Given the difficulty of obtaining statistics on forced marriage, it was very hard to say by how much it had fallen. |
Учитывая трудности со сбором статистических данных о принудительных браках, весьма сложно сказать, насколько снизилось их число. |
For instance, difficulty in understanding multiple instructions. |
Например, им сложно выполнить несколько заданий. |
We harbour no illusions about the difficulty of bringing about a world without nuclear weapons. |
У нас нет иллюзий относительно того, насколько сложно добиться мира, свободного от ядерного оружия. |
Already to pose such questions points to the difficulty of providing an answer. |
Уже из самой постановки этих вопросов видно, насколько сложно дать на них ответ. |
The difficulty in obtaining sufficiently disaggregated data made it difficult for some countries to apply IPCC or UNFCCC reporting tables that used modified or simplified reporting formats. |
Ввиду трудностей, связанных с получением достаточно разукрупненных данных, некоторым странам было сложно применять таблицы отчетности МГЭИК или РКИКООН, в которых используются модифицированные или упрощенные формы представления информации. |
Could the Swiss delegation cite concrete examples of such difficulty? |
Может ли швейцарская делегация привести конкретные примеры того, насколько это сложно? |
Sometimes, staff had difficulty reading audit reports correctly and data entry mistakes were made. |
В ряде случаев сотрудникам было сложно надлежащим образом ознакомиться с докладами о ревизии, при этом были допущены ошибки при вводе данных. |
The difficulty of a complete separation in practice between these areas was highlighted. |
Было отмечено, что на практике полностью разделить эти сферы довольно сложно. |
The difficulty for competition authorities is that the latter case is often difficult to establish. |
Трудность для органов, занимающихся вопросами конкуренции, заключается в том, что выявить попытки установления контроля зачастую весьма сложно. |
Studies and research show the difficulty of treating historical issues in school textbooks. |
Научные исследования показывают, насколько сложно интерпретировать исторические события в школьных учебниках. |
Ms. Corti said that she supported the comments made by Ms. Ferrer Gómez and noted the difficulty of modifying social and cultural patterns. |
Г-жа Корти, поддержав замечания г-жи Феррер Гомес, говорит, что добиться изменения укоренившихся социальных и культурных подходов весьма сложно. |
We had difficulty believing this because it was difficult enough against just one person in randori practice or a match. |
Мы не могли этому поверить, потому что в практике рандори достаточно сложно справиться с одним человеком или парой. |
Given North Korea's past deceptions, and the difficulty of verifying denuclearization in a totalitarian country, a verifiable agreement will be difficult to reach. |
Учитывая прошлые хитрости Северной Кореи и сложность проведения проверки уничтожения ядерного оружия в тоталитарной стране, эффективное соглашение будет сложно заключить. |
A final sentence indicating the difficulty of dividing communications in international trade into purely domestic and international parts might also be useful. Article 2. |
Целесообразно было бы также в последнем предложении указать, что в международной торговле разграничить сообщения сугубо национальные и международные весьма сложно. |
Improving the social and economic conditions of women can be particularly difficult to implement in practice because of the difficulty of intervening within the household. |
Меры по улучшению социальных и экономических условий жизни женщин может быть особенно сложно реализовать на практике, что обусловлено трудностью вмешательства в домашние хозяйства. |
Because of the difficulty in establishing the likely magnitude and geographical distribution of climate change, it is very difficult to determine what levels of human interference should be considered dangerous. |
Учитывая трудность установления вероятных масштабов и географического распределения изменения климата, очень сложно определить те уровни вмешательства людей, которые следует считать опасными. |
The four paragraphs above serve to illustrate the strategic difficulty involved in crafting the mission statement proposed in the preceding section. |
На примере четырех предыдущих пунктов становится ясно, насколько сложно со стратегической точки зрения сформулировать предложенное в предыдущем разделе программное заявление. |
The complexity of PRSP showed the difficulty of completing the process on a fully participatory basis in time to allow the countries to benefit from early partial debt relief. |
Проблемы с составлением ДССН показали, насколько сложно своевременно завершить этот процесс на основе широкого участия, с тем чтобы страны могли уже на раннем этапе получить хоть какие-то выгоды от уменьшения бремени задолженности. |
The difficulty in installing the sensor needs to be assessed, as does whether any sensor installed would cause unacceptable interference to the operation being observed. |
Необходимо оценить, насколько сложно установить датчик, а также выяснить, не создаст ли установка датчика неприемлемые помехи для технологической операции, за которой необходимо осуществлять наблюдение. |
Notwithstanding the difficulty in quantifying the overall benefit associated with the establishment of a global technical regulation internationally, the types of changes to door retention components needed to upgrade existing regulations and standards appear to be quite small. |
Общий объем выгод, связанных с установлением глобальных технических правил на международном уровне, оценить довольно сложно, однако можно предположить, что изменения в элементах крепления дверей, необходимые для усовершенствования нынешних правил и стандартов, являются весьма незначительными. |
These comments on working methods and on the relations between the Council and the Assembly testify to the difficulty of adding new permanent members, as that would have an even greater impact on the principle of the sovereign equality of States. |
Эти комментарии о методах работы и об отношениях между Советом и Ассамблеей свидетельствуют о том, насколько сложно добавить новых постоянных членов к уже существующим, поскольку это оказало бы еще большее воздействие на принцип суверенного равенства государств. |
The lack of a central Government poses extreme difficulty and complexity in redressing human rights violations as required by the rules of international law, especially so far as the authorities in Kabul are concerned. |
В связи с отсутствием центрального правительства исключительно трудно и сложно ликвидировать последствия нарушений прав человека, как того требуют нормы международного права, особенно в том, что касается наличия таких возможностей у властей в Кабуле. |
The reports also pointed to the difficulty of measuring the direct impact of such activities on the implementation of the Convention at national and subregional level; |
В докладах также подчеркивалось, насколько сложно оценить непосредственное влияние такой деятельности на осуществление Конвенции на национальном и субрегиональном уровне; |
6.3 While the end of the cold war enhanced opportunities for international cooperation in space activities between various countries, many countries with space capabilities are facing difficulty in justifying government spending for costly space projects. |
6.3 Хотя с окончанием «холодной войны» перспективы международного сотрудничества между различными странами в космической сфере расширились, многим странам, обладающим возможностями для освоения космоса, бывает сложно обосновывать расходование государственных средств на дорогостоящие космические проекты. |
They experienced no difficulty in using the Moldovan or Russian languages but it was hard to organize education in their language owing to a lack of funds and teachers. |
Они не сталкиваются с трудностями использования молдавского или русского языков, но организовать образование на их родном языке сложно из-за недостатка средств и учителей. |