Примеры в контексте "Dignity - Чести"

Примеры: Dignity - Чести
Calls for enabling the displaced persons and refugees to return to their homes in safety, honour and dignity. призывает предоставить перемещенным лицам и беженцам возможность вернуться в свои дома в условиях обеспечения им безопасности, уважения их чести и достоинства;
This Act prohibits searches of people's houses, a recognized symbol of the sanctity of the home, property, family prestige, honour, dignity and pride. Этим актом запрещено производство обыска в жилых помещениях граждан, признаваемых символом священности домашнего очага, собственности, авторитета семьи, чести, достоинства и гордости человека.
The Act guaranteed the right to individual privacy, dignity, reputation and honour and required public officials to supply information to journalists, except for lawfully designated State or military secrets. Закон гарантирует право на неприкосновенность личной жизни, достоинства, репутации и чести и требует, чтобы государственные служащие снабжали журналистов информацией, за исключением определенных законом государственных и военных секретов.
I think the ideas I have expressed do not in any way minimize honour, dignity or the political and religious principles held by the aforementioned States. Я думаю, что выраженные здесь идеи ни в чем не умаляют чести, достоинства или политических и религиозных принципов, преобладающих в какой-либо из указанных стран.
States will adopt special measures to provide protection to the poor in respect of their dignity, their privacy, their integrity, their honour and their reputation. Государства должны принимать специальные меры по обеспечению защиты достоинства малоимущих, их частной жизни, физической неприкосновенности, их чести и репутации.
Narcotic drugs deprived human beings of their dignity and honour, affected the memory and caused mental problems and even death, in addition to contributing to pandemics such as HIV/AIDS. Злоупотребление наркотическими средствами лишает человека чести и достоинства, поражает память и вызывает психические проблемы и даже смерть, в дополнение к тому, что оно способствует возникновению таких пандемий, как ВИЧ/СПИД.
The challenge is to build upon recent achievements in order to find new ways of effectively implementing the commitments to secure the dignity and worth of every individual. Задача состоит в том, чтобы, опираясь на достижения последнего времени, найти новые пути успешного осуществления обязательств по защите чести и достоинства каждого человека.
Cuban legislation had criminalized acts, aggression and attacks against the honour and dignity of the diplomatic representatives of foreign States and perpetrators of such deeds were liable to heavy prison sentences. Кубинское законодательство криминализировало деяния, акты агрессии и нападения, направленные против чести и достоинства дипломатических представителей иностранных государств, и виновные в таких деяниях подлежат суровому наказанию в виде лишения свободы.
In all cases where the application of force is unavoidable, the police are obliged to avoid harming citizen's health, honour, dignity and goods, and ensuring medical assistance is provided for victims. Во всех случаях, когда нельзя избежать применения силы, сотрудники полиции обязаны стремиться причинить наименьший вред здоровью, чести, достоинству и имуществу граждан, а также обеспечить предоставление пострадавшим медицинской помощи.
(b) The Law on Judicial Power (art. 3), which determines that each person has the right to legal defence against a threat to his life, health, personal liberty, honour, dignity and property. Ь) Закон о судоустройстве (статья З), в котором указывается, что каждое лицо имеет право на защиту закона в случае опасности, представляющей угрозу для его жизни, здоровья, личной свободы, чести, достоинства и имущества.
Thus, together with the right to dignity and honour which existed earlier, the right to protection of business reputation has now been introduced. Так, наряду с ранее существовавшим правом на защиту чести и достоинства, сейчас введено и право на защиту деловой репутации.
The Constitution gives the courts the task of protecting life, liberty, dignity, honour, property, family relations, and other legitimate rights and interests of citizens. В соответствии с Основным законом на судебные органы возлагаются обязанности по защите жизни, свободы, достоинства, чести, имущества, семейных отношений и прочих прав и законных интересов граждан.
The law afforded protection for human honour and dignity, and any police officer who failed to respect them was disciplined, without prejudice to his administrative or criminal liability. Закон обеспечивает защиту чести и достоинства человека, и в отношении любого сотрудника полиции, который не выполняет в этой связи свои обязанности, принимаются дисциплинарные меры вне зависимости от возникновения административной или уголовной ответственности.
Right to inviolability of the honour and dignity of the human individual, including prohibition of torture (art. 17); право на неприкосновенность чести и достоинства человека, включая запрещение пыток (статья 17);
Article 111 of the 1994 Labour Code stipulates that employers shall be strictly forbidden to perform any act discriminating against women or damaging women's honour and dignity. В статье 111 Трудового кодекса 1994 года предусматривается, что работодателям строго запрещается совершать какие-либо действия, представляющие собой дискриминацию в отношении женщин или наносящие ущерб чести и достоинству женщин.
Severe punishment was accorded to a number of cases seriously violating relevant laws, inflicting force against women, directly hurting women's honour, dignity, health or lives. За серьезные нарушения соответствующих законов, применение силы в отношении женщин, нанесение прямого ущерба чести, достоинству, здоровью или жизни женщин в ряде случаев были вынесены суровые наказания.
However, the Special Rapporteur is concerned that the honour and dignity of the accused persons have been seriously violated and no steps have been taken to restore them. Тем не менее Специальный докладчик обеспокоен тем, что чести и достоинству обвиненных лиц был нанесен серьезный урон и не было предпринято никаких шагов для их защиты.
Court protection of personal, property and non-property rights, honour, dignity and business reputation is guaranteed to all citizens of the country without distinction as to gender by the Civil Code of Turkmenistan. Судебную защиту личных имущественных и неимущественных прав, чести, достоинства и деловой репутации гарантирует всем гражданам страны без различий по признаку пола Гражданский кодекс Туркменистана.
Court cases to uphold individuals' honour, dignity and business reputations may also be included among the suits brought at the initiative of religious organizations and citizens. К делам, возникающим по инициативе религиозных организаций и граждан, следует также отнести судебные дела о защите чести, достоинства и деловой репутации.
In the Special Representative's opinion, human rights, with their emphasis on the dignity and integrity of the individual, clearly have a natural law, a religious basis. По мнению Специального представителя, права человека с их нацеленностью на обеспечение уважения достоинства и чести личности явно имеют в своей основе естественное право и религию.
The Secretary-General's report to the Millennium Summit contains a clear formulation of those contradictions, which do us no credit as a civilized society that aspires to preserve human dignity and to protect the rights of those whose rights have been wrested from them. В докладе Генерального секретаря Саммиту тысячелетия четко сформулированы эти противоречия, которые не делают нам чести в контексте цивилизованного общества, которое надеется сохранить человеческое достоинство и защитить права тех, кто оказался лишенным этих прав.
It would introduce greater criminal responsibility for offending a citizen's honour or dignity on grounds of nationality, moving not only serial offenders but also the leaders of nationalist organizations and movements into the highest liability category. В данном законе предусмотрено усиление уголовной ответственности за оскорбления чести и достоинства граждан по национальному признаку, выделяя в первую очередь ответственность не только рядовых исполнителей, но и руководителей националистических организаций и движений.
These items are not based on the principle of equity and respect to the dignity of women as persons, but rather on the honor of the patriarchal family. Эти пункты основываются не на принципе равенства и уважения к достоинству женщин как личности, а на понятии чести патриархальной семьи.
This was followed by an honour and dignity suit against the newspaper filed by the President of the State television and radio corporation that resulted in a heavy fine imposed on the newspaper. За этим последовало предъявление газете иска за порочение чести и достоинства президентом государственной телевизионной и радиовещательной корпорации, который требовал наложить на газету большой штраф.
The Act stipulates, however, that such disciplinary punishment may not be humiliating or insulting to the honour and dignity of the convict (art. 30, para. 10). При этом особо оговаривается, что "дисциплинарное наказание не должно быть для осужденного унизительным и оскорбительным для его чести и достоинства" (статья 30, пункт 10).