This initiative is based directly on the ICRC's field experience and a 16-country study of attacks on health-care entities in contexts in which we work. |
Этот проект основан на непосредственном опыте работы МККК на местах и на результатах исследования нападений на медицинские учреждения и медицинских работников, проведенного в 16 государствах, в которых мы работаем. |
The way in which this text is written makes it clear that the author(s) was appealing to a community of practitioners, interested in directly applying the law to every day cases. |
Стиль, которым написана эта смрити, ясно показывает, что автор или авторы обращались к сообществу профессионалов, заинтересованных в непосредственном приложении законов к повседневным делам. |
The directly observed therapy short course (DOTS) coverage of the population has identified up to 81 per cent of the curative rate and more than 85 per cent in most of the tuberculosis centres. |
Краткосрочный курс лечения населения при непосредственном наблюдении за пациентами обеспечивает примерно 81 процент излечения, а по большинству центров по борьбе с туберкулезом - более 85 процентов. |
The results obtained by the SDF have confirmed the major potential of a type of co-operation that engages directly with civil society and its representatives while also maintaining dialogue with the apparatus of State. |
Результаты деятельности СФР позволяют сделать вывод о всеобщей заинтересованности в сотрудничестве при непосредственном участии гражданского общества и его представителей наряду с продолжением диалога с государственными учреждениями. |
In addition to directly held cash and cash equivalents, the Organization participates in the United Nations cash pool. |
Помимо находящихся в непосредственном распоряжении Организации денежных средств и их эквивалентов она располагает средствами, вложенными в денежный пул Организации Объединенных Наций. |
What is needed is a well-fitted benchmark system in the form of a survey, querying the customers and those who directly deal with customers in order to supplement the insufficient official statistics. |
Необходимо наличие четко организованной системы показателей, опирающейся на результаты обследований, опросов потребителей и тех, кто работает в непосредственном контакте с ними в целях дополнения недостаточной официальной статистики. |
Reporting directly to the Special Representative of the Secretary-General are the Deputy Special Representative of the Secretary-General, the Chief of Staff, the Director of Mission Support, the Force Commander, the Police Commissioner, the Chief Security Adviser and the Chief Public Information Officer. |
В непосредственном подчинении Специального представителя Генерального секретаря будут находиться заместитель Специального представителя Генерального секретаря, руководитель аппарата, руководитель Отдела поддержки Миссии, Командующий силами, Комиссар полиции, Главный советник по вопросам безопасности и Главный сотрудник по вопросам общественной информации. |
Staff from the ICCs interact directly with community members who have direct input into matters that affect them. |
Сотрудники ЦКУ работают в непосредственном контакте с общинами, которые непосредственно участвуют в решении затрагивающих их вопросов. |
A general secretary, who is responsible for all the administrative work of the Office and for the dispatch of the official communications issued by the Procurator, is appointed directly by the Procurator and is directly responsible to him or her. |
Генеральный секретарь, который занимается всеми административными вопросами и отвечает по поручению Прокурора за поддержание официальных контактов с другими ведомствами, назначается Прокурором и находится в его непосредственном подчинении. |
Regional Evaluation Specialists are reporting directly to the Director of the Evaluation Office, with a second reporting line to the Regional Director. |
Региональные специалисты находятся в непосредственном подчинении директора Управления по вопросам оценки, а также регионального директора. |
IV. The Advisory Committee was informed that, while the UNEP Evaluation Section reports directly to the Executive Director, its findings are transmitted unaltered to the Committee of Permanent Representatives and the Governing Council. |
IV. Консультативному комитету было сообщено о том, что, хотя Секция ЮНЕП по оценке находится в непосредственном ведении Директора-исполнителя, ее заключения в некорректированном виде препровождаются Комитету постоянных представителей и Совету управляющих. |
The position held is a senior managerial position in the World Bank, being a headship of a separate independent department, the administrative oversight for which is vested in the Vice-President and Secretary of the Bank with whom I deal directly. |
Занимаемая мною должность относится к уровню высшего руководящего звена Всемирного банка: я возглавляю отдельное самостоятельное подразделение, административное управление которым осуществляет заместитель Председателя и Секретарь Банка, с которыми я нахожусь в непосредственном контакте. |
On a number of occasions, the Swiss Cooperation and Development Agency has directly organized staff development courses, seminars and workshops in Dushanbe for law enforcement personnel and staff of the Department of Corrections of the Ministry of Justice. |
При непосредственном участии Швейцарского агентства по развитию и сотрудничеству в городе Душанбе неоднократно организовывались курсы повышения квалификации, а также семинары-совещания для сотрудников органов и учреждений Управления исправительных дел министерства юстиции, на которых изучались возможности и опыт зарубежных стран по проблемам исполнения наказаний. |
The Facility has already made it possible to fund synergies in the field between access to drinking water and basic sanitation services; Belgian development cooperation has directly enabled the establishment of synergies in the Democratic Republic of the Congo, Tanzania and Rwanda. |
Этот фонд, располагающий 500 млн. евро, уже позволил профинансировать проекты сотрудничества на местах по обеспечению доступа к питьевой воде и основным санитарно-техническим средствам, осуществляемые при непосредственном участии Бельгийского агентства по сотрудничеству, в частности в ДРК, Танзании и Руанде. |
As the focal point and governmental body for the coordination of international counter-terrorism in the Democratic Republic of the Congo, CNCLT deals directly with the international organizations concerned with counter-terrorism. |
Будучи координационным центром и правительственным органом по координации борьбы с международным терроризмом в Демократической Республике Конго, Национальный координационный комитет по борьбе с терроризмом находится в непосредственном контакте с международными организациями, занимающимися борьбой с терроризмом. |
Although the defense teams in both McVeigh's and Nichols's trials suggested that others were involved, Judge Steven W. Taylor found no credible, relevant, or legally admissible evidence, of anyone other than McVeigh and Nichols having directly participated in the bombing. |
Хотя адвокаты Маквея и Николса выдвигали версии об участии других людей, судья Тэйлор не нашёл весомых, уместных или юридически допустимых доказательств, свидетельствовавших о непосредственном участии в подготовке и проведении теракта кого-то, кроме Маквея и Николса. |
They also emphasized the role of Governments not only in promoting services and systems supportive of e-commerce and international harmonization of regulations, but also in participating directly in e-commerce-related activities. GE.-53311 |
Эксперты подчеркнули также роль правительств, причем не только в содействии расширению использования услуг и систем, благоприятствующих электронной торговле, и международной унификации нормативных положений, но и в непосредственном осуществлении деятельности, связанной с электронной торговлей. |
Directly under the Ministry are university centres, highly specialized medical research and care institutions, the cluster of the medical-pharmaceutical industry and its laboratories firms that market and distribute medical equipment, as well as one firm that imports and exports drugs and high-technology medical equipment. |
В непосредственном подчинении министерства находятся университетские центры, высокоспециализированные медицинские научно-исследовательские и лечебные учреждения, комплекс предприятий медико-фармацевтической промышленности и его лаборатории, фирмы, занимающиеся продажей и распределением медицинского оборудования, а также одна фирма по импорту-экспорту лекарственных препаратов и высокотехнологичного медицинского оборудования. |
Up to the end of the 1990s, face-to-face contact was required and tourism services were distributed mainly by tour operators and travel agents or directly by carriers/transporters, fully integrated with global distribution systems. |
До конца 90-х годов реализация этих услуг осуществлялась при непосредственном контакте с клиентами главным образом туроператорами и туристическими агентами или напрямую перевозчиками/транспортными компаниями, полностью интегрированными в глобальные распределительные системы. |
To that end, the Ministry of Foreign Affairs negotiated directly with the relevant officials of the Vice-Ministry of Justice and, on 18 September 2002, organized an inter-agency meeting to launch the implementation committee. |
С этой целью министерство иностранных дел в непосредственном взаимодействии с соответствующими органами, подведомственными канцелярии заместителя министра юстиции, предприняло усилия по организации 18 сентября 2002 года межведомственного совещания с целью определить направления работы комиссии по имплементационным мерам. |
Interventions have taken place on an area of 400,000 hectares, involving 77,206 people directly, or 25 per cent of the population in that area, and 158,000 indirectly, among them many members of indigenous groups. |
Проводившиеся мероприятия охватывали площадь в 400000 га при непосредственном участии 77206 человек, или 25 процентов населения этого района, и косвенном участии 158000 человек, включая многих представителей групп коренного населения. |