Evidence shall be collected in a manner which is not prejudicial to the honour and dignity of the persons participating in the collection of the evidence, does not endanger their life or health or cause unjustified proprietary damage. |
Доказательства собираются таким образом, чтобы не наносить ущерба чести и достоинству лиц, участвующих в сборе доказательства, не подвергать опасности их жизнь или здоровье и не причинять необоснованного ущерба их собственности. |
The Commission has two main duties i.e. (a) to select and enlist candidature of Supreme Justices, and propose the promotion of candidates to the House of Representatives and (b) to ascertain the honor, dignity and the actions taken by the Justices. |
На Комиссию возложены следующие две основные функции: а) отбор кандидатов в члены Верховного суда и представление их кандидатур на утверждение Совету народных представителей; и Ь) обеспечение того, чтобы в своей деятельности судьи руководствовались принципами чести и достоинства. |
4.2 Furthermore, the petitioner had the possibility of initiating a civil action under section 11 of the Civil Code, which states that natural persons shall have the right to the protection of their honour, human dignity, privacy, name and manifestations of a personal nature. |
4.2 Кроме того, у петиционера была возможность вчинить гражданский иск на основании статьи 11 Гражданского кодекса, которая гласит, что юридические лица имеют право на защиту их чести, человеческого достоинства, частной жизни, репутации и проявлений личного характера. |
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. |
Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы. |
The Criminal Procedure Code contains a special article 12 - "Personal immutability, protection of a person's honour and dignity", which says: |
В Уголовно-процессуальном кодексе содержится специальная статья 12 - Неприкосновенность личности, защита её чести и достоинства. |
The use of methods dangerous to the life or health of a party to a legal proceeding or other person or offending his/her honour and dignity is impermissible; |
не допускается применение против участников процесса либо иных лиц методов, опасных для их жизни и здоровья, а также наносящих ущерб их чести и достоинству; |
I consider it a privilege and an opportunity to make an appeal to the developed nations to extend support and cooperation in our endeavour to preserve the dignity and honour of our people and the sovereignty of our nation. |
Для меня это привилегия и хорошая возможность - призвать развитые страны к расширению поддержки наших усилий по сохранению достоинства и чести нашего народа и суверенитета нашей страны и к развитию с нами сотрудничества. |
The Parties appeal to the Governments of the CIS States to consider issuing temporary identity documents to refugees from Tajikistan and, in cooperation with UNHCR, carry out additional measures to ensure the safety of refugees and defend their honour and dignity. |
Стороны обращаются с призывом к правительствам государств СНГ рассмотреть вопрос о выдаче беженцам из Таджикистана временных удостоверений, а также во взаимодействии с УВКБ предпринять дополнительные меры по обеспечению их безопасности и защите их чести и достоинства. |
Freedom of expression, freedom to receive and disseminate information may not be restricted other than by law where required in order to protect human rights, health, honour and dignity, personal privacy or morality or constitutional order. |
Свобода выражать убеждения, свобода получать и распространять информацию не могут ограничиваться иначе как только законом, если это необходимо для защиты прав человека, здоровья, чести и достоинства, неприкосновенности частной жизни, нравственности человека или конституционного строя. |
With respect to the wording of draft article 9, it was emphasized that the dignity referred to in that context was the same for every human being and should not be confused with individual perceptions of honour or pride, which could vary from one person to another. |
В отношении формулировки проекта статьи 9 высказывалось настойчивое мнение по поводу того, что достоинство, на которое делается ссылка в настоящем контексте, является одинаковым для каждого человека, и его не надо путать с субъективным чувством чести или гордости, которое может быть разным у разных людей. |
The law strictly prohibits all forms of coercion, torture or violation of citizens' honour and human dignity, as well as all acts of ethnic discrimination or segregation, violating the great unity of Viet Nam's ethnicities. |
Закон строго запрещает любые формы принуждения, пыток или нарушения чести и человеческого достоинства граждан, а также любые акты этнической дискриминации или сегрегации, нарушающие великое единство национальностей Вьетнама. |
It was noted that, if immunity was justified on the theory of preserving the honour and dignity of the State, then it was undercut when its officials committed grave crimes under international law. |
Было отмечено, что если иммунитет оправдан с точки зрения теории сохранения чести и достоинства государства, то эти качества как раз и сводятся на нет, если его должностные лица совершают серьезные преступления по международному праву. |
Article 43 guarantees citizens judicial protection of their honour and dignity and their individual and political, human and civil rights and freedoms as provided for in the Constitution and laws of Turkmenistan. |
Гражданам гарантируется судебная защита чести и достоинства, личных и политических прав и свобод человека и гражданина, предусмотренных Конституцией и законами. |
Life imprisonment is imposed for the commission of particularly serious crimes against the life, honour or dignity of a person or for actions directed at the partial or total destruction of national, ethnic or religious groups. |
К пожизненному лишению свободы приговаривают за совершение особо тяжких преступлений против жизни, чести и достоинства личности либо действия, направленные на частичное, либо полное уничтожение национальных, этнических и религиозных групп. |
The Ukrainian press has paid particular attention to measures aimed at preventing illegal acts involving incitement of national, racial or religious hatred or enmity, attacks on the honour or dignity of ethnic groups and insults of citizens related to their religious beliefs. |
Печатные СМИ Украины уделяют внимание освещению мероприятий по предупреждению противоправных действий, содержащих признаки разжигания национальной, расовой или религиозной вражды и ненависти, унижения национальной чести и достоинства или обиды чувств граждан, связанных с их религиозными убеждениями. |
Article 261 bis of the Criminal Code has placed limitations on freedom of expression for the protection of the dignity and honour of others and declared punishable public incitement to hatred or discrimination towards individuals or groups for reasons of race, ethnicity or religion. |
Статья 261-бис Уголовного кодекса устанавливает ограничения на свободу слова в целях защиты достоинства и чести людей и объявляет правонарушением публичное подстрекательство к ненависти или дискриминации по отношению к отдельным лицам или группам лиц на основании расы, этнического происхождения или религии. |
Thus, these articles are intended to protect the honour and dignity of all, not just officials, from the illegal actions of persons of any kind, whether natural persons or legal entities. |
Таким образом эти статьи направлены на защиту чести и достоинства всех граждан, а не только должностных лиц от противозаконных действий лиц любого рода (как физических, так и юридических). |
Moreover, Ecuador respected the right to dignity and honour as enshrined in the Constitution and the American Convention on Human Rights, which Ecuador had ratified, together with some countries of the region, while others had not. |
Кроме того, Эквадор соблюдает право на уважение чести и достоинства, закрепленное в Конституции и Американской конвенции о правах человека, которую Эквадор, в отличие от других, ратифицировал вместе с несколькими странами региона. |
We call for enabling the Azerbaijani refugees and the displaced to return to their homes in safety, honour and dignity, and reaffirm our total solidarity and our support for the efforts undertaken by the Government and people of Azerbaijan to this end. |
Мы призываем к тому, чтобы обеспечить азербайджанским беженцам и переселенцам возможность вернуться домой при обеспечении безопасности, чести и достоинства, подтверждаем свою полную солидарность с правительством и народом Азербайджана и вновь заявляем о своей поддержке прилагаемых ими с этой целью усилий. |
The Constitution also has provisions recognizing the honour and dignity of human beings as the highest social values (art. 3), the protection of motherhood and childhood (art. 51). |
Конституция также содержит положения о признании чести и достоинства человека наивысшей социальной ценностью (статья З), о защите материнства и детства (статья 51). |
In 2006 and 2007, the courts considered over 10,000 cases involving the protection of honour and dignity, and awarded over 151 million rubles in damages, including for moral injury. |
В период с 2006 по 2007 год судами было рассмотрено более 10 тысяч дел о защите чести и достоинства и присуждено к взысканию, включая моральный вред, более 151 миллиона рублей. |
Article 346 prescribed fines or imprisonment for up to three years for deliberate incitement to ethnic, racial or religious hatred or discord, for undermining national honour or dignity, or for directly or indirectly infringing the property rights of others. |
Статьей 346 предписаны штрафы или тюремное заключение сроком до 3 лет за умышленное подстрекательство к этнической, расовой или религиозной ненависти или розни, за подрыв национальной чести или достоинства или за прямое или косвенное нарушение прав собственности других лиц. |
In accordance with the Constitution of Turkmenistan, court protection of honour and dignity and of the personal and political human and civil rights and freedoms provided for by the Constitution and the laws is guaranteed to citizens. |
Согласно Конституции Туркменистана гражданам гарантируется судебная защита чести и достоинства, личных и политических прав и свобод человека и гражданина, предусмотренных Конституцией и законами. |
Japan referred to a statement released by the Government in August 1993, which recognized that the issue of "comfort women" had severely injured the honour and dignity of many women, and extended apologies and remorse. |
Делегация Японии сослалась на заявление, сделанное правительством в августе 1993 года, которое признало, что проблема "женщин для утех" нанесла серьезный ущерб чести и достоинству многих женщин, выразило сожаление в этой связи и принесло свои извинения. |
Article 17 of the Constitution is intended to safeguard and protect personal non-property rights, the honour and dignity of the individual, private life and the inviolability of the home. |
Статья 27 Конституции направлена на охрану и защиту личных неимущественных прав: чести и достоинства личности, частной жизни и неприкосновенности жилища. |