These differences, as we have seen in the recent negotiations, impact directly upon the prospects of adjusting the mandates and interrelationships of the principal organs of the United Nations to the realities of the twenty-first century. |
Различия в таком понимании, как мы убедились в ходе недавних переговоров, самым непосредственным образом сказываются на перспективах корректировки мандатов и взаимодействия главных органов Организации Объединенных Наций сообразно реалиям XXI века. |
Many of these projects directly undermine the goal of poverty alleviation and providing housing for all, by resulting in the forced displacement of many indigenous communities, leading to their deep impoverishment in traditional homelands and contributing to urban drift. |
Осуществление многих таких проектов самым непосредственным образом подрывает возможность достижения цели смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения всех жильем, в результате чего многие общины коренных народов вынуждены переселяться из родных мест, что приводит к глубокому обнищанию в районах их традиционного проживания и способствует оттоку людей в города. |
Synergies with the World Customs Organization (WCO) and INTERPOL are very important, because both organizations have done extensive work that links them directly with the issue of illicit brokering. |
Чрезвычайно большое значение имеет взаимодействие между Всемирной таможенной организацией (ВТО) и Интерполом, так как обе организации уже проделали обширную работу, которая самым непосредственным образом связана с проблемой незаконной брокерской деятельности. |
Some of these instruments are directly related to arms and the arms trade, others are more related to the consequences of irresponsible arms trade. |
Некоторые из этих документов самым непосредственным образом затрагивают вооружения и торговлю оружием; другие в большей степени относятся к проблемам последствий безответственной торговли оружием. |
Finally, we believe that the devastating and long-term effects of human rights violations, impunity, foreign occupation, underdevelopment and poverty are directly linked to our efforts in disarmament. |
Наконец, мы считаем, что пагубные долгосрочные последствия нарушений прав человека, безнаказанности, иностранной оккупации, недостаточной развитости и нищеты самым непосредственным образом связаны с нашими усилиями по разоружению. |
As part of broader law and order reforms designed to reduce crime and promote accountability, Governments and international donors should directly address the problems of vigilantism within the relevant communities. |
В контексте более широких реформ в области охраны правопорядка, рассчитанных на сокращение масштабов преступности и обеспечение подотчетности, правительствам и международным донорам следует самым непосредственным образом заниматься решением проблем линчевания и внесудебных расправ в соответствующих общинах. |
These provisions are directly linked to the Government's obligation to provide health services without discrimination of any kind, an objective which is reflected in the implementation of institutional health sector policies. |
Данные положения самым непосредственным образом связаны с обязательством государства предоставлять услуги здравоохранения без какой бы то ни было дискриминации, наглядным свидетельством соблюдения которого является осуществление институциональной политики в секторе здравоохранения. |
The campaigns against these pandemics, especially that of HIV/AIDS, and endemic diseases, as well as the struggle against narcotics and drugs, are designed to end these two scourges, which directly threaten the individual and upset social stability. |
Кампании борьбы с этими пандемиями, особенно пандемией ВИЧ/СПИДа, и эндемическими заболеваниями, а также борьба с наркотиками, призваны покончить с этими явлениями, которые самым непосредственным образом угрожают человеку и подрывают социальную стабильность. |
We therefore deeply regret the action we have taken, first in the Fifth Committee and now here today, which impinges directly upon the authority of the Secretary-General and contravenes the principles of the United Nations Charter. |
Поэтому мы глубоко сожалеем о принятом нами сначала в Пятом комитете и теперь сегодня здесь решении, которое самым непосредственным образом посягает на полномочия Генерального секретаря и противоречит закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций принципам. |
The roots or origins of the FMCT concept go back as far as December 1946, and certainly Canada has been directly and actively committed to it since at least the mid-1950s. |
Концепция ДЗПРМ уходит корнями или начинает свой отсчет с декабря 1996 года, ну а Канада самым непосредственным образом, причем активно, причастна к ней по крайней мере с середины 50-х годов. |
Which document, which structure, and which outlook most directly deals with the principles and practices in play here? |
Какой документ, какая структура, какой взгляд на будущее самым непосредственным образом связаны с задействованными здесь принципами и практикой? |
Of particular concern is the fact that the Millennium Development Goal that UNFPA most directly contributes to - MDG 5, on improving maternal health - has recently been found to be the furthest from attainment. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что именно та цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, достижению которой ЮНФПА способствует самым непосредственным образом - цель 5, заключающаяся в улучшении охраны материнства, - как недавно было установлено, наиболее далека от достижения. |
Nigeria will continue to accord the highest priority to human rights issues, as they speak directly to the dignity and inalienable rights of humankind. |
Нигерия будет и впредь отдавать проблематике прав человека высший приоритет, поскольку она самым непосредственным образом касается достоинства и неотъемлемых прав человечества. |
The Non-Aligned Movement is made up of 118 States, including neighbouring States of Myanmar, whose interests are directly affected by the item under discussion. |
Членами Движения неприсоединения являются 118 государств, в том числе государства, являющиеся соседями Мьянмы, государства, которых рассматриваемый пункт касается самым непосредственным образом. |
In that connection, the Advisory Committee noted that the introduction of ERP would directly affect vast numbers of staff, information systems and the Organization as a whole. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что внедрение системы ОПР самым непосредственным образом отразится на работе большого числа сотрудников и информационных систем и на Организации в целом. |
Concurring that Council members should take into account the views of those most directly affected by the Council's efforts at conflict management, another discussant noted the political importance both of getting regional arrangements on board and of gaining a consensus among the five permanent members. |
Согласившись с тем, что членам Совета следует принимать во внимание мнения тех, кого самым непосредственным образом затрагивают усилия Совета в области регулирования конфликтов, другой участник отметил политическое значение привлечения региональных соглашений и достижения консенсуса между пятью постоянными членами. |
We further recognize that indigenous peoples and local communities are often most directly dependent on biodiversity and ecosystems and thus are often most immediately affected by their loss and degradation. |
Мы далее признаем, что коренные народы и местные общины во многих случаях самым непосредственным образом зависят от биоразнообразия и экосистем и, таким образом, во многих случаях первыми испытывают на себе последствия их утраты и деградации. |
As many as 225,000 refugees had been directly affected by the conflict and thousands had been forced to leave their homes, displacing many of them for the second time in their lives. |
225 тыс. беженцев оказались самым непосредственным образом затронутыми конфликтом, и тысячи из них были вынуждены покинуть свои дома, что стало для многих вторым переселением в жизни. |
While we are far from implementing Articles 31 and 32 of the Charter, in the case of informal consultations, there have also been instances in which the most directly concerned parties were denied participation in open meetings. |
Хотя мы далеки от осуществления статей 31 и 32 Устава в том, что касается неофициальных консультаций, можно также привести примеры, когда сторонам, которых самым непосредственным образом касается тот или иной вопрос, было отказано в участии в открытых заседаниях. |
The Secretary-General is convinced that the concept of the zone now enjoys universal acceptance by the States most directly concerned in the region, as well as commanding a broad measure of support from those outside the region, including the States members of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Генеральный секретарь убежден в том, что идея создания зоны сегодня пользуется всеобщим признанием государств региона, которых этот вопрос касается самым непосредственным образом, и широкой поддержкой государств за пределами района, включая участников Движения неприсоединившихся стран. |
Land degradation and desertification have long been recognized as major environmental problems affecting the living conditions of more than 250 million people directly, and more than one billion people are at risk in nearly one-third of global area. |
Уже давно признается, что деградация и опустынивание земель - это крупнейшие экологические проблемы, которые отрицательно сказываются самым непосредственным образом на условиях жизни более 250 млн. человек и подвергают риску более одного миллиарда человек, проживающих примерно на одной трети поверхности нашей планеты. |
Through interactive programmes and computer classes, libraries and laboratories, sports and field trips, the scalable and replicable model directly supports the achievement of Goals 2 and 3 of the Millennium Development Goals. |
Используя интерактивные программы и компьютерное обучение, библиотеки и лаборатории, спортивные мероприятия и выездные занятия, эта масштабируемая и воспроизводимая модель образования самым непосредственным образом содействует достижению целей 2 и 3 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While acknowledging the importance of forests for all mankind, the Commission may also wish to particularly highlight the need for all parties to ensure that conservation and development activities give central attention to the interests of indigenous people and other communities that are most directly dependent on forests. |
Признавая важное значение лесов для всего человечества, Комиссия, возможно, пожелает особо подчеркнуть необходимость для всех сторон обеспечивать, чтобы в деятельности по сохранению и развитию центральное внимание уделялось интересам коренных народов и других общин, самым непосредственным образом зависящих от лесов. |
To these considerations should be added the extent to which structural adjustment programmes allow those whom they affect most directly to participate in decision-making and the extent to which such programmes incorporate social dimensions in their design and implementation. |
К этим соображениям следует добавить вопрос о том, насколько программы структурной перестройки позволяют тем, кого они затрагивают самым непосредственным образом, участвовать в принятии решений, а также о том, в какой степени при планировании и осуществлении таких программ учитываются социальные аспекты. |
According to UNICEF, at the time of the accident, those most directly affected were not always informed of the possible effects or, in some cases, even of the occurrence of the accident. |
По данным ЮНИСЕФ, во время аварии те, кто пострадал самым непосредственным образом, не всегда информировались о возможных последствиях этой аварии или, в некоторых случаях, даже о том, что она произошла. |