170.146. Further raise the quality of education on human rights for law enforcement officials and those directly involved with inmates (Pakistan); 170.147. |
170.146 повышать качество образования по вопросам прав человека для сотрудников правоохранительных органов и тех, кто находится в непосредственном контакте с заключенными (Пакистан); |
The reforms, which are being directly guided by the Head of State, Gurbanguly Berdimuhamedov, are facilitating the progressive renewal of the entire social and political system and the recognition of the authority of Turkmenistan throughout the international community. |
З. Реформы, проводимые при непосредственном руководстве главы государства уважаемого Гурбангулы Бердымухамедова, способствуют прогрессивному обновлению всей общественно-политической системы, признанию авторитета Туркменистана во всем мировом сообществе. |
To hold its first session in Geneva from 27 November to 1 December 2006 instead of in New York in order to afford members of the Group an opportunity to interact directly with participants in the Conference on Disarmament on current disarmament issues. |
Провести свою первую сессию с 27 ноября по 1 декабря 2006 года не в Нью-Йорке, а в Женеве, с тем чтобы обеспечить членам Группы возможность в непосредственном контакте с участниками Конференции по разоружению обсуждать современные проблемы в области разоружения. |
The rapid population growth and lack of long-term planning with regard to the development of economic activities has put pressure on ecosystems and their natural resources and has led both directly and indirectly to their gradual deterioration. |
В результате давления на экосистемы и их природные ресурсы, что объясняется стремительным ростом населения и отсутствием долгосрочного планирования в области развития экономической деятельности, наметилось постепенное ухудшение их состояния как в косвенном, так и в непосредственном отношении. |
Resurrection Cathedral was built in 1912-1913, marking the 300th anniversary of the Romanov dynasty, and in the 1990s, after the return of the church, received the status of the cathedral and is directly subordinate to the ruling bishop. |
Воскресенский кафедральный собор возведён в 1912-1913 годы к 300-летию дома Романовых, а в 1990-е годы после возвращения церкви получил статус кафедрального собора и находится в непосредственном подчинении правящего архиерея. |
In accordance with resolution 46/182 of 19 December 1991, the Advisory Committee notes that the primary role of the Department is to coordinate emergency humanitarian assistance rather than to be directly involved with delivery of that assistance. |
Консультативный комитет отмечает, что согласно резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года главная функция Департамента заключается в координации чрезвычайной гуманитарной помощи, а не в непосредственном оказании такой помощи. |
The representative of the United States commended the efforts made by the Secretariat and particularly the Office of Legal Affairs in drafting the report, which was an excellent first step in addressing the problem of indebtedness directly and on a global basis. |
Представитель Соединенных Штатов поблагодарил Секретариат и, в частности, Управление по правовым вопросам за приложенные усилия по подготовке доклада, который является исключительно важным первым шагом в непосредственном и всестороннем решении проблемы дипломатической задолженности. |
In addition, the State Comptroller was empowered to scrutinize all activities of GSS and had, in recent years, undertaken a thorough review of the GSS Investigations Division, presenting his findings to the Prime Minister who was directly responsible for GSS. |
Кроме того, Инспектор имеет право рассматривать все виды деятельности СОБ, и за последние годы он провел углубленную проверку следственного отдела СОБ; ее результаты были направлены премьер-министру, в непосредственном подчинении которого находится СОБ. |
Therefore, by definition any incentives must be clearly and closely linked to sub-standard shipping and must have the effect of directly increasing the burdens and costs of sub-standard ship operators and users vis-à-vis those that are behaving responsibly. |
В этой связи по самой своей сути стимулы должны быть прямо и четко связаны с субстандартным судоходством, и их воздействие должно заключаться в непосредственном усилении бремени и затрат операторов и пользователей субстандартных судов по сравнению с теми, кто ведет себя ответственно. |
In the case of an emission control monitoring system principally based on monitoring the NOx level by sensors positioned in the exhaust stream, the manufacturer may choose to directly monitor certain system functionalities for the determination of compliance. |
5.5.8.4 В случае системы мониторинга за ограничением выбросов, основанной главным образом на мониторинге уровня NOx при помощи датчиков, устанавливаемых в потоке отработавших газов, изготовитель может для целей определения соответствия остановить выбор на непосредственном мониторинге отдельных функций системы. |
On the question whether employers and trade unions were aware that the Convention was directly binding, she said that human rights treaties and international agreements to which Andorra was a party became part of the domestic legal order at the time of their publication in the official gazette. |
Что касается вопроса о том, осведомлены ли работодатели и профсоюзы о непосредственном обязательном характере Конвенции, то оратор говорит, что договоры и международные соглашения по правам человека, сторонами которых является Андорра, становятся частью внутренней правовой системы в моменты их публикации в официальном бюллетене. |
Treatment of tuberculosis under the directly observed short course strategy continues to make good progress, with 17 least developed countries achieving the treatment target in 2004, and an additional 14 on track to achieve. |
Лечение туберкулеза методом краткосрочного курса при непосредственном наблюдении за пациентами по-прежнему дает хорошие результаты, при этом 17 наименее развитых стран достигли целевого показателя лечения в 2004 году, а еще 14 стран близки к достижению этой цели. |
With regard to a complaint mechanism, the Special Rapporteur was informed that since the centre was directly under the Attorney-General's Office, the regular public complaint mechanisms could be used when required. |
Что касается процедуры подачи жалоб, то Специальному докладчику сообщили, что поскольку центр находится в непосредственном ведении Генеральной прокуратуры, то при необходимости могут использоваться общепринятые процедуры обжалования. |
The Chief of Staff would be directly responsible for the following units of the Mission: Joint Mission Analysis Centre, Joint Operations Centre, Gender Unit and HIV/AIDS Unit. |
В непосредственном ведении руководителя аппарата будут находиться следующие подразделения Миссии: Объединенный аналитический центр Миссии, Объединенный оперативный центр, Группа по гендерным вопросам и Группа по ВИЧ/СПИДу. |
2 The United Nations Development Group is one of four executive committees established directly under the Secretary-General to advise him on matters relating to key areas of work undertaken by the United Nations system. |
2 Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития является одним из четырех исполнительных комитетов, находящихся в непосредственном подчинении Генерального секретаря и созданных с целью консультировать Генерального секретаря по вопросам, относящимся к ключевым областям деятельности, проводимой в системе Организации Объединенных Наций. |
The Chief of Service will directly supervise a Senior Officer, who will assist him or her in the day-to-day management of the Service and serve as deputy in the Chief's absence. |
В непосредственном подчинении у начальника Службы будет старший сотрудник, оказывающий ему/ей помощь в повседневном управлении Службой и выполняющий функции его заместителя в отсутствие начальника. |
The Human Rights Commissioner worked directly with the human rights mechanisms of the United Nations and the Council of Europe, and a number of NGOs, including Human Rights Watch. |
Уполномоченный по правам человека работал в непосредственном контакте с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и Совета Европы, а также рядом неправительственных организаций, включая Организацию по наблюдению за осуществлением прав человека. |
He also enquired about the implications of regrouping the 25 departments and offices that currently reported directly to the Secretary-General into eight clusters and asked whether such a move would lead to programmatic shifts and the merging of related departments. |
Оратор также интересуется последствиями перегруппировки 25 департаментов и управлений, которые в настоящее время находятся в непосредственном подчинении Генерального секретаря, в восемь блоков, и спрашивает, приведет ли это к изменениям по линии разработки программ и к слиянию родственных департаментов. |
In addition, with offices throughout the country, the Red has the added advantage of having a nationwide operational capacity, and thus the possibility of working directly with partners at the departmental, regional and municipal levels. |
Кроме того, располагая отделениями, расположенными на территории всей страны, эта организация имеет возможность также осуществлять свою оперативную деятельность в масштабах всей страны и, таким образом, работать в непосредственном контакте со своими партнерами на уровне департаментов, регионов и муниципальных округов. |
On 20 December, as Special Representative Valdés said, we signed three cooperation agreements in Haiti, two of which focus on agriculture, with their own resources and working directly with the Government of Haiti. |
Как отмечал Специальный представитель Вальдес, мы подписали три соглашения о сотрудничестве в Гаити, два из которых в основном касаются сельского хозяйства, имеют свои собственные ресурсы и осуществляются в непосредственном взаимодействии с правительством Гаити. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) is currently restructuring and a Gender Unit has been created directly under the Executive Director with sufficient financial and human resources to ensure the implementation of the comprehensive gender policy. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) в настоящее время проводит структурную перестройку, и в нем была создана группа по гендерной проблематике, находящаяся в непосредственном подчинении Директора-исполнителя и обладающая достаточными финансовыми и людскими ресурсами для обеспечения осуществления комплексной гендерной политики. |
While the State may choose to provide water and sanitation services directly, it is not obliged to do so, but it must create an enabling environment for the enjoyment of these rights, including the necessary legislative and policy measures to govern these sectors. |
Хотя государство может принять решение о непосредственном предоставлении услуг водоснабжения и санитарии, оно не обязано делать это, но обязано создать благоприятную среду для осуществления этих прав, включая необходимые законодательные и директивные меры по регулированию этих секторов. |
In brief, the global oil crisis raised a critical issue regarding resource ownership of indigenous hydrocarbon resources, prompting a Government decision to directly participate in the development and exploitation of the petroleum industry, which is of strategic and economic importance to the country. |
Глобальный нефтяной кризис поставил крайне важный вопрос о правах владения местными углеводородными ресурсами, заставивший правительство принять решение о непосредственном участии в развитии и функционировании нефтяной промышленности, имеющей стратегическое значение для экономики страны. |
Involving staff who report directly to the NSO as supervisors and coordinators of field operations can help to keep the control of the field operations in the hands of the NSO. |
Набор руководителей и координаторов переписных мероприятий из числа сотрудников, находящихся в непосредственном подчинении НСУ, позволит НСУ удержать контроль за деятельностью на местах в своих руках. |
Staff at United Nations Headquarters (either located in New York or directly administered by Headquarters departments) represent 44.8 per cent of all Secretariat staff. |
Сотрудники Центральных учреждений Организации Объединенных Наций (в Нью-Йорке или в подразделениях, находящихся в непосредственном подчинении департаментов Центральных учреждений) составляют 44,8 процента всех сотрудников Секретариата. |