The social status of the teacher is directly reflected on the selection of the profession and the motivation of the teachers for professional development. |
Социальный статус учителя самым непосредственным образом отражается на выборе профессии и стимулах учителей к повышению своего профессионального уровня. |
The offices most directly involved contribute to the common effort in a collective manner, but with clear and distinct responsibilities. |
Подразделения, задействованные самым непосредственным образом, коллективно вносят свой вклад в общие усилия, однако все они имеют свои конкретные и четко определенные обязанности. |
By refusing to accept the educational system of Serbia, the Albanian extremists are directly opposed to this goal. |
Отказываясь признать систему образования Сербии, албанские экстремисты самым непосредственным образом препятствуют достижению этой цели. |
The presence of organized crime directly contributes to instability and undermines efforts to establish the rule of law in Kosovo. |
Наличие организованной преступности самым непосредственным образом усиливает нестабильность и подрывает усилия по обеспечению законности и правопорядка в Косово. |
However, full use should be made of existing regional and national financial mechanisms involving those communities most directly exposed to risks. |
Вместе с тем следует в полной мере использовать имеющиеся региональные и национальные финансовые механизмы с вовлечением населения, самым непосредственным образом подверженного риску. |
In an unprecedented effort to assist the Organization, Member States had become directly involved in the reform process. |
В своей беспрецедентной попытке оказать по-мощь Организации государствам-членам пришлось самым непосредственным образом принять участие в процессе реформ. |
It is, after all, the poorest among us who depend most immediately and directly upon biological resources for their survival. |
Кроме всего прочего, выживание именно беднейших из нас самым непосредственным образом зависит от биологических ресурсов. |
While outside assistance can help, there is no substitute for determined action by those most directly concerned. |
Хотя внешняя помощь может способствовать улучшению положения, ничто не может заменить решительные действия, которые должны предпринять те, кого это касается самым непосредственным образом. |
This service line relates most directly to SRF sub-goal 3. |
Самым непосредственным образом это направление деятельности касается промежуточной цели З ОСР. |
The five countries most directly threatened by drought are situated in this region. |
Пять стран, которым самым непосредственным образом угрожает засуха, расположены именно в этом регионе. |
The illegal exploitation of resources of the Democratic Republic of the Congo contributes directly to the suffering of the civilian populations. |
Незаконная эксплуатация ресурсов Демократической Республики Конго самым непосредственным образом ужесточает страдания гражданского населения. |
Equally concerning is the unsatisfactory cooperation of some States, which are most directly affected. |
Такое же беспокойство вызывает и неудовлетворительное сотрудничество некоторых из тех государств, которых работа трибуналов касается самым непосредственным образом. |
Informal institutions of justice are those that most directly affect the capacity of women to realize their human rights. |
Неофициальные институты правосудия - это те, которые самым непосредственным образом сказываются на способности женщин реализовать свои права человека. |
Many States have not ratified the treaties most directly relevant to counter-terrorism. |
Многие государства не ратифицировали договоры, которые самым непосредственным образом касаются борьбы с терроризмом. |
This international instrument works most directly to address the problem we are discussing today. |
Этот международный документ самым непосредственным образом направлен на решение проблемы, которую мы сегодня обсуждаем. |
As these countries are heavily dependent on commodity exports, they will be affected very directly by an immediate reduction in export earnings. |
Поскольку эти страны сильно зависят от экспорта сырьевой продукции, они будут самым непосредственным образом затронуты сокращением экспортных поступлений. |
Secondly, with regard to scope, our debates were very directly linked to the aforementioned debates on feasibility. |
Во-вторых, в отношении сферы применения наши прения были самым непосредственным образом связаны с обсуждениями вышеупомянутой осуществимости. |
In light of those challenges, the Agency's prospect of success was directly linked to the timely support that the international community could provide. |
В свете этих проблем перспективы успешной деятельности Агентства самым непосредственным образом связаны со своевременным получением помощи, которую может предоставить международное сообщество. |
Of course, we took care that the preparation of the second periodic report included experts and specialists who were most directly involved in the matter throughout BiH. |
Безусловно, к подготовке второго периодического доклада последовательно привлекались эксперты и специалисты, которые самым непосредственным образом занимаются этими вопросами в БиГ. |
The members of the public who are, or are likely to be, most directly affected; |
а) представители общественности, которые затрагиваются или могут затрагиваться самым непосредственным образом; |
The high child and maternal mortality rates, mainly in remote areas, is directly related to the absence of qualified staff. |
Высокая детская и материнская смертность, прежде всего в отдаленных районах, самым непосредственным образом связана с отсутствием квалифицированного персонала. |
In the current situation, the lives of refugees depend most directly on the assistance to be provided by the international community since the Federal Republic of Yugoslavia has exhausted all its resources. |
В нынешней ситуации жизнь беженцев самым непосредственным образом зависит от помощи, которая будет предоставлена международным сообществом, поскольку Союзная Республика Югославия исчерпала все свои ресурсы. |
As a country, suffering most directly the impact of the developments in the region, Bulgaria is particularly concerned with the situation in Kosovo. |
Будучи страной, на которую самым непосредственным образом оказывают воздействие происходящие в регионе события, Болгария особенно обеспокоена ситуацией в Косово. |
All these issues are directly linked to the problem of protecting the environment, a problem that is global by its very nature. |
Все это самым непосредственным образом связано с проблемой защиты окружающей среды, являющейся глобальной по самой своей природе. |
The question of the involvement of Member States is first of all directly related to the question of the improvement of the Security Council's working methods. |
Вопрос об участии государств-членов самым непосредственным образом связан с улучшением методов работы Совета Безопасности. |