In the course of the year marking the fiftieth anniversary of the IAEA, I have the privilege to speak on behalf of Ukraine, a State in which the peaceful use of nuclear energy is one of the determining conditions of sustainable development of the national economy. |
В этом году, когда мы отмечаем пятидесятилетие МАГАТЭ, я имею честь выступать от имени Украины - государства, для которого использование атомной энергии в мирных целях является одним из определяющих условий устойчивого развития национальной экономики. |
For conventional weapon systems, safety and suitability for service of cluster ammunition (CM) is a very important factor for operational system effectiveness and therefore one of the determining design elements of a weapon system. |
Для обычных оружейных систем безопасность и функциональная пригодность кассетного боеприпаса (КБ) является весьма важным фактором для эффективности операционной системы, а тем самым и одним из определяющих конструктивных элементов оружейной системы. |
In addition, the report discusses the status of three interconnecting factors determining the overall schedule for the implementation of the capital master plan: availability of funding, availability of swing space and the progress of technical aspects. |
Кроме того, в докладе анализируются три взаимосвязанных фактора, определяющих общий график осуществления генерального плана капитального ремонта: наличие средств, наличие подменных помещений и ход технической подготовки. |
So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. |
Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
The precise identification of the organs determining the mandate of the operations included in the scope of the convention was a proper approach which would contribute to the clarity of the text and eliminate the risk of future disputes regarding that issue. |
По мнению делегации Болгарии, правильным подходом к решению этой проблемы явилось бы четкое установление органов, определяющих мандат операций, подпадающих под сферу действия конвенции, что способствовало бы ясности ее текста и позволило бы избежать дискуссии по этому вопросу в будущем. |
Since training programmes accumulate vast amounts of data on participants, teaching techniques, financial support, administrative practices and other subjects it would be useful if those data were used more systematically to assess the effectiveness of various programmes and the factors determining success. |
Поскольку при реализации программ подготовки кадров накапливается большой объем данных об участниках, методах преподавания, финансовой поддержке, административной практике и других вопросах, было бы целесообразно использовать эти данные на более систематической основе для оценки эффективности различных программ и выявления факторов, определяющих успех этих программ. |
While these aggregate measures of inequality are appropriate to an assessment of broad global patterns of size distributions of income among different groups of countries, they provide an inadequate basis on which to assess the host of factors determining and affecting income distribution at the individual country level. |
Хотя эти совокупные показатели неравенства подходят для оценки широких глобальных структур распределения доходов среди различных групп стран, они не обеспечивают соответствующую основу для оценки ряда факторов, определяющих распределение доходов на уровне отдельных стран и влияющих на него. |
The Programme Planning and Budget Division of the United Nations is responsible for determining different percentages in respect of common staff costs to be applied to different duty stations around the world. |
За установление различных процентных показателей, определяющих общие расходы по персоналу в разных местах службы во всем мире, отвечает Отдел по планированию программ и бюджету по программам Организации Объединенных Наций. |
Distance to ports is deemed to be the major variable determining transportation costs, particularly as the costs related to land transport are about 5-7 times greater than those of sea transport. |
Расстояние до портов считается одной из основных переменных величин, определяющих размер транспортных издержек, особенно ввиду того, что издержки, связанные с наземным транспортом, в 5 - 7 раз превышают издержки, связанные с морским транспортом. |
The rates and causes of deforestation differ greatly between countries and regions; determining factors include population density and growth rates, levels and rates of development, the structure of property rights and cultural systems. |
Что касается темпов и причин обезлесения, то для различных стран и регионов характерны значительные различия; к числу определяющих факторов относятся плотность и темпы роста населения, уровни и темпы развития, структура прав собственности и культурные системы. |
(b) To increase understanding of the key determining factors in the behaviour of consumers, in particular in the areas of transport and energy; |
Ь) содействовать более глубокому пониманию главных факторов, определяющих поведение потребителей, в частности в таких отраслях, как транспорт и энергетика; |
Ms. Mahouve Same (Cameroon) said that, among the Millennium Development Goals, great importance had been accorded to the promotion of the empowerment of women and to gender equality as a determining factor for sustainable development. |
Г-жа Маув Сам (Камерун) говорит, что одной из важнейших целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, является расширение возможностей женщин и обеспечение гендерного равенства в качестве одного из определяющих условий устойчивого развития. |
The process leading to the adoption of the Convention was a unique law-making experience that has resulted in the enactment of a comprehensive framework of rules determining the legal status of all maritime spaces and the legal regime governing all major maritime activities. |
Процесс, ведущий к подписанию Конвенции был уникальным законотворческим мероприятием, результатом которого стал ввод в силу всеобъемлющей системы норм, определяющих правовой статус всех морских пространств, и правовой режим, регулирующий любую значимую морскую деятельность. |
Uncle/aunt There are a number of factors determining the placement of a large portion of the children deprived of parental care in institutional care in establishments financed from the State budget rather than seeking alternative possibilities in a family or foster family. |
Существует ряд факторов, определяющих помещение значительного числа детей, лишенных родительского ухода, в специальные учреждения, финансируемые за счет госбюджета, вместо использования альтернативных возможностей их передачи семье или приемной семье. |
Perhaps the protests have not reached the United Nations because, although we repeat year after year that development is at the centre of the Organization's work, our action is peripheral with respect to the major issues determining the nature of the international economic order. |
Возможно, протесты не достигают Организации Объединенных Наций, потому что, несмотря на ежегодно повторяемый нами тезис о том, что развитие является основным направлением деятельности Организации, наши усилия недостаточны для решения важнейших проблем, определяющих характер международного экономического порядка. |
He asked whether the Office of the High Commissioner had been consulted on the establishment of criteria for determining the terms of reference of such a body and whether it would be a truly independent human rights protection mechanism that actually had a monitoring function. |
Затем г-н Ялден спрашивает, проводились ли с Верховным комиссаром консультации по поводу разработки критериев, определяющих сферу компетенции предполагаемого органа, и будет ли этот механизм по защите прав человека обладать подлинной независимостью и эффективными полномочиями по надзору за их соблюдением. |
Since seating positions would be used as a condition for determining a vehicle category, it was decided that for the time being seating positions be counted only if the seats are supported by seat anchorages. |
Поскольку количество мест для сидения будет использоваться в качестве одного из факторов, определяющих категорию транспортного средства, было решено, что пока места для сидения будут учитываться лишь в том случае, если у сидений имеются крепления. |
In addition, contributions of least developed countries to the regular budget of the United Nations are capped at 0.01 per cent of the Organization's budget, regardless of their national income and other factors determining a Member State's assessment rate. |
Кроме того, взносы наименее развитых стран в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций составляют максимум 0,01 процента бюджета Организации, независимо от их национального дохода и других факторов, определяющих ставку взноса государства-члена. |
There are also programmes for enhancing services for pregnant women, for children under three and for the most vulnerable sectors of society, as well as a tobacco control programme, as tobacco is one of the most important factors in determining children's birth weight. |
У нас есть также программы, направленные на улучшение обслуживания беременных женщин, детей в возрасте до трех лет и наиболее уязвимых категорий населения, а также программа борьбы с курением - одним самых важных факторов, определяющих вес ребенка при рождении. |
Furthermore, it was mentioned that lack of flexibility might undermine the acceptability of the draft Guide, as flexibility would be one important criterion in determining the value of the draft Guide. |
Кроме того, было указано, что отсутствие гибкости в этом вопросе может подорвать приемлемость проекта руководства, поскольку гибкость является одним из важнейших критериев, определяющих ценность данного документа. |
For example, one of the determining factors in the choice of an appropriate procurement method would be whether the subject of the procurement could easily be identified and evaluated, regardless of whether that subject was goods, construction or services. |
Например, один из определяющих факторов при выборе соответствующего метода закупок заключается в том, насколько легко можно идентифицировать и оценить предмет закупок независимо от того, идет ли речь о товарах, работах или услугах. |
Further to a question posed earlier by Ms. Keller, he asked who selected the experts responsible for determining what constituted extremism, who made up a particular social group, and whether defendants were able to call on their own experts to argue a diverging view. |
Далее, что касается вопроса, заданного ранее г-жой Келлер, он спрашивает, кто избирает экспертов, определяющих, что является экстремизмом, кто входит в определенную социальную группу и могут ли подзащитные привлекать собственных экспертов для обоснования несогласного мнения. |
12.2 "Time of accident" means the point in time that corresponds to the signal from the sensor(s) determining the level of deceleration of the vehicle; |
12.2. "момент ДТП" означает момент времени, соответствующий сигналу датчика (датчиков), определяющего (определяющих) уровень замедления транспортного средства; |
c. Qualitative changes and prospects for economic growth and employment in Cuba, Haiti and the Dominican Republic based on a comparison of the factors determining investment at the beginning and end of the decade; |
с. качественные изменения и перспективы в области экономического роста и занятости на Кубе, в Гаити и Доминиканской Республике на основе сопоставления факторов, определяющих инвестиции, в начале и конце десятилетия; |
Moreover, liberalization and the elimination of distortions within an economy do not automatically lead to growth in the absence of the supply capabilities to take advantage of new opportunities, and the prevalence of competition is only one factor determining countries' growth rates. |
Кроме того, либерализация и устранение деформаций в экономике не могут автоматически привести к росту, если отсутствует производственный потенциал, позволяющий воспользоваться новыми возможностями; следует учитывать также, что конкуренция является лишь одним из факторов, определяющих темпы |