Mr. Pemagbi said that the quality of teacher training determined the quality of the educational system. |
Г-н Пемагби говорит, что качество подготовки учителей определяет качество работы системы образования. |
It was noted that insolvency representatives were regarded in some countries as officers of the court, which determined their level of responsibility and grounds for removal. |
Было отмечено, что в некоторых странах управляющие в деле о несостоятельности рассматриваются как должностные лица суда, что определяет уровень их ответственности и основания для отстранения их от должности. |
The legislature determined which non-European Union States were to be classified as "safe third countries", and its designation could not be refuted. |
Законодательство определяет, какие государства, не являющиеся членами Европейского союза, относятся к категории «безопасных третьих стран», и эту классификацию нельзя опровергнуть. |
The cadi heard all parties involved, and determined if there were just and necessary grounds and equal treatment guarantees. |
Кади выслушивает все заинтересованные стороны и определяет, есть ли справедливые и необходимые основания для такого брака и гарантии равного обращения. |
Who determined the length of preventive detention - a police officer or a member of the judiciary? |
Кто определяет срок предварительного заключения - офицер полиции или представитель судебной власти? |
All the overseas territories had legislation establishing some form of local status, which largely determined the application of immigration controls and the issue of residence and work permits. |
Все заморские территории имеют законодательство, закрепляющее некую форму местного статуса, который в основном определяет применение иммиграционного контроля, а также выдачу разрешений на жительство и на работу. |
The Prosecutor has reviewed the cases and determined which should be pursued before the Tribunal and which could be transferred to national jurisdictions for prosecution. |
Обвинитель изучает дела и определяет, какие из них должны быть рассмотрены Трибуналом, а какие могут быть переданы для возбуждения судебного преследования в национальные судебные органы. |
His Government was devoting special attention to women's health, particularly their reproductive health, because that determined the future of children and of the country. |
Особое внимание правительство уделяет охране здоровья женщин, в частности репродуктивному здоровью женщин, поскольку это определяет будущее детей и всей страны. |
It registered and authorized operation of entities in this subsector, ensuring access to pipelines as common carrier or contract carrier, determined pipeline tariffs and set technical and safety standards. |
Совет регистрирует организации в этом подсекторе и выдает разрешения на их деятельность, обеспечивая доступ к трубопроводам в качестве общего или договорного оператора, определяет тарифы за прокачку и устанавливает технические стандарты и нормы техники безопасности. |
On its part, Article 73 of the United Nations Charter, concerning non-self-governing territories, determined that |
Со своей стороны статья 73 Устава Организации Объединенных Наций, касающаяся несамоуправляющихся территорий, определяет, что |
The degree of global integration has, in turn, determined the "policy space" available to Governments. |
Степень интеграции в глобальную экономику, в свою очередь, определяет возможности для "политического маневра", имеющиеся в распоряжении правительств. |
The British Nationality Act, 1981 determined who was entitled to citizenship on the basis of the strength of his or her connection with the United Kingdom. |
Закон о британском гражданстве 1981 года определяет лиц, которые имеют право на гражданство на основе прочности их связей с Соединенным Королевством. |
It determined which bodies and institutions took action, set up a complaints mechanism for victims and regulated the handling of complaints. |
Он определяет, какому органу или институту следует принимать меры, создаёт механизм по рассмотрению жалоб, поступающих от жертв, и регулирует процесс рассмотрения жалоб. |
The latter was considered to be misleading since it was the procuring entity who determined the best offer on the basis of the evaluation of final offers. |
Было сочтено, что первый термин вводит в заблуждение, поскольку именно закупающая организация определяет наилучшую оферту исходя из оценки окончательных оферт. |
In many States - including Germany - constitutional and internal law determined to what extent provisional application of a treaty could be agreed or a treaty provisionally applied. |
Во многих государствах, включая Германию, конституционное и внутреннее право определяет, в какой мере временное применение договора может быть согласовано, или масштаб применения договора на временной основе. |
Mr. Virachai Plasai (Thailand) enquired how the Court determined the meaning and scope of domestic laws and regulations, particularly where the parties in a case disagreed in that regard. |
Г-н Вирачай Пласай (Таиланд) интересуется, каким образом Суд определяет смысл и сферу применения внутренних законов и нормативных актов, в особенности в тех случаях, когда между сторонами существуют разногласия на этот счет. |
The State Party pays due regard to human rights in its national economy and has determined to what extent it guarantees the economic rights recognized in ICESCR to non-nationals and aliens based on available resources and reducing inequalities. |
Государство-участник уделяет должное внимание правам человека в рамках своей национальной экономики и определяет уровень обеспечения экономических прав, признаваемых МПЭСКП, для неграждан и иностранцев с учетом имеющихся ресурсов и задачи сокращения неравенства. |
Not everyone is meant to become a Doctor, Erica, and this is the way that it gets determined. |
Не каждому суждено стать доктором, Эрика, А это путь, который определяет это. |
Well, that is what the US government has determined that the cost of owning a car is per mile. |
Так правительство США определяет затраты на владение машиной в расчёте на 1 милю. |
In this regard, legal doctrine has determined the following requirements for this exception to be applicable to the constitutional responsibilities of public authorities to apply: |
В этой связи данная законодательная норма определяет следующие требования в отношении исключения из конституционной ответственности государственных органов власти: |
As regards question (3), namely, the question of who determined that a crime had been committed, it was generally recognized by the delegations which addressed it as a difficult one because of its political implications and of the insufficient institutionalization of the international community. |
Что касается вопроса 3 о том, кто определяет факт совершения преступления, то, по общему признанию делегаций, он является сложным вопросом в силу его политических последствий и недостаточной институционализации международного сообщества. |
Guidelines should be established as to the circumstances in which the Council determined that there was a threat to international peace and security, in view of the binding and overriding character of such a determination by virtue of Articles 25 and 103 of the Charter. |
Необходимо разработать руководящие принципы, касающиеся случая, когда Совет Безопасности определяет наличие угрозы международному миру и безопасности, с учетом обязательного и доминирующего характера такого определения в силу статей 25 и 103 устава. |
The family was a very important issue for the countries of ASEAN, since it determined not only the moral and social aspirations of society, but also its economic health. |
Тема семьи для стран АСЕАН весьма дорога, поскольку она определяет не только моральные и социальные устремления общества, но и его экономическое здоровье. |
In order to improve the data on migration it would be important to take probability samples of migrants' legal status, which determined their options in the new society, including their opportunities to find work. |
Чтобы повысить уровень качества данных о миграции, важно делать вероятностные выборки в отношении правового статуса мигрантов, который определяет их возможности в новом обществе, включая возможность найти работу. |
In article 2, one of the questions to be resolved, which actually determined the sphere of application of the Model Law, was the definition of the term "data message". |
В статье 2 один из нерешенных вопросов, который фактически определяет сферу применения Типового закона, касается определения термина "сообщение данных". |