Примеры в контексте "Dignity - Чести"

Примеры: Dignity - Чести
Nor did it institute a statute of limitations in cases involving the defense of honor and dignity or reduce the level of fines or terms of imprisonment permitted in such cases. Они также не вводят срока давности по делам, касающимся защиты чести и достоинства, и не уменьшают размер штрафов или сроков заключения, разрешаемых в таких случаях.
The freedom to gather, receive and disseminate information may not be restricted, except as provided for in law where necessary to protect the constitutional order, health, honour and dignity, a citizen's private life or public order; свобода собирать, получать и распространять информацию не может быть ограничена иначе как в соответствии с законом, если это необходимо для защиты конституционного строя, здоровья, чести и достоинства, частной жизни граждан, общественного порядка;
State policy on children's rights is mainly aimed at safeguarding the rights, freedoms and legitimate interests of children; protecting their life and health; prohibiting discrimination against them; defending their honour and dignity; and guaranteeing equal rights and opportunities for them. Политика государства в отношении прав детей направлена, прежде всего на обеспечение прав, свобод и законных интересов ребенка; охрану жизни и здоровья ребенка; недопущение дискриминации ребенка; защиту чести и достоинства ребенка; обеспечение равенства прав и возможностей ребенка.
(b) They shall protect the life and physical integrity of the individuals they have arrested or who are under their custody and shall respect individuals' honour and dignity. Ь) необходимо охранять жизнь и физическую неприкосновенность задержанных или находящихся под надзором лиц и обеспечивать уважение их чести и достоинства;
Concerning the right to honour, the Constitution of the Slovak Republic sets out the following in article 19, paragraph 1: "Every person shall have the right to maintain and protect his or her dignity, honour, reputation and goodwill". В отношении права на защиту чести в пункте 1 статьи 19 Конституции Словацкой Республики говорится следующее: "Каждое лицо имеет право на уважение и защиту своего достоинства, чести, репутации и доброго имени".
(a) The right of citizens, wherever they may be, and of foreigners under Panamanian jurisdiction to official protection of their life, dignity and property; а) власти Республики учреждены для защиты жизни, чести и имущества граждан, независимо от их местонахождения, и иностранцев, находящихся под юрисдикцией Республики;
The placement of a permanent memorial at the United Nations will be an appropriate symbol of what the United Nations represents, namely, the promotion and preservation of the dignity and worth of all human beings. Создание постоянного мемориала в Организации Объединенных Наций будет подходящим символом того, что представляет Организация Объединенных Наций, а именно: поощрение и сохранение чести и достоинства всех людей.
(b) Article 38 guarantees the inviolability of the person, life, honour and dignity of citizens, and also recognizes the right of citizens to defend themselves before the courts on equal terms; Ь) статья 38 гарантирует неприкосновенность личности, жизни, чести и достоинства граждан, а также признает за гражданами право на равную защиту своих интересов в суде;
However, few cases of religious organizations and citizens appealing against the actions of the judicial authorities, other State authorities or local government authorities, and few suits brought by religious organizations and citizens to protect their honour, dignity and business reputations, come before the courts. Однако дел, возникающих в связи с обжалованием религиозными организациями и гражданами действий органов юстиции, других государственных органов и органов местного самоуправления, а также по искам религиозных организаций и верующих граждан о защите чести, достоинства и деловой репутации рассматривается судами немного.
The Code enshrines such principles as regard for the honour and dignity of the individual, inviolability of the individual, the presumption of innocence, confidentiality of correspondence, telephone and other conversations, and inviolability of the home. Уголовно-процессуальным кодексом закреплены такие принципы, как уважение чести и достоинства личности, ее неприкосновенности, презумпции невиновности, тайны переписки, телефонных и иных переговоров, неприкосновенности жилища и другие.
He demonstrates wide support in the writing as well as in judicial and State practice of satisfaction as 'the special remedy for injury to the State's dignity, honour and prestige' Он свидетельствует о той широкой поддержке, которую сатисфакция получила в литературе, а также в судебной практике и практике государств, как "особое средство правовой защиты в случае нанесения ущерба достоинству, чести или престижу государства".
They may also enforce their right to personal protection, particularly of life, health, civil honour, human dignity, as well as privacy, reputation and manifestation of personal identity, and may submit the corresponding petition at the relevant court. Они могут также добиваться осуществления своего права на личную защиту, особенно жизни, здоровья, гражданской чести, человеческого достоинства, а также на защиту частной жизни, репутации и проявления личной индивидуальности и могут подавать соответствующее ходатайство в надлежащий суд.
Similar provisions are contained in article 66 of the Criminal Code, which makes it a criminal offence to incite national strife, demean national honour and dignity, or restrict rights on the basis of a citizen's national affiliation. Аналогичное положение содержится в статье 66 Уголовного кодекса Украины, где предусмотрена ответственность за разжигание национальной розни, унижение национальной чести и достоинства, а также за ограничение прав в зависимости от национальной принадлежности граждан.
In particular, such responsibility is provided for incitement to national or racial hatred or enmity, the demeaning of national honour and dignity, and the direct or indirect restriction of rights or establishment of privileges for citizens depending on their racial or national background. В частности такая ответственность предусмотрена за разжигание национальной, расовой вражды и ненависти, унижение национальной чести и достоинства, прямое или косвенное ограничение прав или установление преимуществ граждан в зависимости от их расовой или национальной принадлежности.
Disarmament (surrender of weapons by the former rebels in honour and dignity, and recovery of weapons by MISAB from militias and civilian populations); разоружение (сдача оружия бывшими мятежниками в условиях уважения их чести и достоинства и сбор МИСАБ оружия, имеющегося у милицейских формирований и гражданского населения);
It is committed to the fulfillment of human rights in a broader sense, including the dignity, value and freedom of every human being, as stipulated in international human rights conventions and treaties to which Korea is a party. Комиссия выполняет функции осуществления прав человека в широком смысле, включая защиту чести, ценности и свободы каждого человека, как это установлено в международных конвенциях и договорах о правах человека, участницей которых является Корея.
The particular attention of the public is drawn to the article of the Code on the protection of the honour and dignity of citizens and the commercial reputation of legal entities, as well as to the articles of the Criminal Code on responsibility for libel and defamation. Особое внимание общественности обращено к статье ГК Кыргызской Республики по защите чести и достоинства гражданина и деловой репутации юридического лица, а также статьям УК Кыргызской Республики по ответственности за клевету и оскорбление.
The equality of rights and freedoms, the protection of the personal immunity, the honour and dignity, the rights of voting, freedom of information, thought and expression of any person in the territory of the Republic of Azerbaijan are guaranteed. Равенство прав и свобод, защита неприкосновенности личности, чести и достоинства, избирательных прав, свободы информации, мысли и выражения мнений гарантированы любому лицу на территории Азербайджанской Республики.
Three lessons to explain the need to safeguard a human person's life, mind, property, honour and religion; and that human dignity is well preserved and protected regardless of gender or race without any distinction between one human being and another Три занятия с целью разъяснения необходимости защиты человеческой жизни, морали, имущества, чести и религии, а также того, что человеческое достоинство должно охраняться и защищаться, независимо от пола или расы, без какого-либо различия между тем или иным человеком
civil procedure, arbitration and criminal procedure, corporate law, protection of the honour and dignity of the individual, protection of the commercial reputation of legal entities. гражданский, арбитражный и уголовный процесс, корпоративное право, защита чести и достоинства граждан и деловой репутации юридических лиц.
Strongly urges all Afghan parties to ensure respect for the human rights and fundamental freedoms of women, so that their honour and dignity would be ensured in accordance with the provisions of international human rights instruments and humanitarian law; решительно призывает все афганские стороны обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод женщин для обеспечения уважения их чести и достоинства в соответствии с положениями международных документов по правам человека и гуманитарным правом;
"A natural person is entitled to protection of his person, particularly life and health, civil honour and human dignity, as well as privacy, name and expression of his personal nature." предусматривает следующее: "Физические лица имеют право на защиту своей личности, в частности жизни и здоровья, гражданской чести и человеческого достоинства, а также личной жизни, доброго имени и самобытности".
Fostering friendly and trusting relations between children, teachers and other staff-members of the establishment and ensuring that the children's right to respect for their honour and dignity, the inviolability of their person and protection from physical and mental violence is upheld; установление доброжелательных, доверительных отношений между детьми, педагогами и сотрудниками учреждения, обеспечение права ребенка на уважение его чести и достоинства, неприкосновенность личности, защиту от физического и психического насилия;
Step up work to prevent, investigate and detect illegal acts intended to incite ethnic, racial or religious enmity or hatred, demean ethnic honour and dignity or cause offence to citizens in connection with their religious beliefs. Усилить работу по предупреждению, расследованию и раскрытию противоправных действий, связанных с проявлениями разжигания этнической, расовой или религиозной вражды и ненависти, унижением национальной чести и достоинства или оскорблением чувств граждан в связи с их религиозными убеждениями
Crimes against liberty, honour and dignity (art. 123 (Abduction); art. 124 (Trafficking in persons); art. 125 (Unlawful deprivation of liberty); and others); Преступления против свободы, чести и достоинства личности (статья 123 (Похищение человека), статья 124 (Торговля людьми), статья 125 (Незаконное лишение свободы) и другие);