние годы австралийские правительственные учреждения придают более приоритетное значение пропагандистской и разъяснительной деятельности с особым акцентом на те группы ученых, которых самым непосредственным образом затрагивает рассматриваемое ниже законодательство в области КБО и биозащищенности. |
Sophisticated knowledge or complex procedures need to be translated into useful idioms if they are to provide a benefit to the people most directly affected. |
Современным знаниям или сложным процедурам следует придавать доступную для понимания форму, с тем чтобы самым непосредственным образом затрагиваемые ими люди получали пользу от них. |
Effective multilateral cooperation should aim for enhanced teamwork among involved organizations, highlighted by handing off the baton unselfishly, at the right moment, to the team members most directly involved in the next stage of the process, in a spirit of complementarity and reciprocity. |
Эффективное международное сотрудничество должно быть направлено на укрепление совместной деятельности между всеми вовлеченными организациями, которая характеризовалась бы бескорыстной передачей эстафетной палочки в нужный момент тем членам команды, которые самым непосредственным образом связаны со следующим этапом процесса в духе дополняемости и взаимности. |
Urging full transparency for all United Nations - supported government programmes and public hearings so that those directly affected can voice their concerns and views |
требование обеспечить полную транспарентность в рамках реализации при поддержке Организации Объединенных Наций всех государственных программ и проведения общественных слушаний, с тем чтобы в контексте этих программ и слушаний о своих проблемах и взглядах могли заявить те, кого эти вопросы затрагивают самым непосредственным образом; |
Activities in the area of entrepreneurship are among those most directly linked to the Millennium Declaration goal of poverty eradication, as they could be a powerful instrument in improving income opportunities for the poor and disadvantaged groups. |
Деятельность в области предпринимательства относится к той работе, которая самым непосредственным образом связана с провозглашенной в Декларации тысячелетия целью искоренения нищеты, поскольку такая работа может выступать мощным инструментом расширения возможностей получения дохода для малоимущего населения и групп, находящихся в наименее благоприятном положении. |
Step 12 is also the step that focuses most directly on what States parties themselves can do in the implementation of the Treaty and the obligations and commitments that each has accepted. |
Двенадцатый шаг является также тем шагом, который самым непосредственным образом касается того, что сами государства-участники в состоянии сделать в целях осуществления Договора и выполнения принятых ими на себя обязательств. |
Most directly affected are four sites included in the UNESCO World Heritage List: Durmitor National Park, Kotor (which has been endangered on a daily basis by NATO missiles), Stari Ras - Sopocani and Studenica. |
Самым непосредственным образом пострадали четыре объекта, включенные в список объектов мирового наследия ЮНЕСКО: Дурмиторский национальный парк, Котор (который каждый день подвергается опасности в связи с ракетными ударами НАТО), Стари-Рас - Сопочани и Студеница. |
Of the total increase, $14,121,500 is directly attributable to the implementation of the Integrated Pension Administration System project; |
В рамках общего увеличения объема ресурсов затраты в размере 14121500 долл. США самым непосредственным образом связаны с реализацией проекта создания Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
Here the notion of a continuing breach was relevant not only to the Committee's jurisdiction but also to the selection of article 27 as the most directly relevant provision of the Covenant so far as the applicant was concerned. |
В данном случае понятие длящегося нарушения использовалось не только для установления юрисдикции Комитета, но и для выбора статьи 27 как той статьи Пакта, которая самым непосредственным образом касалась заявителя. |
In connection with the Aral Sea tragedy and the recovery measures, the solution to this problem is directly linked to the rational use of the water resources of the region's transboundary rivers, which have always met the vital needs of the States located in their basins. |
Говоря об Аральской трагедии и мерах по ее преодолению, необходимо отдавать себе отчет в том, что решение этой задачи самым непосредственным образом связано с проблемами рационального использования водных ресурсов трансграничных рек региона, которые во все времена обеспечивали жизненно важные потребности расположенных в их бассейне государств. |
Concurring, a speaker asked why there was a part of the world that all Council members agreed posed a threat to international peace and security, yet the Council never discussed it nor received briefings from those who dealt with it most directly. |
Разделяя мнение предыдущего оратора, один из участников поинтересовался, почему члены Совета, соглашаясь с тем, что один из регионов мира представляет угрозу для международного мира и безопасности, никогда не обсуждают этот вопрос и не получают информацию от лиц, которые самым непосредственным образом им занимаются. |
I have not heard another alternative proposal that is not either unworkable or foolhardy, or one that our allies in the Republic of Korea and Japan, the nations most directly affected, would fail to support. |
Мне еще не доводилось слышать какого-то альтернативного предложения, которое носило бы осуществимый или рациональный характер или которое не смогли бы не поддержать наши союзники - Республика Корея или Япония,- т.е. страны, которых это касается самым непосредственным образом. |
Although it is acknowledged that the massive movement and presence of displaced populations has impinged very directly on the national and security interests of States, it must also be emphasized that solutions to these situations lie in political dialogue and the efforts of leaders to promote political solutions. |
Хотя признается, что массовые передвижения населения и присутствие перемещенных лиц самым непосредственным образом ущемляют национальные интересы государств и подрывают их безопасность, следует также подчеркнуть, что разрешения таких ситуаций следует добиваться методами политического диалога и с помощью усилий лидеров, нацеленных на поощрение политических решений. |