In response to the point raised by the representative of Cuba, he confirmed that the General Assembly determined the conditions of service of the officials in question, which were embodied in its resolution and not in any regulation per se. |
Отвечая на вопрос, поставленный представителем Кубы, он подтверждает, что Генеральная Ассамблея определяет условия службы упомянутых должностных лиц и что эти условия содержатся в ее резолюциях и не упоминаются как таковые ни в одном из положений. |
Her delegation felt that even in the revised version of article 11 the injured State continued to be both judge and party, since it determined whether a wrongful act had been committed and whether the other conditions justifying countermeasures had been met. |
Ее делегация считает, что даже в пересмотренном варианте статьи 11 пострадавшее государство по-прежнему является и судьей, и стороной в деле, поскольку оно определяет, было ли совершено противоправное деяние и соблюдены ли другие условия, достаточные для обоснования контрмер. |
Since the comprehensive review in 1989, multipliers had a direct relationship to pay, as the multipliers, when multiplied by 1 per cent of the base salary scale, determined the actual amount of post adjustment paid in each location. |
После всеобъемлющего обзора 1989 года значение множителей стало непосредственно увязываться с размером выплат, поскольку значение множителя, помноженное на сумму, составляющую 1 процент от базового оклада, определяет фактический размер корректива по месту службы, выплачиваемого в данном месте службы. |
It reported irregularities in the functioning of police services, carried out investigations, formulated opinions, determined the responsibility of officers suspected of irregularities, received complaints from individuals and made proposals on legislative and regulatory matters, all in a purely administrative context and with full independence. |
Она выявляет нарушения в функционировании полицейских служб, предпринимает расследования, дает заключения, определяет ответственность сотрудников, подозреваемых в совершении нарушений, принимает жалобы от частных лиц и подготавливает предложения законодательного и уставного характера, причем делается все это сугубо в административных рамках и в условиях максимальной независимости. |
The Georgian delegation should indicate whether anyone had approached the Constitutional Court directly to provide remedies for violations of a constitutional right, what provisions governed the dismissal of judges, who determined the guilt of a judge and whether any independent machinery existed for that purpose. |
Делегации Грузии следует представить информацию о том, обращался ли кто-либо непосредственно в Конституционный суд для получения защиты от нарушений того или иного конституционного права, какими положениями регулируется освобождение судей от должности, кто определяет степень виновности судьи и существует ли для этой цели какой-либо независимый механизм. |
She would like to know, therefore, what authority determined the disciplinary measures applicable to members of the merchant marine and whether those measures were consistent with the provisions of articles 14 and 9 of the Covenant. |
Поэтому она хотела бы знать, какой орган определяет меры дисциплинарного наказания для работников торгового флота и согласуются ли эти меры с положениями статей 14 и 9 Пакта. |
Nevertheless, he did not wish to condemn a legitimate means provided by the Charter for influencing the behaviour of a State when the Security Council had determined the existence of a threat to peace and security. |
Несмотря на это, оратор не намерен осуждать законные средства, предусмотренные Уставом и оказывающие влияние на поведение государства, когда Совет Безопасности определяет наличие угрозы миру и безопасности. |
That suggestion was objected to on the grounds that such an approach would result in changing the facts on the basis of which the creditor (assignor) determined whether to extend credit to the debtor and, if so, on what terms. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что в результате применения подобного подхода происходит изменение фактов, на основе которых кредитор (цедент) определяет, предоставлять ли должнику кредит и, если предоставлять, то на каких условиях. |
She asked whether there was a pre-set level of resources which determined what was proposed in the budget and, if so, what the legislative mandate was for such an approach. |
Она спрашивает, существует ли какой-либо предварительно установленный уровень ресурсов, который определяет, что закладывается в бюджет, и если это так, то существует ли директивный мандат на применение подобного подхода. |
His delegation was surprised to note that the Department did not indicate how it determined the needs of the media and the effectiveness of the various channels of communication that it used. |
Делегация Канады с удивлением отмечает, что Департамент не уточняет, каким образом он определяет потребности средств массовой информации и эффективность различных используемых им средств коммуникации. |
Since it was the nature of the activity that determined whether immunity applied, commercial transactions should not be immune from local jurisdiction even in the case of transactions between States; the exception to that effect should be eliminated from the draft articles. |
Так как именно характер деятельности определяет применение иммунитета, коммерческие сделки не должны обладать иммунитетом от местной юрисдикции, даже в случае межгосударственных сделок; необходимо исключить из проекта статей изъятие на этот счет. |
However, it was the Security Council, the body responsible for maintaining peace and security in accordance with the Charter of the United Nations, that determined the existence of an act of aggression. |
Тем не менее именно Совет Безопасности - орган, отвечающий за поддержание мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, - определяет факт совершения акта агрессии. |
He would also like to know who determined the length of the detention, and whether a detainee had any legal recourse when detained for reasons other than those provided for in the Criminal Code. |
Ему также хотелось бы узнать, кто определяет продолжительность содержания под стражей и имеются ли у арестованного какие-либо средства правовой защиты в период содержания под стражей, иные, чем те, которые предусмотрены в Уголовном кодексе. |
With respect to claims for real and tangible property damage occurring as a result of the invasion of Al Khafji, military operations in the Eastern Province and as a result of scud missile attacks, the Panel determined that the date of loss is 7 February 1991. |
Что касается претензий в отношении ущерба недвижимости и материальному имуществу, причиненного в результате вторжения в Эль-Хафджи, военных операций в Восточной провинции и в результате ракетных обстрелов, то Группа определяет в качестве даты потери 7 февраля 1991 года31. |
In making such assessments, the Committee carefully reviewed the entire gamut of tools that were available to Governments and determined the specific action a State might have failed to undertake, or where insufficient or ineffective action may have been taken. |
Проводя такие оценки, Комитет тщательно рассматривает весь комплекс инструментов, который имеется у правительства, и определяет конкретные направления деятельности, по которым то или иное государство ничего не сделало, или случаи, когда деятельность носила недостаточный или неэффективный характер. |
However, for all developing countries, the capacity to overcome supply constraints was the key element that determined the quality of their participation in the trading system and their capacity to benefit from the opportunities emerging from the trade negotiations. |
Однако для всех развивающихся стран способность преодолеть трудности, сдерживающие развитие производственно-сбытового потенциала, является тем ключевым элементом, который определяет качество их участия в торговой системе и их способность использовать возможности, вытекающие из торговых переговоров. |
The law determined the fundamental principles of personal data processing, rules of database maintenance, access to the databases and procedures for lodging a complaint for actions taken by those working with such data. |
Закон определяет основополагающие принципы обработки личных данных, правила ведения базы данных, доступ к базам данных и процедуры обжалования действий со стороны тех, кто работает с такими данными. |
Respondents indicated how their country as the Party of origin determined at what stage in the EIA procedure to notify the affected Party (art. 3.1) (8), besides "as early as possible and no later than when informing its own public". |
Респонденты сообщили, каким образом их страна в качестве Стороны происхождения определяет этап в рамках процедуры ОВОС для уведомления затрагиваемой Стороны (статья 3.1) (8), помимо "как можно скорее и не позднее, чем будет проинформирована общественность собственной страны". |
There should be clarification concerning the circumstances which led to the emergence of an exigency, the person who determined the urgent nature of the needs and the accountability of the official concerned. |
Необходимо уточнить, какие обстоятельства влекут за собой возникновение неотложных потребностей, кто конкретно определяет насущный характер потребностей и какую ответственность несет соответствующий сотрудник. |
The Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall, by its second session, determine the nature of the compensation, funding and support for particularly vulnerable developing countries subject to long term climate change impacts beyond the determined threshold. |
Конференция Сторон, действующая в качестве ассамблеи Сторон, на своей второй сессии определяет характер компенсации, финансовых средств и поддержки для особо уязвимых развивающихся стран в случае долгосрочных последствий изменения климата сверх установленного порогового уровня. |
Mr. SICILIANOS said that, although municipalities answered only to themselves in the matter of housing policy, the Government, which determined the size of the budget allocated to them, could influence that policy. |
Г-н СИСИЛИАНОС считает, что, хотя муниципалитеты обладают полной независимостью в области жилищной политики, правительство, которое определяет сумму предоставляемого им бюджета, может оказывать влияние на их политику в этой области. |
Malaysia had incorporated the obligation to extradite or prosecute into its Extradition Act of 1992, under which the relevant minister determined whether to grant an extradition request or refer the matter for prosecution. |
Малайзия включила обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в свой закон о выдаче 1992 года, согласно которому соответствующий министр определяет, удовлетворить ли просьбу о выдаче или передать вопрос для возбуждения судебного преследования. |
A firm's starting point was irrelevant; what mattered was the density of the forest, or product space, as it determined the firm's ease of movement to new products. |
Точка отсчета фирмы не имеет значения; важна густота леса или производственное пространство, поскольку оно определяет свободу продвижения фирмы к новой продукции. |
On the issue of isolation measures, he asked who determined what constituted the "serious misconduct" which could lead to isolation being ordered and whether there was any relevant jurisprudence in that respect. |
В отношении мер по изоляции он спрашивает, кто определяет понятие «злостно неправомерное поведение», которое может привести к приказу об изоляции, и имеется ли какая-либо судебная практика в этой области. |
Upon enquiry as to the role of the International Civil Service Commission in establishing daily subsistence allowance rates, the Advisory Committee was informed that the Commission determined the methodology for setting the daily subsistence allowance rates and calculated and promulgated the rates for all locations. |
Поинтересовавшись ролью Комиссии по международной гражданской службе в установлении ставок суточных, Консультативный комитет был проинформирован о том, что Комиссия определяет методологию для установления ставок суточных, а также рассчитывает и публикует ставки для всех мест. |