Furthermore, several LDCs were severely debt-distressed, and had difficulty in attracting external financing, which made them critically dependent on ODA. |
Кроме того, некоторым НРС, имеющим большую задолженность, сложно обеспечить привлечение внешних ресурсов, в результате чего они практически полностью зависят от ОПР. |
One delegation noted the difficulty in linking some of the stated results to the direct impact of ESCAP activities and sought clarification on the methodology that had been adopted to identify that linkage. |
Одна делегация отметила, что некоторые заявленные результаты сложно увязать с непосредственным воздействием мероприятий ЭСКАТО и попросила разъяснить методологию, применявшуюся для определения этой связи. |
Ballistic missiles, in particular, are characterized by short flight time, high speed and the extreme difficulty of establishing an effective defence against them. |
В частности, для баллистических ракет характерны непродолжительное время полета и высокая скорость, а также чрезвычайно сложно создать эффективную систему защиты от них. |
Current discussions on disarmament were characterized by a lack of vision and there was difficulty in getting States to agree even on talks about talks. |
Нынешние дискуссии по вопросам разоружения характеризуются отсутствием видения перспектив, и сложно добиться от государств даже согласия в отношении переговоров о переговорах. |
With regard to external financial support for national adaptation actions, the difficulty of accessing a multiplicity of funding sources was a common theme mentioned by developing country Parties. |
Что касается внешней финансовой поддержки национальных мер в области адаптации, то Стороны, являющиеся развивающимися Сторонами, единодушно отметили, что оценить многочисленные источники финансирования сложно. |
A person having such difficulty returning? |
Чтобы кому-то было так сложно вернуться? |
Giving full effect to that right is recognized as challenging owing to the difficulty that many adults have in accepting the capacity of children to understand, communicate and make informed choices during important decision-making processes. |
Обеспечение полной реализации этого права считается сложной задачей из-за того, что для многих взрослых сложно допустить способность детей понимать, общаться и делать осознанный выбор в процессе принятия важных решений. |
The Mission experienced difficulty in attracting suitable candidates owing to the living conditions and the dearth of appropriate family health care and education facilities as compared to other family duty stations. |
Из-за сложных условий проживания и нехватки надлежащих служб медицинского обслуживания и учебных заведений для семей по сравнению с другими «семейными» местами службы Миссии было сложно привлекать кандидатов, отвечающих необходимым требованиям. |
Regions with less ICP experience in some cases had difficulty in following the approach recommended by the Global Office. Executive Board |
В некоторых случаях регионам с меньшим опытом участия в ПМС было сложно следовать подходу, рекомендованному Глобальным управлением. |
The group has, however, found particular difficulty in securing agreement on a small number of technical provisions - with equal arguments for including the requirement with those not to include. |
Вместе с тем для группы оказалось особо сложно добиться договоренности по небольшому числу технических положений, по которым высказывались равно весомые аргументы за их включение и против этого. |
(c) The GoE has recognized a potential difficulty in attracting the full participation of national focal points. |
с) ГЭ признала, что обеспечить в полной мере участие в работе национальных координационных центров может быть сложно. |
The aviation component of arms trafficking is especially important given the logistical difficulty of road transport in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and the geographic patchwork of territorial control by the various armed factions. |
Авиационный компонент торговли оружием имеет особо важное значение, поскольку транспортировку по дорогам в восточной части Демократической Республики Конго технически осуществлять сложно и сама территория в различных местах контролируется различными вооруженными группами. |
He equally noted the difficulty of invoking a right to international assistance under a communications procedure, while it might be utilized in an inter-State procedure. |
Он также отметил, что ссылаться на право получать международную помощь в рамках процедуры рассмотрения сообщений сложно, хотя это можно сделать в случае межгосударственной процедуры. |
Bhagheeratha's time frame suggests that it would have had some difficulty at its current rate as at September 1990 to finish 50 per cent of the contract works by August 1991. |
В установленных для нее временных рамках ей было бы довольно сложно при текущих темпах работы в сентябре 1990 года обеспечить к августу 1991 года выполнение 50% объема контрактных работ. |
Curator Michael Frank speculates that the thief had difficulty fencing the portrait because "reputable institutions refuse to negotiate with criminals." |
Куратор Майкл Франк предполагает, что вору было сложно укрывать украденный портрет, при том, что «авторитетные институты отказываются вести переговоры с преступниками». |
In anticipation of a raid, the Germans had removed the navigation buoys and without them the British had difficulty finding the narrow channel into the harbour in poor weather. |
Предвидя возможность набега, немцы сняли навигационные буи, без которых британцам оказалось сложно обнаружить в плохую погоду узкий канал, ведущий в гавань. |
In view of the difficulty of backstopping the current peace-keeping operations with the staff resources provided for under the regular budget, support account funding must continue to play an important role. |
Учитывая, что сложно финансировать текущие операции по поддержанию мира за счет средств, предусмотренных в регулярном бюджете, представитель Норвегии считает, что вспомогательный счет должен по-прежнему играть важную роль. |
Because of the difficulty in predicting the magnitude and geographical distribution of climate change, a determination of what might be considered "dangerous" levels of anthropogenic interference with the climate system is primarily a policy rather than a scientific question. |
Поскольку сложно предсказать масштабы и географическое распределение климатических изменений, вопрос о том, что можно было бы считать "опасным" уровнем антропогенного вмешательства в климатическую систему, относится главным образом к сфере политики, а не науки. |
UNITAR has had difficulty in persuading donors to apply the standard United Nations rate for programme support of 13 per cent of actual expenditures. |
ЮНИТАР сложно убедить доноров применять стандартные для Организации Объединенных Наций нормативы расходов для вспомогательного обслуживания программ в размере 13 процентов от фактических расходов. |
Various military experts that the Panel members met agree on one point: the extreme difficulty of giving an estimate of the Democratic Republic of the Congo army. |
Различные военные эксперты, с которыми встречались члены Группы, согласны в одном: дать оценочные данные по армии Демократической Республики Конго крайне сложно. |
He drew attention to the difficulty of establishing with scientific certainty whether a perceived atmospheric phenomenon was a result of human activity or not, and noted the need to step outside science on certain occasions and make value judgements. |
Он отметил, что очень сложно научно доказать, является ли какое-либо наблюдаемое атмосферное явление результатом деятельности человека, и обратил внимание на необходимость выходить в отдельных случаях за пределы научного анализа и формулировать заключения, основанные на субъективном видении проблем. |
It must be admitted that the realization of economic, social and cultural rights has presented particular difficulty, given the precarious economic situation the country finds itself in as a result of its large fiscal and current account deficits and rises in price levels in recent years. |
Следует признать, что осуществление экономических, социальных и культурных прав происходит чрезвычайно сложно, в условиях шаткого экономического положения страны, вызванного значительным бюджетным дефицитом и отрицательным сальдо по счету текущих операций, на фоне повышения уровня цен в Гватемале за последние годы. |
Such devices are hard to use inside buildings owing of the difficulty in obtain a satellite signal. |
Такие устройства сложно использовать внутри зданий ввиду трудностей с получением спутникового сигнала. |
Like, difficulty in following multiple instructions. |
Например, им сложно выполнить несколько заданий. |
I appreciate the difficulty of investigating your boss's life. |
Я понимаю насколько сложно, заниматься расследованием личной жизни босса. |