The BRRI is directly accountable to the Cabinet of Bermuda. |
ИМОБ находится в непосредственном ведении Кабинета министров Бермудских островов. |
In recent years there has been some progress in addressing grave violations directly with parties to conflict. |
За последние годы наблюдался некоторый прогресс в устранении серьезных нарушений при непосредственном участии сторон в конфликте. |
Parties can act both by providing favourable conditions for transfer and by participating in it directly. |
Их действия могут заключаться как в создании благоприятных условий для передачи технологий, так и в непосредственном участии в такой передаче. |
Youth organizations, intergovernmental bodies and other stakeholders are committed to increasing awareness of the World Programme of Action, not least through working directly with Member States on its implementation. |
Молодежные организации, межправительственные органы и другие заинтересованные стороны привержены делу пропаганды Всемирной программы действий, в том числе в непосредственном сотрудничестве с государствами-членами в ее осуществлении. |
(b) Recording addresses of pensioners directly into the database rather than "free form" in order to have better access to current information. |
Ь) о непосредственном вводе адресов пенсионеров в базу данных, вместо их учета "в свободной форме", в целях улучшения доступа к текущей информации. |
These women and girls were employed in a comfort station situated between Shanghai and Nanking, operated directly by the army. |
Эти женщины и девушки работали в "доме для утех", расположенном между Шанхаем и Нанкиным, который находился в непосредственном ведении армейских властей. |
To further improve verification of continued eligibility of beneficiaries, consideration should be given to upgrading scanner equipment and recording addresses of pensioners directly into the database. |
В целях дальнейшего совершенствования проверки сохраняющегося права бенефициаров на получение пособий следует рассмотреть вопрос о внедрении новой сканирующей техники и непосредственном вводе адресов пенсионеров в базу данных. |
All these officials are appointed by the Procurator, are directly responsible to the Procurator, and carry out the functions assigned to them by law. |
Все эти должностные лица назначаются Прокурором, находятся в его непосредственном подчинении и выполняют обязанности, предусмотренные законом. |
The Ministers come directly under the President of the Republic and, together with him and the Executive Vice-President, form the Council of Ministers. |
Министры находятся в непосредственном подчинении президента Республики и вместе с ним и с вице-президентом составляют Совет министров. |
What can be done to promote decentralized development cooperation involving municipalities and communities more directly? |
Что может быть сделано для поощрения децентрализованного сотрудничества в области развития при более непосредственном участии муниципалитетов и общин? |
All the mines and the combine itself were directly subordinate to the Soviet Union's military-industrial complex, and enjoyed the special status of being outside the control of Kyrgyzstan. |
Все рудники, шахты и комбинат находились в непосредственном подчинении военно-промышленного комплекса Союза, пользовались особым статусом - они были неподконтрольны республике. |
Following this assessment, the report outlines the main directions for 1998, aimed primarily at responding more directly to the needs of country offices. |
Вслед за этими аналитическими выкладками в докладе приводятся наброски основных направлений деятельности на 1998 год, цель которой будет заключаться прежде всего в более непосредственном реагировании на потребности отделений в странах. |
More directly, the CD should and could be used to identify and explore issues which could be negotiated at an appropriate point by a multilateral mechanism. |
В более непосредственном плане КР должна и могла бы использоваться для выявления и изучения проблем, которые в соответствующий момент могли бы стать предметом переговоров за счет многостороннего механизма. |
This work has entailed joint efforts with Governments directly, as well as with their ambassadors and permanent missions to the United Nations. |
Эта работа включает усилия, осуществляемые при непосредственном участии правительств, а также совместно с их послами и постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций. |
While the proposal to offer services directly to host governments was welcomed, caution was voiced over obstructing fledgling private sectors. |
Наряду с поддержкой предложения о непосредственном предоставлении услуг правительству принимающих стран, делегации высказывали опасения по поводу возможного подавления слабого частного сектора в этих странах. |
In their conclusion they claim: ... [The] analysis shows that many transportation strategies are cost-effective when compared directly with options in other economic sectors under consistent assumptions. |
В своем заключении они утверждают следующее: ... анализ показывает, что многие транспортные стратегии при непосредственном сравнении с вариантами в других секторах экономики при использовании аналогичных предположений оказываются рентабельными. |
Countries had adopted a range of specific goals and targets to tackle these issues of concern and had made some progress in managing them directly. |
Для решения этих актуальных вопросов страны наметили ряд конкретных целей и рубежей и добились определенного прогресса в их непосредственном решении. |
Jurisdiction may be exercised only by judges appointed in accordance with their precepts, with public prosecutors and defenders intervening directly within their sphere of competence. |
Судебные полномочия могут осуществлять лишь судьи, назначенные на эту должность, в соответствии с требованиями закона и при непосредственном участии прокуроров и государственных защитников в выполнении их функций. |
These children were subsequently released, but the incident demonstrated the extreme vulnerability of young people to the suspicion of being directly involved in the fighting. |
Эти дети были впоследствии освобождены, однако этот инцидент продемонстрировал крайнюю незащищенность молодых людей от подозрений в непосредственном участии в боевых действиях. |
Some of these sessions are also being directly facilitated by the SDMX sponsoring institutions as part of their usual collaboration and awareness-building with their constituencies. |
Некоторые из этих совещаний проводятся также при непосредственном участии учреждений-спонсоров ОСДМ в качестве составной части их регулярного взаимодействия с участвующими организациями и информационной работы с ними. |
2.10 Inventory is capitalized and disclosed as asset in the UNRWA financial statements and expensed when distributed directly from the UNRWA warehouses and central pharmacies. |
2.10 Стоимость товарно-материальных запасов относится на счет активов и отражается в финансовых ведомостях БАПОР, а расходы запасов учитываются при непосредственном отпуске со складов БАПОР и из центральных аптек. |
The Mission's support to the Government of the Republic of South Sudan will be provided in ways that seek to build up the capacity of the State, taking directly into account its development priorities. |
З. Поддержка Миссией правительства Республики Южный Судан будет оказываться таким образом, чтобы она способствовала укреплению государственного потенциала при непосредственном учете приоритетов в области развития. |
It has created a set of best practices and has worked directly with hundreds of rural, suburban and urban governments to help to eliminate racial distrust and polarization, and provide assistance to bring together law enforcement agencies and members of minority neighbourhoods. |
Эта Служба разработала комплекс передовых методов работы и в непосредственном взаимодействии с сотнями органов государственной власти в сельских, пригородных и городских районах помогает ликвидировать расовое недоверие и поляризацию и оказывает содействие в налаживании тесных отношений между правоохранительными органами и жителями районов, где проживают меньшинства. |
At the present stage of its mandate, the Group is not in a position to reach any conclusions regarding cases of possible embargo violations directly involving the Ivorian security forces, although investigations are continuing. |
На данном этапе осуществления своего мандата Группа не может прийти к каким-либо заключениям относительно случаев возможного нарушения эмбарго при непосредственном участии ивуарийских сил безопасности, хотя расследования в этом направлении продолжаются. |
She trusted that there would be fresh political will to implement the Convention under her Government's new leadership, especially as the Bureau of Women's Affairs fell directly under the office of the Prime Minister. |
Оратор верит, что новое руководство правительства ее страны проявит сильную политическую волю к осуществлению Конвенции, особенно учитывая, что Бюро по делам женщин находится в непосредственном подчинении канцелярии премьер-министра. |