UNHCR field offices are required to submit a receiving report to the Supply and Transport Section at UNHCR headquarters for each international shipment received by them within one month of arrival at the destination. |
Периферийным отделениям УВКБ предписано представлять Секции снабжения и транспорта в штаб-квартире УВКБ отчеты о получении всех международных грузов в течение одного месяца с момента прибытия грузов в пункт назначения. |
The court then invoked article 8(1) CISG in order to conclude that the United States company had not respected the wish of the French company, namely to know the destination of the goods. |
Поэтому на основании статьи 8 (1) КМКПТ Суд делает вывод, что американская компания не выполнила пожеланий французской компании, состоявших в том, чтобы узнать пункт назначения товара. |
Today, clients and shippers that actually stow cargo into intermodal transport units at the premises of the producing industry do not necessarily know which modes of transport will be used until arrival at the final point of destination. |
Сейчас заказчики и грузоотправители, которые фактически укладывают груз в интермодальные транспортные единицы в помещениях предприятия-изготовителя, не всегда знают, какие виды транспорта будут использоваться, до прибытия груза в конечный пункт назначения. |
It is vital to emphasise that migration always has two sides - a starting point and a destination - and migration methodology needs to consider the situation, knowledge and needs of both sides. |
Необходимо подчеркнуть, что миграция всегда характеризуется двумя аспектами - пункт отправления и пункт назначения, - и в рамках методологии учета миграции необходимо учитывать географическое положение, знания и потребности, касающиеся этих двух аспектов. |
I constantly made allusion to an analogy of the electoral process as a train that departs the station, making several stops on its way to its destination - should it not leave the station, it can never reach that destination. |
Я постоянно проводил аналогию между избирательным процессом и поездом, который отходит от станции и делает несколько остановок на пути к пункту назначения: если он не отойдет от станции, то он никогда не прибудет в пункт назначения. |
If the final destination is Europe rather than it being a local train, the train should allow us to travel steadily towards the full implementation of all standards of modern European States and to full membership in the European Union. |
Если его конечный пункт назначения - это Европа, то есть, если это не местный поезд, то он должен предоставлять нам возможность неуклонно приближаться к полному осуществлению всех стандартов современных европейских государств и к полноправному членству в Европейском союзе. |
avoid the problem of late arrival of the negotiable bill of lading at destination delaying delivery of the goods (with associated additional risks and costs); |
а) устранить проблему, связанную с поздним прибытием оборотного коносамента в пункт назначения, что задерживает поставку товаров (и сопряжено с дополнительными рисками и расходами); |
In general terms, "transit trade" can be defined as a country's external trade that passes through the territory of one or more third countries prior to reaching its final destination. |
В целом "транзитные перевозки" могут быть определены как перевозки внешнеторговых грузов страны по территории одной или нескольких третьих стран, до того как они будут доставлены в конечный пункт назначения. |
The Working Group was in agreement that the text of paragraphs 3 to 5 of draft article 50 should be retained subject to clarifying that the notice referred to in paragraph 3 was to notice that the goods had arrived at destination. |
Рабочая группа согласилась с тем, что текст пунктов 3-5 проекта статьи 50 следует сохранить при условии разъяснения того, что уведомлением, упомянутым в пункте 3, является уведомление о том, что груз прибыл в пункт назначения. |
As for the interpretation of article 50 CISG itself the court stated that the wording "at the time of delivery" means the time the goods are available to the buyer after having arrived at their destination. |
Что касается толкования самой статьи 50 КМКПТ, то суд заявил, что формулировка "на момент поставки" означает время, начиная с которого покупатель может распоряжаться товаром, доставленным в пункт назначения. |
It was suggested that reference to the consignee should be added in the draft provision since after the arrival of the goods at the destination the identity of the controlling party and of the consignee might not coincide. |
Было предложено включить в проект положения ссылку на грузополучателя, поскольку после прибытия груза в пункт назначения распоряжающейся стороной и грузополучателем могут являться разные лица. |
b) Cost of removing a discharged prisoner from the State of enforcement and transferring that prisoner to a suitable destination: $36,400 |
Ь) Расходы, связанные с перевозкой освобожденного заключенного из государства исполнения приговора в подходящий пункт назначения: 36400 долл. США |
5.5.3.3 Based on an ETA at the final destination, the RIS authority can advice a ship to adapt its ETA and so optimize not only the resources but also the arrival of the ship. |
5.5.3.3 На основе ПВП в пункт назначения орган РИС может рекомендовать судну принять установленное им ПВП и тем самым оптимизировать не только ресурсы, но и время прибытия судна. |
The Court noted that the carriage of the contracted goods was to be organized by the defendant, which meant that this latter had to carry the risk of their transport to the place of destination. |
Суд установил, что перевозку закупленного товара надлежало организовать ответчику, а значит, на него переходил риск, связанный с доставкой товара в пункт назначения. |
This alternative allows e. g. the transport of a container from a sea port to an inland destination without an inspection by the competent authority. |
этот альтернативный вариант позволяет, в частности, осуществлять перевозку контейнера из морского порта в пункт назначения на территории страны без проведения его осмотра компетентным органом. |
Some more time would again pass before the goods were then carried by another vessel to a hub port, where they would be again unloaded for carriage to a final destination. |
Еще определенное время пройдет до того, когда груз будет перевезен на другом судне в узловой порт, где он будет опять разгружен для перевозки в конечный пункт назначения. |
The majority of the group was of the opinion that it should be possible to transport classified thermal maritime containers coming in from a sea voyage to their final destination in the territory of an ATP Contracting Party or to the harbour before a sea voyage. |
По мнению большинства членов группы, должна быть разрешена перевозка контейнеров, классифицируемых в качестве морских по тепловым характеристикам, которые доставляются после морской перевозки в конечный пункт назначения на территории той или иной Договаривающейся стороны СПС либо в порт для последующей морской перевозки. |
(e) Unaccompanied shipments shall normally be made in one consignment and shall be within the limit of costs of transportation between the places of departure and destination of the authorized travel of the staff member or his or her family members. |
ё) Несопровождаемый багаж обычно отправляется одной партией, которая не превышает установленного предела расходов на перевозку багажа из пункта отправления в пункт назначения разрешенного переезда сотрудника или членов его/ее семьи. |
While the norms of national and international air law remain applicable to the vehicle or object of one State in the airspace of another State, consideration ought to be given to the purpose and destination of such vehicle or object. |
Хотя в отношении летательного аппарата или объекта одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, применяются нормы национального и международного воздушного права, необходимо учитывать цель и пункт назначения такого аппарата или объекта. |
After many hours of flight will arrive at your destination, in our case is the airport of Narita in Tokyo, well, some 65Km from Tokyo, I must say that we can see that Japan. |
После многих часов рейс будет прибывать в пункт назначения, в нашем случае в аэропорту Нарита в Токио, а некоторые 65 км от Токио, я должен сказать, что мы видим, что Япония. |
It allows for sending frames to a single destination (point-to-point or unicast transfer), to multiple destinations on the same network (multicast), or to all stations of the network (broadcast). |
Это позволяет отправку кадров в один пункт назначения (двухточечная или одноадресная передача), в несколько пунктов назначения в одной сети (многоадресная передача), или на все станции сети (трансляция). |
Whereas international regular services are expected to run according to a fixed timetable and bring their passengers to their destination according to the timetable, international border crossings involve very long waiting due to a lack of priority treatment of these services. |
Хотя международные регулярные рейсы должны, как ожидается, осуществляться в соответствии с установленным расписанием и обеспечивать приезд пассажиров в пункт назначения в соответствии с этим расписанием, все же пересечение международных границ сопряжено с весьма длительным ожиданием, что обусловлено отсутствием приоритетного режима обслуживания этих рейсов. |
The TIR Convention enables a vehicle or container covered by a specific customs document, the TIR carnet, to journey from its point of departure to its point of destination without undergoing any customs examination when crossing intermediate frontiers. |
Согласно этой Конвенции, транспортное средство или контейнер, на которое или который выдан специальный таможенный документ (книжка МДП), может перемещаться или перевозиться из пункта отправления в пункт назначения без прохождения таможенного досмотра при пересечении промежуточных национальных границ. |
The consignor shall notify the consignee in advance of transport details, such as: means of transport, transport document number and date and hour of expected arrival at the point of destination, so that the consignment can be collected promptly. |
Грузоотправитель заблаговременно сообщает грузополучателю подробные транспортные данные, как-то: перевозочные средства, номер транспортного документа и время предполагаемого прибытия в пункт назначения, - с тем чтобы груз был незамедлительно забран. |
The Lebanese authorities grant maritime vessels and craft permission to leave as long as the destination, cargo and persons on board are in compliance with Lebanese law; |
Власти Ливана дают разрешение на выход морских судов и плавучих средств, если пункт назначения, груз и статус находящихся на борту лиц соответствуют положениям закона Ливана; |