After all, Africa determined, determines and will continue to determine the path of our own development. |
Ведь Африка определяла, определяет и будет определять путь нашего развития. |
It has also determined internally that it may decline to provide assistance where it determines that a case lacks legal merit, or has little chance of success before the Tribunals. |
Кроме того, во внутреннем порядке было решено, что Отдел может отказываться от предоставления помощи, когда он определяет, что дело юридически не обосновано или имеет мало шансов на успех в Трибуналах. |
(Laughter) But more seriously, they determined that you could develop a device that can smell better than the humans, and say if it's safe for the firemen. |
(Смех) Если говорить серьёзно, они подумали, что можно разработать прибор, который чувствует запахи лучше человека и определяет, безопасно ли там для пожарников. |
It determined every aspect of their lives, including whether they lived or died, could bury their dead, own a home, buy food, work, receive medical care, go to school, travel, or even be with their families. |
Этот режим определяет все сферы их существования, в том числе возможность жить или умереть, похоронить своих близких, иметь дом, покупать продукты, работать, получать медицинскую помощь, ходить в школу, совершать поездки и даже быть со своими семьями. |
In an important case, the ECHR held that the European Convention on Human Rights controlled the content and/or application of an earlier bilateral treaty, or at least determined how the latter was to be interpreted and applied by the national authorities. |
При рассмотрении одного из важных дел ЕСПЧ отметил, что Европейская конвенция о правах человека определяет содержание и/или применение предшествующего двустороннего договора либо, по крайней мере, диктует, каким образом последний должен толковаться и применяться национальными властями. |
Second, since the mastery of knowledge and skills determined participation in the labour market, she wondered what had been the result of new Government policies to encourage female students to major in sciences. |
Во-вторых, поскольку освоение навыков и знаний определяет участие на рынке труда, оратор интересуется, каков результат новых стратегий правительства, предназначающихся для поощрения учащихся из числа женщин специализироваться по наукам. |
The nature of the right determined whether a suit at law was concerned; if it was, the decision must be rendered by a court within the meaning of article 14. |
Природа права определяет, идет ли речь об оспаривании прав и обязанностей гражданского характера, и в таком случае решение должно приниматься судом в смысле статьи 14. |
The plan set out strategic objectives and determined the main measures and activities that would be undertaken between 2006 and 2009. Estonia also participated in several European Union projects to combat human trafficking. |
План предусматривает стратегические задачи и определяет основные меры и виды деятельности, которые будут проведены в период 2006-2009 годов. Кроме того, Эстония участвует в ряде проектов Европейского союза по борьбе с торговлей людьми. |
A question was raised whether paragraph (1) should clarify that the legal place of arbitration determined the law applicable to the arbitral procedure and court jurisdiction. |
Был задан вопрос о том, следует ли разъяснить в пункте 1, что юридическое место арбитража определяет право, применимое к арбитражной процедуре, и юрисдикцию судов. |
The extradition process had two stages: a Canadian judge first considered the evidence and determined whether the act for which extradition was sought would constitute an offence in Canada. |
Процесс экстрадиции имеет две стадии: сначала канадский судья рассматривает доказательства и определяет, будет ли деяние, в связи с которым запрашивается экстрадиция, квалифицироваться в Канаде как правонарушение. |
In addition, the Court, as the most authoritative interpreter of the United Nations Charter, determined the binding character of resolutions of the Security Council under Article 25 of the Charter. |
Кроме этого, Суд как самый авторитетный толкователь Устава Организации Объединенных Наций определяет обязательный характер резолюций Совета Безопасности в соответствии со статьей 25 Устава. |
The national Economic and Social Council advised the National Assembly on the content of draft laws and decrees, and determined whether or not they were in the general public interest. |
Национальный Экономический и социальный совет информирует Национальное собрание о содержании проектов законов и указов и определяет, соответствуют ли они интересам широкой общественности. |
It was important that the character of a waiver as a unilateral legal act which finally determined the position of a State with respect to one of its rights should not be put into question. |
Важно иметь в виду, что характер отказа в качестве одностороннего правового действия, которое в конечном итоге определяет позицию государства по отношению к одному из его прав, нельзя ставить под сомнение. |
Concerning the word "lawfully", the Steering Committee noted that each State determined the conditions that an alien must fulfil in order for his or her presence in the territory to be considered lawful. |
В отношении термина "на законных основаниях" Руководящий комитет уточняет, что каждое государство определяет условия, которые должны быть выполнены иностранцем, для того, чтобы его положение в стране пребывания считалось законным. |
Ultimately, however, the Dutch public remained key; the way people treated one another determined whether everyone truly counted and everyone could truly participate. |
Вместе с тем в конечном счете ключевая роль принадлежит голландской общественности; отношение людей друг к другу определяет истинную цену каждого человека и возможности всех людей принимать подлинное участие в жизни общества. |
The missions explained that there was no established methodology to determine total civilian support to the military, rather each section head determined the staffing needs required to meet the operational requirements within the mission. |
Согласно разъяснениям, данным миссиями, не существует установленной методологии определения общей численности гражданского персонала, оказывающего поддержку военному компоненту; потребности в персонале, необходимом для удовлетворения оперативных потребностей в рамках миссий, определяет руководитель каждого подразделения. |
By law, lifetime earnings determined the size of a pension, which meant that women's pensions were smaller because of the pay gap. |
Согласно закону, заработная плата на протяжении всей трудовой жизни определяет размер пенсии, а это означает, что пенсии женщин меньше ввиду разрыва в оплате труда. |
The ordinary law determined the custody regime to be applied to such suspects and the 24-hour limit for the issue of an arrest warrant was applicable to them. |
Обычный закон определяет режим взятия под стражу, который применяется к таким подозреваемым, и в их отношении предусматривается 24-часовой срок для выдачи ордера на арест. |
Although the Commission did not control the budgets of the organizations, it did put restraints on how they could spend, as it determined the compensation package and levels of remuneration and allowances. |
Хотя Комиссия не контролирует бюджеты организаций, она, в действительности, устанавливает ограничения на то, как они могут затрачивать свои средства, поскольку она определяет пакет вознаграждения и размеры окладов и надбавок. |
A study of the provisional application of treaties should not ignore the importance of domestic law, for it was a State's domestic legal system that determined whether provisional application was an option. |
В ходе изучения временного применения международных договоров не следует пренебрегать значимостью внутреннего законодательства, поскольку именно внутренняя правовая система государства определяет возможность их временного применения. |
Rather, it was the text of the treaty allowing for provisional application, or any other text associated with a State's acceptance of provisional application, that determined those rights and obligations. |
Скорее это текст договора, разрешающий временное применение, либо какой-либо другой текст, связанный с принятием государством временного применения, определяет эти права и обязанности. |
Ms. Franceschi (Panama) said that a country's true wealth was found in its people, beginning with its children and youth, whose social, emotional and cognitive development determined the overall development of the nation. |
Г-жа Франчески (Панама) говорит, что истинное богатство любой страны - это ее народ, а начинается он с детей и молодежи, чье социальное, эмоциональное и когнитивное развитие определяет общий уровень развития нации. |
It was furthermore agreed that it was not necessary to exclude specific offences from the boarding provisions, since the flag State's consent already determined which offences would trigger boarding provisions. |
Кроме того, было условлено, что нет необходимости выводить из-под действия положений о высадке какие-то конкретные преступления, поскольку согласие государства флага уже определяет, какие преступления будут влечь за собой применение положений о высадке. |
Recalling that the High Commissioner had told the Executive Committee that protection was not protection if there were no solutions, he noted that Governments were largely the ones that determined the degree to which refugees were afforded durable solutions. |
Напомнив слова Верховного комиссара, который, выступая в Исполнительном комитете, сказал, что защита не может считаться эффективной, если нет соответствующих решений, г-н Сив отмечает, что в большинстве случаев именно правительство определяет степень поддержки, которую они оказывают поиску долгосрочных решений в интересах беженцев. |
The Code of Criminal Procedure determined the role of lawyers in criminal proceedings, namely, to protect and establish the rights of the defendant at all stages. |
Уголовно-процессуальный кодекс определяет роль адвокатов в уголовном судопроизводстве, которая состоит в обеспечении защиты и обосновании прав лица, содержащегося под стражей, на всех его этапах. |