Under the United Nations Charter, the Security Council, the body most directly concerned with the maintenance of international peace and security, has the primary responsibility for dealing with international problems. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций Совет Безопасности, орган, который самым непосредственным образом связан с поддержанием международного мира и безопасности, несет главную ответственность за решение международных проблем. |
The aggregation of results attributed in significant part to UNICEF cooperation will be undertaken mainly from the "project" level, where the effect of UNICEF support can be assessed most directly. |
Обобщение результатов, достигнутых в значительной степени в области сотрудничества ЮНИСЕФ, будет осуществляться главным образом на уровне проектов, где степень эффективности поддержки ЮНИСЕФ можно оценить самым непосредственным образом. |
For these reasons, it is essential that the Guidelines are taken by critical actors at the national and community level and considered in a process of dialogue involving a broad spectrum of those most directly affected by the issues addressed in the Guidelines. |
По этим причинам крайне важно, чтобы Руководящие принципы были правильно восприняты директивными органами и лидерами общин и проанализированы в процессе диалога с широким кругом лиц, которые самым непосредственным образом связаны с вопросами, рассматриваемыми в Руководящих принципах. |
If more than one State Party intends to resume jurisdiction over an alleged offender in accordance with this article, the States Parties concerned shall consider renouncing jurisdiction in order to render possible proceedings in the State Party most directly affected by the commission of the smuggling. |
Если более чем одно государство-участник намерено установить юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника в соответствии с настоящей статьей, то соответствующие государства-участники рассматривают вопрос об отказе от юрисдикции, с тем чтобы сделать возможным разбирательство в государстве-участнике, которое самым непосредственным образом затронуто актом контрабандного провоза. |
The unit concerned most directly with the overall success of the Core Service is, of course, the HRD Section and particular attention is therefore attached by the ITC management to the monitoring of the section's technical and coordinative activities. |
Соответствующим подразделением, которое самым непосредственным образом заинтересовано в достижении успеха во всех этих основных направлениях деятельности, является, конечно, Секция РЛР, и поэтому руководство МТЦ будет уделять особое внимание вопросам контроля за технической и координационной деятельностью этой Секции. |
Consequent to our efforts, a regional conference on Afghanistan was convened in Tehran in October 1996 and was attended by the countries most directly affected by the instability and insecurity resulting from the fighting in Afghanistan. |
Вследствие наших усилий в октябре 1996 года в Тегеране была созвана региональная конференция по Афганистану, на которой присутствовали представители стран, на которых самым непосредственным образом сказываются нестабильность и отсутствие безопасности в результате боевых действий в Афганистане. |
As regards interim measures, the view was expressed that all States were entitled to take immediate measures to obtain cessation of a wrongful act and avoid irreparable damage but only the most directly concerned States should be able to take urgent interim measures. |
Что касается временных мер, то было высказано мнение о том, что все государства имеют право принимать безотлагательные меры для обеспечения прекращения противоправного деяния и предотвращения причинения непоправимого ущерба, однако возможность предпринимать неотложные временные меры следует предоставить только самым непосредственным образом затронутым государствам. |
Assistance is indispensable, especially in areas most directly linked to the core humanitarian objectives of the Convention. These are: the destruction of existing stockpiles of mines, clearing mined areas, helping landmine survivors, and promoting the universal acceptance of the Mine Ban Convention. |
Такая помощь необходима абсолютно, особенно в сферах, самым непосредственным образом связанных с коренными гуманитарными целями Конвенции: в уничтожении существующих запасов мин, в разминировании минных полей, в оказании помощи людям, пострадавшим от наземных мин, в поощрении всеобщего признания запрещающей мины Конвенции. |
As a result of the 2002 budget reduction, a concerted effort has been made to economize and limit the usage of communication facilities to activities most directly related to core delivery and delivery support. |
В результате сокращения бюджета на 2002 год были предприняты согласованные усилия по экономии средств и ограничению использования средств связи рамками мероприятий, лишь самым непосредственным образом связанных с основным исполнением и его обеспечением. |
Through our National Secretariat for the Family, an institution over which I am honoured to preside, we have directly contributed - in coordination with other national entities, non-governmental organizations and the private sector - to meeting in recent years the challenges in health and education. |
Используя потенциал Национального секретариата по делам семьи - учреждения, возглавлять которое имею честь я, - мы в координации с другими государственными органами, неправительственными организациями и частным сектором мы в последние годы самым непосредственным образом способствуем решению сложных задач в области здравоохранения и просвещения. |
Let us look at a spectrum of the possibilities: what is the considered advice, worked out in consultation with those most directly involved? |
Давайте рассмотрим ряд имеющихся перспектив: каково будет взвешенное решение, выработанное в консультации с теми, кого это касается самым непосредственным образом? |
Indeed, the core policy objectives of the Strategic Approach, relating to risk reduction, knowledge and information, governance, capacity-building, and illegal traffic, have directly shaped the industry's efforts to achieve the goal of the World Summit on Sustainable Development. |
Основные политические цели такого подхода, касающиеся снижения риска, а также информации и знаний, управления, укрепления потенциала и незаконного оборота, самым непосредственным образом повлияли на усилия этой отрасли по достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
This bears out the relevance of the assessment of the peace process that is currently being undertaken, which includes consultations with the two parties and those international organizations and Member States, including the Group of Friends, that have been most directly involved in the peace process. |
Это подтверждает уместность проводимой в настоящее время оценки мирного процесса, которая включает консультации с обеими сторонами и теми международными организациями, государствами-членами, включая Группу друзей, которые были самым непосредственным образом вовлечены в мирный процесс. |
The links exist because, among other things, environmental resources generate economic benefits and the poor are most directly dependent on environmental resources such as land and water - thus -thus they suffer the most when the environment is degraded. |
Она обусловлена, помимо прочего, тем, что ресурсы окружающей среды являются источником экономических благ, а жизнь малоимущих самым непосредственным образом зависит от таких ее ресурсов, как земельные и водные; соответственно, именно малоимущие больше всех страдают от деградации окружающей среды. |
The details remain to be worked out, and they must be worked out in full consultation, including consultation with the staff, to whom these changes will make the most immediate difference, and on whose continued loyalty and dedication their success will most directly depend. |
Детали еще предстоит разработать, и они должны разрабатываться в тесной консультации, в том числе в консультации с персоналом, на котором эти преобразования отразятся прежде всего, учитывая, что успех этих преобразований будет самым непосредственным образом зависеть от их дальнейшей лояльности и приверженности. |
Wars and armed conflicts undoubtedly prevent the achievement of economic, social and human development and directly contribute to the destruction of the environment and the depletion of natural, financial and human resources. |
Войны и вооруженные конфликты, несомненно, препятствуют экономическому и социальному развитию и развитию людских ресурсов и самым непосредственным образом способствуют разрушению окружающей среды и истощению природных, финансовых и людских ресурсов. |
Mr. Goussous (Jordan) said that his delegation had noted a lack of transparency in the Committee's consultations; some of them affected his country directly, yet his delegation had not been involved. |
Г-н Гуссус (Иордания) говорит, что его делегация отметила отсутствие транспарентности в ходе консультаций в Комитете; некоторые из них касались его страны самым непосредственным образом, но его делегация на них не приглашалась. |
The Convention on the Physical Protection of Nuclear Material is directly linked to counter-WMD-terrorism. |
Конвенция о физической защите ядерного материала самым непосредственным образом связана с мерами по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения. |
Russia wants Siberia and the Russian Far East to be directly involved in regional integration. |
Россия заинтересована в том, чтобы Сибирь и Дальний Восток были самым непосредственным образом вовлечены в региональную интеграцию. Мы пришли в АТЭС не "с пустыми руками". |
It is more than clear that the practice of hegemonism, power politics and "gunboat diplomacy" is not only positively harmful to world peace and development, but also directly undermines or even reverses the international arms control and disarmament process. |
Нет ни малейшего сомнения в том, что практика гегемонизма, силовая политика и "дипломатия канонерок" не только наверняка пагубно отражаются на глобальном мире и развитии, но и самым непосредственным образом подрывают, а то и обращают вспять международный процесс контроля над вооружениями и разоружения. |
The Secretary-General is also exploring ways to strengthen and possibly restructure the United Nations Environment Programme and the Centre for Human Settlements, the two United Nations bodies that are most directly involved in environment, sustainable development and human settlements issues. |
Генеральный секретарь также изучает пути укрепления и возможной перестройки Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Центра по населенным пунктам - двух органов Организации Объединенных Наций, которые самым непосредственным образом занимаются вопросами окружающей среды, устойчивого развития и населенных пунктов. |
At the same time, because enforcement will directly affect the rights of third parties, the rules should provide reasonable safeguards for the rights of the grantor, other persons with a right in the encumbered assets and the grantor's other creditors. |
В то же время, поскольку принудительная реализация самым непосредственным образом затрагивает права третьих сторон, такие нормы должны предусматривать разумные меры защиты интересов лица, предоставившего право, других лиц, обладающих правами в обремененных активах, и других кредиторов лица, предоставившего право. |
A task force on monitoring and reporting should be a selected and cohesive group of those United Nations actors) and NGO actors that have experience in and are most directly concerned with monitoring and reporting. |
Целевая группа по наблюдению и отчетности должна быть особой и сплоченной группой учреждений Организации Объединенных Наций) и неправительственных организаций, имеющих опыт и самым непосредственным образом вовлеченных в процесс наблюдения и отчетности. |
At the same time, because enforcement will directly affect the rights of the grantor, other persons with a right in the encumbered assets and the grantor's other creditors, a secured transactions regime should provide reasonable safeguards to protect their rights. |
В то же время, поскольку реализация самым непосредственным образом затрагивает права лица, предоставляющего право, других лиц, обладающих правами в обремененных активах, и других кредиторов лица, предоставляющего право, такие нормы должны предусматривать разумные меры защиты их интересов. |
There is some evidence that this has taken place, as can be seen from table 13, which shows total implementation (implementation of programmed outputs, reformulations and additional outputs divided by initially programmed outputs) for the programmes most directly related to the conferences. |
Судя по некоторым признакам, это действительно произошло, что явствует из таблицы 13, в которой приводятся полные данные об осуществлении программ, самым непосредственным образом связанных с проведением конференций (осуществление программных мероприятий, пересмотренных мероприятий и дополнительных мероприятий по отношению к первоначально запланированным мероприятиям). |