ICSC already agreed to the consultative process in the working group arrangements, hence there was no need to adopt a different reporting method. |
КМГС уже согласилась включить консультационный процесс в механизмы работы рабочих групп, в связи с чем использовать отличный механизм отчетности нет необходимости. |
a different number from the one under heading 5, for administrative purposes (optional) |
номер, отличный от номера, указанного в позиции 5, для административных целей (факультативно) |
An altogether different approach to liability regulation for international multimodal transport lies in proposals for the development of a non-mandatory regime, which provides uniform and high levels of liability. |
Полностью отличный подход к регулированию вопросов ответственности применительно к международным смешанным перевозкам связан с предложениями о разработке неимперативного режима, который устанавливал бы унифицированные и высокие уровни ответственности. |
If President Bush, as he has hinted, now favors a different design, it will take even more time to develop the architecture and devise a test program. |
Если Президент Буш, как он сам отметил, теперь предпочитает другой, отличный проект, потребуется еще больше времени, чтобы разработать архитектуру и подготовить программу тестирования. |
Market failures may assume a different character in the countries which are still moving towards a market economy and where the foundations of such an economy have yet to be put in place. |
Рыночные недостатки могут иметь отличный характер в странах, которые по-прежнему осуществляют переход к рыночной экономике и в которых основы такой экономики все еще не созданы. |
The economic theory of price indexes adopts a rather different approach, however, in which neither the concept of the price level nor price movements figure explicitly. |
Экономическая теория индексов цен предусматривает, однако, весьма отличный подход, в котором явно не фигурируют ни концепция уровня цен, ни изменения цен. |
As noted by William Holder, the former Deputy General Counsel of IMF, this provision presents quite a different balance to that put forward by the United Nations initially, which would have imposed an obligation imposed more directly on the organization. |
Как отметил Уильям Холдер, бывший заместитель Генерального юрисконсульта МВФ, это положение отражает баланс, весьма отличный от первоначально определенного Организацией Объединенных Наций баланса, устанавливающего обязательство, в большей степени относящегося к организации. |
The Tribunal therefore considered that it could not allow a dispute brought before it by an application to be transformed in the course of proceedings into another dispute which is different in character. |
Поэтому Трибунал счел, что он не может позволить, чтобы спор, представленный на его рассмотрение на основании заявления, был преобразован в ходе производства в другой спор, отличный по своему характеру. |
In the first year of the research group of scientists led by geologist Satpayev develops different existed before "Complex method formational metallogenic analysis and forecasting of deposits", which later served as the basis for comprehensive metallogenic studies in the USSR. |
В первый год научных исследований группа учёных-геологов под руководством Сатпаева разрабатывает отличный от существовавших прежде «Комплексный метод формационного металлогенического анализа и прогноза месторождений», который впоследствии служил основой для комплексных металлогенических исследований в СССР. |
This is a different process from adsorption, since molecules undergoing absorption are taken up by the volume, not by the surface (as in the case for adsorption). |
Это процесс, отличный от адсорбции, поскольку молекулы, подвергающиеся абсорбции, забираются по объёму, а не по поверхности (как происходит в случае с адсорбцией). |
There are two delegations that remain opposed to work in the CD, and there are delegations who would prefer a different mandate to the one I have just described. |
Есть две делегации, которые по-прежнему выступают против такой работы на КР, и есть делегации, которые предпочли бы мандат, отличный от только что описанного мною. |
A slightly different approach might be to envisage only an obligation for persons offering goods or services through automated computer systems to offer means for correcting errors, without dealing with the consequences of errors for the validity of the contract. |
Несколько отличный подход может состоять в том, чтобы предусмотреть только обязательство лиц, предлагающих товары и услуги через автоматизированные компьютерные системы, предлагать и средства для исправления ошибок, без урегулирования вопроса о последствиях ошибок применительно к действительности договора. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that the Model Law on Electronic Commerce had always been viewed as slightly different in form from the others in that it was open-ended and that updated versions had been issued. |
Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что Типовой закон об электронной торговле всегда рассматривался как несколько отличный по своей форме от других текстов - в частности, тем, что в нем была предусмотрена возможность дополнения и что выпускались обновленные варианты. |
She states that, although they may have arisen during the same legal process, the facts and legal issues she is now submitting to the Committee constitute a different matter from that which she submitted to the European Court. |
Автор утверждает, что хотя они и затрагивались в рамках того же судебного процесса, факты и юридические аспекты, которые она сейчас представляет Комитету, составляют вопрос, отличный от того, который она выносила на рассмотрение Европейского суда. |
The Commission may wish to recommend that every effort be made to avoid that a revised article 12 of the Rome Convention in a future Community instrument takes a different approach than article 22 of the United Nations Assignment Convention. |
Комиссия может пожелать рекомендовать всемерно противодействовать тому, чтобы в пересмотренном варианте статьи 12 Римской конвенции в будущем документе Сообщества был применен подход, отличный от подхода, примененного в статье 22 Конвенции ООН об уступке. |
Research carried out at INSEE a few years ago, however, has led to the development of a different method, now being tested, which should make it possible to coordinate several surveys negatively. |
Кроме того, исследовательские работы, проводившиеся в НИСЭИ в течение нескольких последних лет, позволили предложить отличный метод, который в настоящее время находится в стадии тестирования и который призван обеспечить негативную координацию нескольких обследований. |
Therefore, it should be underlined that the survey regarding Area 3 is an ongoing process that needs to take into consideration the significantly different landscape and the very sensitive nature of Area 3 compared to areas 1 and 2. |
И поэтому следует подчеркнуть, что обследование в отношении зоны З является текущим процессом, в рамках которого нужно принимать во внимание значительно отличный ландшафт и весьма деликатную природу зоны З по сравнению с зонами 1 и 2. |
And when I looked at the sequence of the DNA, and compared the sequence of Jonas' tumor to that of the rest of his body, I discovered that they had a completely different genetic profile. |
И когда я увидела последовательность ДНК, и сравнила последовательность опухоли Джонаса с остальной частью его тела, я обнаружила совершенно отличный генетический код. |
It may also make it easier to treat the claims of major creditors who can be persuaded to receive different treatment from the general class of unsecured creditors, where that treatment may be necessary to make the plan feasible. |
Это также может упростить рассмотрение требований крупнейших кредиторов, которых можно убедить согласиться с тем, что по отношению к ним будет применяться режим, отличный от того, который будет применяться в отношении общей категории необеспеченных кредиторов, когда такой режим необходим для обеспечения выполнимости плана. |
When booking for more than 14 persons, different policies and additional supplements may apply. |
При бронировании для более чем 14 человек может применяться отличный от стандартного порядок оформления заказа, а также взиматься дополнительная плата. |
Note that aptitude uses a different method for registering packages that are on hold than apt-get and dselect. |
Заметим, что aptitude использует отличный от apt-get и dselect метод регистрации зафиксированных пакетов. |
In addressing gender-related matters, Seychelles took a somewhat different approach from most countries by straightaway adopting a mainstreamed approach. |
При рассмотрении связанных с гендерными аспектами вопросов Сейшельские Острова используют несколько отличный от применяемого большинством других стран подход, который заключался в том, что мы сразу же приняли идею включения гендерной проблематики во все аспекты нашей жизни. |
There we shall visit(attend) the excellent(different) grotto, got to tourists in the inheritance from the guerrilla and cave people. |
Там мы посетим отличный грот, доставшийся туристам в наследство от партизан и пещерных людей. |
Do you get it? (Laughter) And each butter-fry is composed of different pieces. |
Это очень лёгкий способ рисовать с помощью палочек Читос. (Смех) Так я обнаружил, что Читос - это отличный способ выразить себя. |
You have a special, different «handwriting keep it for ever!». |
У тебя особый, отличный ото всех почерк письма сохрани его! |