The Council, which is the ultimate guarantor of international peace and security, must become more directly and more urgently involved in the situation in the Middle East. |
Совет, который в конечном счете является гарантом международного мира и безопасности, должен самым непосредственным образом и безотлагательно включиться в поиск путей урегулирования ситуации на Ближнем Востоке. |
As you know, the Anglo-Saxon is Content Scrapping, which can reach a lot of innings and has been translated into Castilian, very directly, as theft of contents. |
Как вы знаете, англо-саксонские является содержание в лом, который может достигать много подач и была переведена на кастильский, самым непосредственным образом, как кражи содержимого. |
We also expect that appropriate ways will be found in the course of post-conflict peace-building there to alleviate the burden of losses incurred as a result of the sanctions regime by the countries most directly affected, such as Hungary. |
Мы также ожидаем, что будут найдены подходящие средства в ходе миротворчества после урегулирования конфликта, для того чтобы смягчить тяжесть потерь, явившихся результатом режима санкций, для стран, которые были затронуты самым непосредственным образом, таких, как Венгрия. |
Given that crime affected people's lives directly, people wished to be directly in charge of their criminal-justice policies. |
Поскольку преступность самым непосредственным образом затрагивает жизнь людей, они хотели бы напрямую определять свою собственную политику в области уголовного правосудия. |
When their interests are immediately involved, either as a directly affected party or as a major troop-contributing country, we believe that Member States should be able to make their case directly to the Council as a whole. |
Когда самым непосредственным образом затрагиваются их интересы либо в качестве непосредственно пострадавшей стороны, либо страны, являющейся крупным поставщиком воинских контингентов, мы считаем, что государства-члены должны иметь возможность представлять свое дело непосредственно Совету в целом. |
Specifically, it is a question of broadening the machinery and procedures for consultations to take into account the views of States contributing to peace-keeping operations in situations that affect them directly, as those views are a most important part of the very conception of an operation. |
Если говорить конкретно, это вопрос укрепления механизма и процедур проведения консультаций с учетом мнений государств, предоставляющих свои войска на цели операций по поддержанию мира в ситуациях, которые затрагивают их самым непосредственным образом, поскольку эти мнения являются наиболее важной частью самой концепции операций. |
Effective planning would directly assist in producing more precise budget estimates, determining real staffing requirements, developing a more rational logistics and procurement structure and establishing closer interaction with other United Nations organizations. |
Правильная организация дела в этой области будет самым непосредственным образом способствовать подготовке более точных бюджетных смет, определению реальных потребностей в персонале, установлению более рациональной структуры материально-технического обёспечения и закупок, налаживанию тесного взаимодействия и координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The inactivity of the administering Power in response to the requests for change directly affected the people of Guam since colonialism did not simply exist but was a destructive force. |
Бездействие управляющей державы в ответ на призыв к переменам самым непосредственным образом сказывается на положении народа Гуама, поскольку колониализм не просто существует, он является разрушительной силой. |
I am, however, greatly concerned with regard to the problems of witness protection, which directly affect our ability to present a case in an effective and timely manner. |
Я, однако, глубоко обеспокоен проблемами защиты свидетелей, которые самым непосредственным образом сказываются на нашей способности представлять дела эффективно и своевременно. |
The Special Representative is concerned that such actions directly undermine the functioning of the judicial system and he welcomes the efforts of the General Prosecutor to look further into the matter. |
Специальный представитель озабочен тем, что такие акции самым непосредственным образом подрывают устои судебной системы, и приветствует усилия Генерального прокурора по дальнейшему изучению этого вопроса. |
The Russian Federation was currently participating in the Doha Round as an observer and many of the issues under consideration directly concerned its present and long-term interests. |
В настоящее время Российская Федерация участвует в Дохинском раунде в качестве наблюдателя, и многие из рассматриваемых вопросов самым непосредственным образом затрагивают ее текущие и долгосрочные интересы. |
Constraining and controlling the flow of small arms speaks directly to the incessant problem of terrorism in the area and should be addressed as a matter of urgency. |
Ограничение и контролирование потока стрелкового оружия самым непосредственным образом связано с непреходящей проблемой терроризма в этом регионе, и этими вопросами необходимо заняться в срочном порядке. |
IDB is the international financial institution that has been most directly involved in the reconstruction and/or repair of major infrastructure damaged during the conflict and in efforts to expand it to support the development of production. |
МБР представляет собой международное финансовое учреждение, самым непосредственным образом участвующее в усилиях, направленных на реконструкцию и/или восстановление пострадавшей в период конфликта базовой инфраструктуры, а также на ее расширение с целью оказать содействие развитию производства. |
Some of the countries most directly interested and experienced in the area are European countries (France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland etc.). |
Странами, самым непосредственным образом заинтересованными и обладающими наибольшим опытом в этой области, являются европейские страны (Франция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, пр.). |
As its conclusions affect each Member quite directly, it is essential that the Council should be seen to reflect as accurately as possible the wishes of the entire international community. |
Поскольку его выводы самым непосредственным образом затрагивают каждого члена Организации, чрезвычайно важно, чтобы Совет предельно точно отражал пожелания всего международного сообщества. |
These complex issues call for a thorough elaboration to which all United Nations Member States should make a contribution since they are certainly most directly interested in laying out a clear framework in this regard. |
Эти сложные вопросы требуют тщательной разработки, в проведение которой должны внести свой вклад все государства - члены Организации Объединенных Наций, поскольку они, несомненно, самым непосредственным образом заинтересованы в создании четких рамок в этой области. |
In this regard, Jamaica continues to hope that the parties most directly involved will find a way to resolve the problems which the draft resolution before us seeks to address. |
В этой связи Ямайка по-прежнему надеется на то, что стороны, вовлеченные в этот вопрос самым непосредственным образом, найдут путь урегулирования проблем, на разрешение которых направлен представленный нашему вниманию проект резолюции. |
While we have no firm views on the matter, the conference's venue should promote an inclusive approach to the issue and allow for the greatest possible participation by States which are most directly affected by the small arms problem. |
Хотя у нас нет твердой позиции по данному вопросу, место проведения конференции должно способствовать применению открытого подхода к этому вопросу и благоприятствовать максимально широкому участию государств, которых проблема стрелкового оружия затрагивает самым непосредственным образом. |
Ms. Engelbrecht (South Africa) said that her delegation fully supported the new wording of the subparagraph since it addressed the issue of female poverty more directly. |
Г-жа ЭНГЕЛЬБРЕХТ (Южная Африка) говорит, что ее делегация полностью поддерживает новую формулировку подпункта, поскольку она самым непосредственным образом касается вопроса о нищете женщин. |
We have many worries, we have voiced them all in the negotiating process that Ambassador Ramaker has been carrying out together with a large number of delegations who are most directly concerned. |
Нас волнует немало проблем, и все они были изложены нами в процессе переговоров, которые проводились послом Рамакером с целым рядом делегаций, которых это затрагивает самым непосредственным образом. |
Today, the United Nations is taking on a wide array of new issues, what I call "people issues", because they so directly affect the lives of our citizens. |
Сегодня Организация Объединенных Наций занимается решением самых различных новых вопросов, которые я называю «проблемами людей», поскольку они самым непосредственным образом затрагивают жизнь наших граждан. |
The discussion revealed that all PSBs have, in varying degrees, ongoing work relevant to the issue of security, but that the ECE fields of work that were most directly affected are transport, energy, environment, trade facilitation and human settlements. |
Обсуждение показало, что все ОВО имеют текущие проекты различного масштаба, связанные с тематикой безопасности, однако самым непосредственным образом с этим вопросом связаны такие области работы ЕЭК, как транспорт, энергетика, окружающая среда, упрощение процедур торговли и населенные пункты. |
The candidate countries' preparation for entry into the EU, including in the financial and monetary sphere, will be most directly reflected in their trade and economic relations with Belarus. |
Подготовка стран-кандидатов к вступлению в ЕС, в том числе в валютно-финансовой сфере, самым непосредственным образом отразится на их торгово-экономических отношениях с Беларусью. |
The poorest are not only more directly and physically affected, but natural disasters and environmental problems also hamper their access to natural resources, such as water, soil and food. |
Помимо того, что беднейшие слои населения оказываются затронутыми самым непосредственным образом и переживают физические страдания, стихийные бедствия и экологические проблемы мешают их доступу к таким природным ресурсам, как вода, земля и продовольствие. |
Support to the formulation of policies to encourage enterprise development in the sectors most directly linked with the tourism industry (e.g.: food and land transport sectors). |
Поддержка в разработке политики по стимулированию развития предприятий в секторах, самым непосредственным образом связанных с туристической отраслью (например, сектора общественного питания и наземного транспорта). |