A special service to prevent and tackle all forms of bullying at school, including racist bullying, had been established to provide counselling and training to those who worked directly with children and young people. |
Была создана служба по предупреждению и пресечению всех форм издевательства в школах, в том числе на почве расизма, цель которой - давать консультации и заниматься подготовкой лиц, находящихся в непосредственном контакте с детьми и подростками. |
Headed by a chief of unit working directly with the Director General for Overseas Territories, the standing committee, which comprised a representative appointed by each ministry, had met at least once every three months. |
Эта структура, возглавляемая начальником службы, находящейся в непосредственном подчинении Генерального управляющего заморских территорий, включает референтов министров, по одному от каждого министерства, и собирается не реже одного раза в квартал. |
IOMC works directly with the Secretariat and serves as a coordinating mechanism facilitating action by its participating organizations on issues related to the Convention and identifying potential needs, and also areas in which those organizations can be of assistance. |
МПРРХВ работает в непосредственном взаимодействии с секретариатом и служит координационным механизмом, который предназначен для содействия принимаемым ее участвующими организациями мерам по вопросам, связанным с Конвенцией, а также для выявления потенциальных потребностей и областей, в которых эти организации могли бы быть полезны. |
Although the immediate beneficiaries of such interventions would not in all cases necessarily be the poorest of the poor, the additional jobs that would be directly and indirectly induced in micro-enterprises, construction, agriculture and off-farm employment could be substantial. |
Хотя в непосредственном выигрыше от таких мер государственного вмешательства не во всех случаях окажутся именно беднейшие слои, количество дополнительных рабочих мест, которые прямо или опосредованно будут созданы на микропредприятиях, в строительстве, сельском хозяйстве и за пределами ферм, может быть значительным. |
Please indicate whether the rights enshrined in the Covenant can be directly invoked before, and enforced by, the national courts. If so, please provide specific examples of judicial decisions in which these rights have been directly enforced. |
Просьба уточнить, можно ли напрямую ссылаться в национальных судах на права, закрепленные в Пакте, и могут ли суды применять их, а также привести конкретные примеры - в случае наличия таковых - судебных решений, свидетельствующих о непосредственном применении таких прав. |
With respect to research and scholarships for education, the Republic of Korea has established and operates research institutions directly connected to the Ministry of Education. |
Что касается исследований и стипендий, связанных с получением образования, то в Республике Корея созданы и функционируют научно-исследовательские институты, которые находятся в непосредственном подчинении министерства образования. |
At each of its sessions, the Commission continued to consider the situation of particular social groups, and the decade included a number of major international years and events with which the Commission was directly involved. |
На каждой из своих сессий Комиссия продолжала рассматривать положение определенных социальных групп, а в течение десятилетия был проведен целый ряд важных международных годов и мероприятий, при непосредственном участии Комиссии. |
However, such large-scale projects must not come at the expense of other necessary assistance in education, agriculture and health - particularly that which most directly supports the Transitional Authority and President Karzai. |
Однако осуществление таких крупномасштабных проектов не должно наносить ущерб другим необходимым проектам по оказанию помощи в области образования, сельского хозяйства и здравоохранения, особенно тем проектам, которые осуществляются при непосредственном содействии со стороны Переходного органа и президента Карзая. |
The thermal insulation directly in contact with the shell shall have an ignition temperature at least 50 ºC higher than the maximum temperature for which the tank was designed. |
Температура воспламенения теплоизоляции, находящейся в непосредственном контакте с корпусом, должна превышать не менее чем на 50ºС максимальную температуру, на которую рассчитана цистерна. |
he shall, when he hands dangerous goods over for carriage directly, comply with the requirements concerning labelling and the orange plates; |
при непосредственном предъявлении опасных грузов к перевозке он должен соблюдать требования, касающиеся размещения знаков опасности и табличек оранжевого цвета; |
While this format allows me to assess to what extent there is convergence of views on the various aspects, it also has its limitations, as a formal agreement can only be achieved in comprehensive negotiations directly involving both leaders. |
Хотя данный формат позволяет мне определить степень совпадения мнений по различным аспектам, он имеет также свои ограничения, поскольку официальное соглашение может быть достигнуто лишь на основе всеобъемлющих переговоров при непосредственном участии обоих лидеров. |
We recognize that for our strategy to be effective there needs to be an integrated approach to focus all our resources on addressing the social development challenges of this millennium, directly and comprehensively. |
Мы понимаем, что эффективность нашей стратегии зависит от комплексного подхода к вопросам развития с тем, чтобы мы могли сосредоточить все наши ресурсы на непосредственном и всеобъемлющем решении проблем этого тысячелетия в сфере социального развития. |
While the accompanying Tables in this chapter give a comprehensive picture of all the activities in the Region, only major programmes, namely Angola and the countries directly covered by the Regional Office for Southern Africa are described in detail. |
Хотя в таблицах, содержащихся в настоящей главе, представлена всеобъемлющая картина деятельности, осуществляемой в данном регионе, подробно описаны только крупные программы, а именно операции в Анголе и странах, находящихся в непосредственном ведении Регионального отделения для южной части Африки. |
In addition to setting up information-sharing mechanisms in the virtual environment and through publications, Parties, Signatories and other States may decide to engage in capacity-building activities more directly. |
В дополнение к созданию механизмов обмена информацией в электронных средствах и с помощью публикаций Стороны, государства, подписавшие Конвенцию, и другие государства могут принять решение о более непосредственном участии в деятельности по наращиванию потенциала. |
In accordance with resolution 62/238, the review focused on the status of harmonization of travel policies among the United Nations Secretariat and funds and programmes, as those entities fell directly under the purview of the Secretary-General. |
В соответствии с резолюцией 62/238 обзор был сосредоточен на ходе унификации политики в сфере поездок в Секретариате и фондах и программах Организации Объединенных Наций, так как эти организации находятся в непосредственном ведении Генерального секретаря. |
Brief Description: The goal of the project is to reduce greenhouse gas emissions directly by approximately 1.14 million tons of CO2 equivalent over 15 years by catalyzing current investments in energy efficiency in the state sector of Belarus. |
Краткое описание: Цель проекта состоит в непосредственном сокращении выбросов парниковых газов приблизительно на 1,14 млн. т эквивалента СО2 в течение 15 лет за счет активизации нынешних инвестиций в области энергоэффективности в государственном секторе Беларуси. |
By 2009, one third of the population of Nepal was directly participating in the management of over one quarter of Nepal's forest area. |
К 2009 году в непосредственном управлении при участии одной трети населения Непала находилось свыше четверти лесных ресурсов страны. |
Mr. Ould Tolba (Mauritania) said that there was a national committee to combat HIV/AIDS directly under the Prime Minister's authority, which had given impetus to efforts to stop the spread of the disease. |
Г-н ульд Толба (Мавритания) говорит, что для борьбы с ВИЧ/СПИДом создан национальный комитет в непосредственном ведении премьер-министра, что придало новый импульс усилиям по прекращению распространения данного заболевания. |
It requests that the State party provide, in its next periodic report, information on the active involvement of targeted beneficiaries in the decisions directly relating to their rights and interests. |
Он просит государство-участник предоставить в рамках своего следующего периодического доклада информацию об активном участии групп населения, на которые ориентированы упомянутые меры, в непосредственном принятии решений, затрагивающих их права и интересы. |
The provision in the Constitution to directly apply international agreements (see para. 31 above) is considered by the Committee as being insufficient for proper implementation of the Convention without more detailed provisions in the legislation. |
Положение Конституции о непосредственном применении международных соглашений (см. пункт 31 выше) рассматривается Комитетом как недостаточное для надлежащего осуществления Конвенции без более подробных положений в законодательстве. |
I have appointed a Director for Change, who reports directly to me, with the task of ensuring that all actions grouped under what we have defined as the Delphi project are prioritized and well coordinated. |
Я создала должность директора по вопросам преобразований, который находится в моем непосредственном подчинении и задачи которого заключаются в том, чтобы все меры, относящиеся к так называемому проекту Делфи, получали первоочередное внимание и хорошо координировались. |
We all have great expectations to the prospects of using electronic data interchange (EDI) methods for extracting and reporting statistical business data directly from enterprise accounting systems: |
Все мы имеем значительные надежды в связи с перспективой использования электронного обмена данными (ЭОД) для получения и представления экономических статистических данных при непосредственном контакте с системами бухгалтерского учета предприятий: |
In this connection, the Committee is of the opinion that logistics units should be restructured so that they report directly to the civilian component of the mission. |
В связи с этим Комитет указывает на то, что подразделения материально-технического обеспечения должны находиться в непосредственном подчинении гражданского компонента миссии. |
Reporting directly to the Special Representative would be the Force Commander, Senior Legal Adviser, Senior Resident Auditor and the head of the Joint Mission Analysis Cell. |
В непосредственном подчинении Специального представителя будут находиться Командующий силами, старший советник по правовым вопросам, старший ревизор-резидент и руководитель Объединенной аналитической ячейки миссии. |
Such information should be provided through websites as well as, if feasible, directly to the public, professional communities and other stakeholders requesting notification or who had otherwise been identified as in need of direct communication. |
Такая информация должна распространяться через веб-сайты, а также, если это возможно, непосредственно доводиться до сведения общественности, профессиональных ассоциаций и других заинтересованных сторон, которые просят уведомлять их или как-либо иначе включаются в список тех, кто нуждается в непосредственном получении информации. |