Английский - русский
Перевод слова Determined
Вариант перевода Определяет

Примеры в контексте "Determined - Определяет"

Примеры: Determined - Определяет
The project studied how protein structure determined protein function, predict a protein's structure from its amino acid sequence, investigated how proteins interact with each other, and understand how malfunctioning proteins can cause functional disorders. Целью проекта является изучение того, как структура белка определяет функцию белка, предсказать структуру белка своей аминокислотой последовательности, исследовать, как белки взаимодействуют друг с другом, и понять, как белки могут привести к функциональным нарушениям.
It was suggested that, in cases where a treaty monitoring body determined that a reservation was null and void, it should give the reserving State the opportunity to withdraw or reformulate the reservation or even withdraw from the treaty. Было предложено, чтобы в тех случаях, когда договорный надзорный орган определяет, что та или иная оговорка является ничтожной и лишенной юридической силы, он должен дать заявившему оговорку государству возможность снять или переформулировать оговорку, или даже выйти из договора.
Lastly, with regard to the concept of injury, it was important to distinguish between an injured State and an interested State, since that determined whether a State could seek reparation. Наконец, что касается концепции ущерба, важно проводить разграничение между потерпевшим государством и заинтересованным государством, поскольку это разграничение определяет возможность для государства претендовать на возмещение.
Work permits were issued by the Centre for Work and Income, which determined if the salary being offered was standard, and approved permits for foreign domestic workers after considering if the available supply of national workers justified their employment. Разрешения на работу выдаются Центром труда и доходов, который определяет, является ли предлагаемая зарплата стандартной, и утверждает разрешения на работу для домашней прислуги из иностранцев после изучения вопроса о том, является ли их наем оправданным с учетом наличия местных работников.
The Under-Secretary-General had also spoken of the encouraging results of efforts in the priority areas. As he had indicated, maintaining the rule of law had been placed at the centre of peacekeeping because it often determined the long-term success or failure of peacekeeping operations. В нем также говорится об обнадеживающих результатах деятельности в приоритетных областях, а также о том, что обеспечение верховенства закона поставлено во главу угла миротворческой деятельности, поскольку именно это часто определяет успех или неуспех миротворческих операций в долгосрочной перспективе.
The nature of the primary obligation determined the corresponding secondary obligation to extradite or prosecute; however, it would be premature to deduce that the secondary obligation automatically acquired all the characteristics of the primary one. Характер первичного обязательства определяет соответствующее вторичное обязательство о выдаче или судебном преследовании; однако преждевременно делать вывод о том, что вторичное обязательство автоматически приобретает все характеристики первичного.
The Constitution of Bosnia and Herzegovina has determined the position and situation of its constituent peoples (Bosniaks, Serbs and Croats) with a view to guaranteeing these constituencies and realizing all their rights throughout the entire territory of Bosnia and Herzegovina without any form of discrimination. Конституция Боснии и Герцеговины определяет положение и статус ее государствообразующих народов (босняков, сербов и хорватов) с целью гарантировать существование этих общностей и реализацию всех их прав на всей территории Боснии и Герцеговины без какой бы то ни было дискриминации.
the law of treaties determined whether there was a treaty, who were the parties to the treaty and in respect of what provisions and whether the treaty was in force. договорное право определяет, существует ли договор, кто является сторонами договора и в отношении каких положений и находится ли этот договор в силе.
Mr. Flassbeck challenged the common notion that employment levels determined inflation. Г-н Флассбек поставил под сомнение общепринятую точку зрения о том, что уровень занятости определяет инфляцию.
An advisory body consisting of representatives of all the departments determined in what areas a gender impact assessment was needed. Консультативный орган в составе всех департаментов определяет, в каких сферах целесообразно проводить оценку воздействия гендерных факторов.
The minister competent for social security annually determines the amount of funds for implementation of the programme tasks under the amounts determined in the budgetary law in the social security part. Министр, занимающийся вопросами социального обеспечения, ежегодно определяет объем средств, выделяемых на цели решения задач программы в рамках сумм, которые устанавливаются в бюджетном праве в разделе по социальному обеспечению.
(c) The Budget Act shall determine the minimum and maximum levels of the benefits under the public social insurance system; no beneficiary may receive benefits in excess of the legally determined maximum; с) закон о бюджете определяет минимальный и максимальный размеры выплат в рамках государственной системы пенсионного обеспечения, и ни одно лицо не может получать пенсионное пособие, превышающее установленный законом максимум;
How is this fate determined? Что определяет эту судьбу?
He determines the compatibility between boiler and consumers and he realizes a project detailed with the whole specification of materials and parameters of a determined application. Определяет соответствие мощностей котла и потребителей и осуществляет детальное проектирование с выдачей полной спецификации материалов и параметров для конкретного применения.
You can call it scientific, but as I discussed at great length in Chapter 2... your argument is a political assertion that privilege is biologically determined. Но как я написала во второй главе, это политическое мнение, что биология определяет бытие.
In his view, such violations often arose from the belief, still well entrenched, that it was power that ultimately determined the content of human rights. По его мнению, это происходит в результате глубоко укоренившегося убеждения в том, что, в конечном счете, содержание прав человека определяет власть, тогда как подлинным источником всех прав представляется человеческое достоинство.
He studied microwave polarisation plane rotation and magnetic susceptibility dispersion and determined the dielectric constant for all 36 analysed substances allowing to link, not only qualitatively but also quantitatively, the Macaluso-Corbino effect to electron paramagnetic resonance and to provide a theoretical rationale for this relation. Изучает вращение плоскости поляризации микроволн, измеряет дисперсию магнитной восприимчивости и определяет диэлектрическую постоянную для всех исследованных им 36 веществ, что позволяет ему не только качественно, но и количественно связать эффект Маккалюзо - Корбино с электронным парамагнитным резонансом и дать этой связи теоретическое обоснование.
Solar ultraviolet radiation at the Earth's surface was extremely variable and the most important parameter under cloudless conditions was solar elevation, which determined diurnal, seasonal and geographical variations. Сила солнечного ультрафиолетового излучения на поверхности Земли очень сильно варьируется, и наиболее важным параметром в условиях безоблачности является высота Солнца, которая определяет суточные, сезонные и географические вариации.
The content of education determined its quality which in turn must rely on an education based in the realization and learning of all human rights of all persons. Содержание образования определяет его качество, которое, в свою очередь, зависит от реализации и изучения всех прав человека всех людей.
The Chairman said that article 8 was a rule of conflict and determined the validity of the form of the assignment with respect to the law of the State in which the assignor was located. Председатель говорит, что статья 8 представ-ляет собой коллизионную норму и определяет дейст-вительность формы уступки по отношению к праву государства, в котором находится цедент.
The distinction between the two crimes was all the more important since it determined which court was competent to try persons charged with such acts: the ordinary courts for terrorism and the military courts for aggravated terrorism. Различие между этими двумя преступлениями тем более важно, поскольку оно определяет судебный орган, которому подсудны лица, совершившие эти деяния: дела о терроризме без отягчающих обстоятельств рассматриваются обычными уголовными судами, а дела о терроризме с отягчающими обстоятельствами - военными трибуналами.
In addition, when the Secretariat has determined the classification of armoured personnel carriers (armed/unarmed, class 1, 2 or 3), it is frequently contested by the troop/police contributors. Кроме того, когда Секретариат определяет класс бронетранспортера (с вооружением или без вооружения, класс 1, 2 или 3), зачастую страна, предоставляющая войска/полицейские силы, оспаривает это решение.
Many proponents of semiconductor chips also presumed that what you worked at determined whether, in your outlook, you would be a dunce (producing potato chips) or a "with-it" modernist (producing semiconductor chips). Многие сторонники полупроводниковых чипов предположили, что то, над чем вы работаете, определяет, в перспективе, окажитесь вы болваном (производя картофельные чипсы) или самым модным модернистом (производя полупроводниковые чипы).
The Group of Experts agreed that it was the effective rate of tax and not the nominal rate that determined whether a country had the low tax or no-tax characteristic of a tax haven. Группа экспертов пришла к выводу о том, что именно реальная, а не номинальная ставка налогообложения определяет, обладает ли та или иная страна характерным для "налогового убежища" признаком низкого налогообложения или его отсутствия.
In confirming the date of 1056 and not the years 936-943, Zhang Yuhuan writes in his Zhongguo gudai jianzhu jishu shi (1985) that the Wenwu Laboratory determined various wooden components from the second to fifth floors of the pagoda to be 930 to 980 years old. В подтверждение 1056 года, вместо 936-943 годов, Чжан Юйхуань писал в Чжунго Гудай Цзяньчжу Цзишу Ши (1985), что лаборатория Вэньу определяет возраст различных деревянных элементов от второго до пятого этажа пагоды как 930-980 лет.