An assessment made in April 2000 by the Military Adviser in the Department of Peacekeeping Operations determined that, although the provision of flight operations and other related airfield services was essential for deploying troops in the MONUC mission area, troop-contributing nations were reluctant to provide those services. |
Оценка, проведенная в апреле 2000 года военным советником ДОПМ, позволила определить, что, хотя обеспечение воздушных операций и другого связанного с ними аэродромного обслуживания необходимо для развертывания войск в районе миссии МООНДРК, страны, предоставляющие войска, не желали заниматься таким обслуживанием. |
The full extent of the tasks needs to be accurately determined, a timetable and a strategy for completing the tasks formulated and the amount of resources determined and mobilized. |
Необходимо точно определить все аспекты предстоящих задач, разработать график и стратегию их выполнения, а также рассчитать и мобилизовать необходимые ресурсы. |
In order to achieve progress in the negotiations, substantive elements relevant to the audio-visual services trade have to be identified and the appropriate legal response in the GATS framework determined. |
Чтобы добиться успеха в переговорах, необходимо определить существенные элементы, касающиеся аудиовизуальных услуг, и найти соответствующий правовой ответ в рамках ГАТС. |
Another State suggested that the Commission should define "what constituted valid consent, the limits of consent, and how those limits were determined". |
Другое государство высказало предположение о том, что Комиссии следует определить, «что представляют собой действительное согласие, пределы согласия и порядок определения этих пределов». |
They also pointed out that the full economic impact of shifting the tax burden has to be investigated further, and the exact meaning of technical services and their economic relevance to countries determined. |
Они также отметили, что следует более глубоко проработать вопрос об экономических последствиях практики перераспределения налогового бремени, более точно определить понятие технических услуг и оценить экономическое значение таких услуг для соответствующих стран. |
However, the scope and applicability of the principle of universal jurisdiction outside the context of such treaties and outside such jurisdictional links is unclear and remains yet to be settled or determined. |
Однако охват и применимость принципа универсальной юрисдикции вне контекста таких договоров и вне таких юрисдикционных привязок неясны, и их еще только предстоит отрегулировать или определить. |
Considering that the cost estimates for 2012-2013 served as the baseline for the 2014-2015 estimates, the increases in resource requirements for 2014-2015 could not be fully determined at the time of the preparation of the budget outline. |
Поскольку основой при составлении сметы расходов на 2014 - 2015 годы служила смета расходов на 2012 - 2013 годы, определить, насколько всего увеличится объем потребностей в ресурсах на 2014 - 2015 годы в момент подготовки набросков бюджета было невозможно. |
According to article X of the Treaty, a party to the Treaty seeking to withdraw is required to have determined that"... extraordinary events, related to the subject matter of this Treaty, have jeopardized the supreme interests of its country". |
Как говорится в статье Х Договора, участник Договора, намеревающийся выйти из него, должен сначала определить, что «... связанные с содержанием настоящего Договора исключительные обстоятельства поставили под угрозу высшие интересы его страны». |
The State of Vietnam referendum of 1955 determined the future form of government of the State of Vietnam, the nation that was to become the Republic of Vietnam (widely known as South Vietnam). |
Референдум в Государстве Вьетнам 1955 года - референдум, имевший целью определить будущую форму правления в Государстве Вьетнам, стране, которая вскоре после него стала Республикой Вьетнам (более известной как Южный Вьетнам). |
Who could have better determined the capacity in which those who adopted the declaration acted at that critical moment in Kosovo's history than its Prime Minister, in his solemn statement introducing the text of the declaration and reading it to those assembled? |
Кто мог бы лучше определить качество, в котором выступали те, кто принял эту декларацию в этот критический момент в истории Косово, чем его премьер-министр в своем торжественном заявлении, представляя текст декларации и оглашая ее для собравшихся? |
She was pretty determined. |
Это было легко определить. |
The "true and fair view" was not something that could be objectively determined. |
Невозможно точно определить "точную и достоверную картину". |
Before the winners were determined in the nominations expert commission created by the organized committee made inquiries among the costumers. |
Перед тем, как определить победителей в номинациях, созданная организационным комитетом экспертная комиссия провела опрос среди покупателей. |
I have determined that time is moving at an infinitesimal rate. |
Мне удалось определить, что время продолжает течь, но с бесконечно малой скоростью. |
The Administration explained that the amount of after-service health insurance liabilities relating to peacekeeping could not be precisely determined. |
Администрация пояснила, что сумму финансовых обязательств, связанных с медицинским страхованием после выхода в отставку, относящуюся к операциям по поддержанию мира, точно определить невозможно. |
Further progress with IPSAS implementation is dependent on the IMIS solution being fully determined, scoped, tested and rolled out to key stakeholders quickly. |
Для того чтобы добиться дальнейшего прогресса в деле перехода на МСУГС, необходимо определить, как именно будет применяться система ИМИС, оценить ее возможности, испытать ее и в сжатые сроки предоставить возможность ее использования ключевым заинтересованным сторонам. |
As one court stated, [t]he point in time at which the buyer was obligated to have determined the breach of contract is governed by the provisions regulating the duty to examine. |
Как было заявлено одним судом, момент времени, в который покупатель был обязан определить нарушение договора, регулируется положениями, касающимися обязательства проводить осмотр. |
Historians have not determined the size of the force with any certainty, but Edward probably brought with him around 225 knights and altogether fewer than 1000 men. |
Историки не могут определить точного числа его войска, возможно Эдуард захватил с собой 225 рыцарей, всего у него было меньше тысячи людей. |
It is heartening to see so many young people and high-level representatives from around the world gathered here today, determined to improve the conditions of the world's youth and to open more avenues for them to shape their own and our common future. |
Отрадно видеть так много молодых людей и представителей высокого уровня со всего мира, которые собрались здесь сегодня, преисполненные решимости улучшить условия жизни молодежи во всем мире и расширить ее возможности, с тем чтобы определить их будущее, а также наше общее будущее. |
We are also confident that we will be able to identify the challenges and difficulties that hinder the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) as well as the required measures to be taken within the determined time frame. |
Мы также убеждены в том, что мы сможем определить те сложные задачи и проблемы, которые затрудняют работу по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также наметить требуемые меры, которые нам предстоит осуществить в установленные сроки. |
(b) Determined to prevent and fight against social exclusion, they stressed the need to define ways to reinforce people's employability throughout their working lives by facilitating the transition from one job to another; |
Ь) будучи полны решимости предупреждать социальное отчуждение и бороться с ним, они подчеркнули необходимость определить пути повышения возможности трудоустройства людей на всем протяжении их трудовой жизни путем облегчения перехода с одной работы на другую; |
Field representation should complement and not replace the work carried out by Headquarters, and the areas of responsibility must be carefully determined. |
Представительства на местах должны не под-менять, а дополнять деятельность Штаб - квартиры, необходимо четко определить их сферу ответст-венности. |
We haven't initialised the chair yet, let alone determined if we have the power. OK. |
Мы пока не смогли даже запустить кресло, не говоря уж о том, чтобы определить, сможем ли мы обеспечить необходимое для запуска количество энергии... |
It is at that level that, most immediately, priorities can be identified, successful and flexible response strategies determined and assistance given to States, in the human rights context and within the international and regional human rights frameworks. |
Именно на этом уровне самым непосредственным образом можно определить приоритеты, успешные и гибкие ответные стратегии и оказать помощь государствам в контексте прав человека и в международных и региональных рамках прав человека. |
this connection, I would request that delegations have determined, by the beginning of the next part of our session and bearing in mind any developments that have occurred by that time, possible parameters within which they can manoeuvre. |
В этой связи я просил бы делегации непосредственно к началу нашей следующей части сессии определить с учетом состоявшегося к тому времени развития событий возможные параметры своего маневра. |