It was an opportunity to hear about the advances made in the areas that most directly impact the lives of people with intellectual disabilities. |
Он продемонстрировал успехи, достигнутые в областях, которые самым непосредственным образом затрагивают жизнь этих людей. |
The negative impact of this is felt most directly by their inability to be part of the decisions affecting women at the individual, community and national levels. |
Самым непосредственным образом негативное влияние этого фактора проявляется в неспособности женщин участвовать в принятии решений, затрагивающих их на личном, общинном и национальном уровнях. |
The impact of this omission is felt most directly at the individual, community and national levels, as it affects productivity and sustainable economic and social development. |
Результат подобного упущения самым непосредственным образом проявляется на индивидуальном, общинном и национальном уровнях, так как он напрямую затрагивает производительность и устойчивое социально-экономическое развитие. |
However, such aspects as adherence to a statutory reporting framework and audit and professional requirements for accountants and auditors most directly impact the quality of reporting. |
Вместе с тем такие вопросы, как соблюдение стандартов системы обязательной отчетности и аудиторских и профессиональных требований к бухгалтерам и аудиторам, самым непосредственным образом влияют на качество отчетности. |
In particular, indigenous peoples' free, prior and informed consent was not sought for aspects of the policies that would most directly impact them. |
В частности, он не предусматривает получения свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в отношении аспектов политики, затрагивающих их самым непосредственным образом. |
Social change and women's development must happen from within and must empower those most directly affected. |
Социальные перемены и развитие женщин должны проистекать изнутри и должны открывать возможности для тех, кто самым непосредственным образом в них заинтересован. |
Of course, for any negotiation to be substantive and worthwhile, the key States most directly affected by an FMCT should be involved. |
Конечно, чтобы любые переговоры носили предметный и стоящий характер, сюда следует вовлекать ключевые государства, которых ДЗПРМ затрагивает самым непосредственным образом. |
The training started by targeting junior officers because they are the ones who interact with people most directly, they arrest people and keep them in detention. |
Эта подготовка началась с сотрудников младшего звена, потому что именно они самым непосредственным образом взаимодействуют с населением, в их функции входит производство арестов и содержание задержанных под стражей. |
(b) Giving priority to programmes that most directly promote viable and long-term job growth when budgetary adjustments are required; |
Ь) уделение первоочередного внимания при корректировке бюджета программам, которые самым непосредственным образом способствуют активному и долгосрочному продвижению по службе; |
Movements in interest and exchange rates are consequently the factors most directly effecting the value of the investment portfolio in United States dollar terms. |
В этой связи динамика процентных ставок и обменных курсов относится к числу факторов, которые самым непосредственным образом определяют стоимость инвестиционного портфеля, выраженную в долларах США. |
Most obviously, it places the responsibility on the State most directly affected and avoids the political, financial and administrative complications inherent in setting up an international tribunal. |
Наиболее очевидным из них является то, что ответственность возлагается на государство, которое затронуто самым непосредственным образом, и при этом удается избежать политических, финансовых и административных сложностей, связанных с созданием международного трибунала. |
And that must be in everybody's interest - in particular of those that would be most directly affected. |
И в этом должны быть заинтересованы все - и в особенности те, кого это затрагивало бы самым непосредственным образом. |
Of all the issues before us, this is the one that most directly affects most people most immediately. |
Из всех стоящих перед нами проблем именно этот вопрос самым непосредственным образом и в наибольшей степени затрагивает большинство людей. |
Villagers tend to elect women because they have wide experience with water and sanitation, are often more readily available, and are most directly involved in matters of family health and hygiene. |
Селяне, как правило, выбирают женщин потому, что они имеют более богатый опыт в области водоснабжения и санитарии, с ними зачастую легче связаться, и они самым непосредственным образом связаны с вопросами охраны здоровья и гигиены членов семьи23. |
The risk of social exclusion contributes most directly to social vulnerability. |
Риск социальной изоляции самым непосредственным образом приводит к социальной уязвимости. |
Those mechanisms could also be used to finance those programs and global funds most directly involved in the fight against hunger and poverty and the implementation of the MDGs. |
Эти правила и механизмы можно было бы использовать также для финансирования тех программ и глобальных фондов, которые самым непосредственным образом участвуют в борьбе с голодом и нищетой и усилиях по достижению ЦРДТ. |
It further suggested that efforts should concentrate on government duty bearers who most directly address a country's commitments under international instruments. |
Она также предложила сосредоточить усилия на государственных должностных лицах, которые самым непосредственным образом отвечают за выполнение обязательств страны по международным договорам. |
Increasing farm yields, while improving ecosystem services (on which the poor depend most directly for food and income), can play an important role in poverty reduction. |
Рост урожайности на фермах при повышении качества экосистемных услуг (от которых самым непосредственным образом зависят пропитание и доход бедняков) может сыграть важную роль в усилиях по сокращению масштабов нищеты. |
One of the most inherent aspects of the phenomenon of development has directly to do with the enhancement of welfare and comfort levels of citizens in a given society and with certain fundamental human rights that enable their orderly coexistence. |
Один из неотъемлемых аспектов процесса развития самым непосредственным образом связан с повышением уровня благосостояния и комфорта граждан в данном обществе, а также с соблюдением определенных основополагающих прав человека, которые обеспечивают упорядоченность их сосуществования. |
Further, given that the substantive work of nearly all United Nations entities has some relevance to poverty eradication, it was necessary to narrow the assessment to those working most directly on poverty. |
Кроме того, учитывая, что основная работа почти всех структур Организации Объединенных Наций в той или иной степени имеет отношение к искоренению нищеты, необходимо было ограничить оценку теми из них, которые занимаются проблемой нищеты самым непосредственным образом. |
Some rebel groups have directly impeded humanitarian work by looting cars and trucks and putting pressure on, or even abducting, national staff of humanitarian organizations. |
Некоторые повстанческие группы самым непосредственным образом затрудняли деятельность гуманитарных организаций, когда они грабили автомашины и грузовики и оказывали давление на национальных сотрудников гуманитарных организаций или даже похищали их. |
With a frankness that we owe to those most directly affected by this perilous precedent, but also with an eye to those who could be affected in the time to come, let us ask ourselves the following questions. |
Со всей откровенностью, которую мы обязаны проявить по отношению к тем, кого самым непосредственным образом затронул этот опасный прецедент, но в то же время не упуская из виду тех, кто может оказаться затронутым им в дальнейшем, давайте зададим себе следующие вопросы. |
Member States that are most directly concerned in an issue should be able to participate in both the open and the informal meetings of the Council. |
Государства-члены, которых самым непосредственным образом касаются рассматриваемые вопросы, должны иметь возможность принимать участие как в открытых, так и в неофициальных заседаниях Совета. |
That is why Chad, along with a number of other developing countries, adopted a nationwide strategy for poverty reduction in 2003 that directly dovetails with the Millennium Development Goals. |
Именно поэтому Чад вместе с целым рядом других развивающихся стран принял для себя в 2003 году общенациональную стратегию снижения уровня нищеты, которая самым непосредственным образом увязана с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
While this note concentrates on the last set of policies - since it is most directly related to FDI - it is clear that such policies need to be well integrated into the overall development strategy of a country. |
Хотя в настоящей записке основное внимание уделяется мерам этой последней группы, поскольку они самым непосредственным образом связаны с ПИИ, очевидно, что подобные меры политики должны являться составной частью общенациональной стратегии развития. |