| It might, however, be particularly difficult to secure a sufficiently broad participation in the forum at this level of the United Nations system. | Однако может оказаться весьма затруднительным обеспечить достаточно широкое участие в форуме на данном уровне системы ООН. |
| In that light it was difficult to see how the standards could be subject to the internal rules and policies of one or more member organizations. | С учетом этого представляется затруднительным понять, как можно варьировать стандарты в зависимости от внутренних правил и уложений одной или более организаций-членов. |
| While a more structured dialogue among the different international tribunals would be helpful, it was difficult to envisage mechanisms for enhancing that dialogue. | Хотя более упорядоченный диалог между различными международными трибуналами принес бы определенную пользу, представляется затруднительным предусмотреть механизмы, которые повысили бы эффективность этого диалога. |
| The overall economic situation makes it at this stage very difficult to finance capital investment for water protection such as building of water treatment installations, or more efficient irrigation systems. | Общая экономическая ситуация делает весьма затруднительным в настоящее время финансирование капитальных вложений в охрану вод, таких как строительство очистных сооружений или более эффективных ирригационных систем. |
| The identification of appropriate subject matters for a joint session might prove difficult in view of the different mandates of each of the funds and programmes. | Определение подходящих тем для обсуждения на совместных заседаниях может оказаться затруднительным в связи с различиями в мандатах фондов и программ. |
| More widespread and persistent flood and drought events are difficult to define and we request that a specific station is identified to illustrate the characteristics of the event. | Характеристика распространенных на большие территории и затяжных наводнений и засухи представляется затруднительным, и мы просим указывать конкретную станцию для иллюстрации параметров события. |
| In response, the Special Rapporteur stressed that the analysis of human rights obligations was difficult in the case of countermeasures. | В ответ Специальный докладчик подчеркнул, что анализ обязательств, связанных с правами человека, представляется затруднительным в случае применения контрмер. |
| Since the responsible State was likely to accept an offer to negotiate, it seemed quite difficult in practice for a State to resort to countermeasures. | Поскольку несущее ответственность государство, вероятно, примет предложение провести переговоры, представляется весьма затруднительным для государства прибегнуть к практическим контрмерам. |
| Since the very concept of peremptory norms had been developed to safeguard the most precious legal values of the community of States, it was difficult to justify the distinction. | Поскольку сама концепция императивных норм была разработана для сохранения наиболее ценных юридических принципов сообщества государств, представляется затруднительным оправдать это разграничение. |
| Moreover, the large number of nationalities represented in the United Nations makes it difficult to draw conclusions from disaggregated data on the basis of nationality alone. | Кроме того, представленность в Организации Объединенных Наций значительного количества национальностей делает затруднительным извлечение выводов из агрегированных данных только на основе критерия гражданства. |
| Most of the problems have arisen from businesses finding it difficult, or in some cases impossible to provide the information in the form requested. | Большинство проблем возникает в тех случаях, когда предприятия считают для себя затруднительным или иногда невозможным предоставить информацию в требуемом виде. |
| It was explained that application of results-based budgeting techniques was difficult as the exact nature and extent of activities to be financed by the section were not known in advance. | Было сделано разъяснение о том, что применение методов составления бюджета, опирающегося на конкретные результаты, является затруднительным, поскольку точный характер и масштабы мероприятий, подлежащих финансированию по данному разделу, заранее не известны. |
| Regrettably, in many instances it has proved difficult to implement the key provisions of international refugee law at crucial moments of crisis. | К сожалению, во многих случаях оказалось затруднительным обеспечить осуществление ключевых положений международного права, касающегося беженцев, в ключевые моменты кризисов. |
| It was difficult to envisage the distinctive perspectives of women, children, prevention of torture, etc. without specialist treaty bodies. | В этой связи отдельное рассмотрение проблематики женщин, детей, предотвращения пыток и т.д. без участия специализированных договорных органов представляется затруднительным. |
| Such an expansion could be confined to the non-permanent category should the expansion of both membership categories prove difficult. | В том случае, если увеличение числа членов в обеих категориях окажется затруднительным, такое расширение членского состава могло бы ограничиться категорией лишь непостоянных членов. |
| Hopes will be dashed, leaders on both sides will find it extremely difficult to re-engage, and we could recede further into the darkness. | Надежды рухнут, руководители обеих сторон сочтут для себя крайне затруднительным вновь вступить в контакты, и мы можем опять оказаться в мрачном тупике. |
| Other problems were related to financial resources; for example, EU structural funds needed to be complemented with national assets but it was difficult to attract private-sector investment in such projects. | Другие проблемы связаны с финансовыми ресурсами; например, структурные фонды ЕС необходимо дополнять собственными активами страны, однако обеспечение привлечения инвестиций частного сектора к таким проектам было затруднительным. |
| The Working Group considered that the proposed requirement for the procuring entity to keep electronically stored information in the record accessible even as technologies changed would be technically difficult. | Рабочая группа сочла, что предлагаемое требование о том, чтобы закупающая организация обеспечивала доступность к хранимой электронным способом информации в отчете даже по мере изменения технологий, было бы слишком затруднительным с технической точки зрения. |
| The difficult local situations may be: | К местным затруднительным условиям могут относиться: |
| Different systems of government have radically different approaches to resource allocation and management of their economies, which would make it difficult to apply a common standard. | Поскольку при различных системах государственного управления используются коренным образом отличающиеся подходы к распределению ресурсов и управлению экономикой, применение общих стандартов было бы довольно затруднительным. |
| The State party argues that article 14 cannot be interpreted to mean that the national authorities should consider a condition to be fulfilled simply because it is too difficult to demonstrate. | Государство-участник утверждает, что статья 14 не может быть истолкована как означающая, что национальные органы власти должны считать какое-либо условие выполненным только потому, что доказательство является слишком затруднительным. |
| Very few biological species have a global distribution, which therefore makes it very difficult to find a single suitable subject for the provision of comparable biological monitoring information. | Лишь очень немногие биологические виды имеют глобальную распространенность, в связи с чем представляется весьма затруднительным найти какой-либо один подходящий объект для получения сопоставимой информации о биологическом мониторинге. |
| Establishing that intent, in conjunction with the education policies described above, would, however, in any case often be extremely difficult to do. | Однако установление такого намерения, в соответствии с изложенной выше политикой в области образования, будет зачастую в любом случае чрезвычайно затруднительным. |
| In the past, many teachers, especially female teachers have found it difficult to work in the more rural areas away from their own homes and families. | В прошлом многие учителя, особенно женщины, считали затруднительным работать в сельских районах, вдали от собственных домов и семей. |
| If information on place of birth within the country is not available, it is quite difficult to identify the country by current boarders. | Если информации о месте рождения в пределах страны не имеется в наличии, то оказывается весьма затруднительным определить страну по признаку существующих границ. |