Английский - русский
Перевод слова Derogation
Вариант перевода Отступление

Примеры в контексте "Derogation - Отступление"

Примеры: Derogation - Отступление
The said derogation had been promulgated by Government Decree 2-2001 on 17 July 2001, was valid until 19 August 2001 and was applicable throughout the territory of the Republic. Указанное отступление было объявлено на основании правительственного указа 2-2001 от 17 июля 2001 года, действовало до 19 августа 2001 года и применялось на всей территории Республики.
Concern on that point was reiterated that the volume contract provisions in the draft convention allowed for too broad a derogation from the mandatory provisions of the draft convention. В этой связи с беспокойством было вновь отмечено, что положения проекта конвенции, касающиеся договоров об организации перевозок, допускают слишком большое отступление от императивных положений проекта конвенции.
The Meeting of Experts did not agree to extend this derogation to the replacement of blue lights by red lights as the representative of the Russian Federation suggested, in view of practice in his country. Совещание экспертов не согласилось распространить это отступление на замену синих огней красными огнями, как это предложил представитель Российской Федерации с учетом существующей в его стране практики.
This derogation does not apply in the case of goods classified as dangerous goods in classes 1 to 8 of RID/ADR and considered as non-dangerous goods according to the applicable requirements of the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions. Это отступление не применяется к грузам, отнесенным в качестве опасных к классам 1-8 МПОГ/ДОПОГ и считающимся неопасными в соответствии с применимыми требованиями МКМПОГ или Технических инструкций ИКАО.
It was also observed that such statements in which a State party designed to increase its rights sometimes constituted a derogation from a State's commitments limiting the obligations of their author and could therefore constitute a reservation. Кроме того, отмечалось, что такие заявления, посредством которых государство-участник намерено увеличить объем своих прав, иногда представляют собой отступление от обязательств государства, что сопряжено с ограничением обязательств автора заявления, и поэтому они могут представлять собой оговорку.
Surely, Ethiopia's actions are not covered by these provisions, since no derogation is permitted from, inter alia, respect for the right to life, security of person and recognition as a person before the law. Разумеется, действия Эфиопии не подпадают под эти положения, поскольку никакое отступление, в частности, от уважения права на жизнь, безопасности личности и признания в качестве субъекта права не является допустимым.
The Chairman said he took it that the Commission agreed that derogation could be either explicit or implicit and that that agreement should be reflected in the commentary. Председатель предлагает считать, что, на-сколько он понимает, Комиссия согласна с тем, что отступление может быть либо явно выраженным, либо подразумеваемым и что согласие с этим долж-но быть отражено в комментарии.
It would, however, be necessary to consider whether the translations into English, French and German of certain remarks under the various points of the certificate were absolutely necessary, for example if a derogation or an equivalence could be identified by a specific number. Вместе с тем следует изучить вопрос о том, является ли перевод на английский, немецкий или французских язык некоторых замечаний в различных пунктах свидетельства абсолютно необходимым, например нельзя ли идентифицировать то или иное отступление или тот или иной эквивалентный аналог с помощью конкретного номера.
It follows that the absence of compliance with such procedural rules by a State party to an international human rights agreement cannot be taken as evidence that derogation has not happened or cannot be effected. Из этого следует, что несоблюдение такой процедурной нормы государством-участником международного договора о правах человека не может рассматриваться в качестве подтверждения того, что отступление не имело место или не может быть совершено.
Thirdly, the derogation from non-proliferation norms, discriminatory exceptions for political or strategic interests, and disregard of any equitably applicable criteria have undermined the credibility and legitimacy of the non-proliferation regime. В-третьих, отступление от норм нераспространения, дискриминационные исключения по политическим или стратегическим мотивам и несоблюдение каких-либо справедливо применимых критериев подорвали доверие к режиму нераспространения и его легитимности.
In the first place, reservations to provisions from which a treaty allows no derogation are certainly possible provided they do not call into question the basic principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in guideline 3.1.5.1 is fully applicable; во-первых, оговорки к положениям, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, безусловно, возможны при том условии, если они не ставят под сомнение базовый принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в руководящем положении 3.1.5.1;
This requirement relates to the duration, geographical coverage and material scope of the state of emergency and any measures of derogation resorted to because of the emergency. Данное требование касается продолжительности, территориального охвата и материальной сферы действия чрезвычайного положения и любых мер, принимаемых в отступление от Пакта вследствие чрезвычайного положения.
It was further argued that the conditions for valid derogation from the draft convention did not require the express consent to the derogations by both parties, which was said to open up the possibility that standard contracts containing derogating clauses could be submitted to the shippers. Указывалось также, что условия для законного отступления от положений проекта конвенции не требуют наличия явно выраженного согласия обеих сторон на такое отступление, что, как утверждалось, открывает возможность для вручения грузоотправителям стандартных договоров, содержащих положения об отходе от конвенции.
Lebanese law does not permit any derogation from individual rights in the public interest except within narrowly defined limits which do not allow any infringement of the fundamental rights on which the essence of the human person is based in a civilized society such as that of Lebanon. З. Если ливанское законодательство и допускает какое-либо отступление от соблюдения личных прав в общественных интересах, то лишь в минимальных пределах, не позволяющих нарушать основные права, составляющие саму суть человеческой личности в цивилизованном обществе, к какому себя относит Ливан.
The Constitutional Revision Act shall authorize this derogation of article 75 of the Constitution; Это отступление от статьи 75 Конституции будет санкционировано законом об изменениях к Конституции;
The exercise of the right of disposal shall, in derogation of Article 12 (5) (a) of the Convention, only be subject to the entry of the instruction in the electronic consignment note. В отступление от положений подпункта а) пункта 5 статьи 12 Конвенции осуществление права распоряжения должно обусловливаться только вводом соответствующей инструкции в электронную накладную.
(b) The derogation of the provision which forbids the extension of provisional detention (reform to art. 52, Law 40/1999); Ь) отступление от положения, запрещающего продление срока предварительного заключения (изменение статьи 52, Закон 40/1999);
No derogation affects the implementation of the rights recognized in the various international human rights instruments in Djibouti, although the Constitution does allow derogations in exceptional situations, notably to re-establish the regular functioning of the authorities and to safeguard the nation. Никакое отступление не влияет на осуществление прав, признанных в различных международных договорах по правам человека в Джибути, хотя Конституцией допускаются отступления в чрезвычайных обстоятельствах, в частности для восстановления нормального функционирования органов государственной власти и для сохранения нации.
By derogation to the provisions stipulated on paragraphs 11.3., 11.6. and 11.7., Contracting Parties applying this Regulation may postpone each date mentioned in the above paragraphs for two years in respect of engines with a production date prior to the said dates. 11.8 В отступление от положений, предусмотренных в пунктах 11.3, 11.6 и 11.7, Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут перенести на два года каждую из дат, упомянутых в вышеизложенных пунктах, в отношении двигателей, изготовленных до указанных дат.
By derogation from paragraphs 1, 3 and 4 above, the vessel navigating close to the boundary of a marked fairway with the boundary on its starboard side shall continue following the boundary of the fairway; the other vessel shall give way. В отступление от положений пунктов 1, 3 и 4 выше судно, идущее вблизи границы огражденного фарватера, когда граница находится по его правой стороне, должно продолжать движение вдоль границы фарватера; другое судно должно уступить дорогу.
It was suggested that an approach allowing only derogation from certain draft provisions as a set should be adopted, and that each draft provision should be examined to identify those that could be derogated and varied by agreement. Было высказано мнение о необходимости принятия подхода, допускающего только отступление от определенного набора проектов положений, а также о необходимости изучения каждого проекта положения для выявления тех положений, от которых можно отступать или которые можно изменять по договоренности.
The competent authority may accept that, until 31 December 2016 at the latest, by derogation from 8.6.3 a control list containing question 4 in the version in force until года, в отступление от раздела 8.6.3, использовался перечень обязательных проверок, содержащий вопрос 4 в его варианте, действующем до 31 декабря 2014 года. .
Acknowledges that no derogation from the prohibition of racial discrimination, genocide, the crime of apartheid or slavery is permitted, as defined in the obligations under the relevant human rights instruments; признает, что отступление от соблюдения запрета расовой дискриминации, геноцида, преступления апартеида или рабства не допускается, как это определено обязательствами по соответствующим документам по вопросам прав человека;
"Circumstances described in article 2 (2) may not be interpreted as a possible derogation from article 1." "Обстоятельства, изложенные в пункте 2 статьи 2, не могут толковаться как возможное отступление от статьи 1".
A similar derogation should be provided in national legislation for governmental international organizations whose headquarters agreement does not preclude the implementation of the said national legislation as well as for non-governmental international organizations to which this law is applicable. Аналогичное отступление следует предусмотреть и в национальном законодательстве в отношении тех международных межправительственных организаций, в соглашениях о штаб-квартирах которых не оговаривается неприменение данного национального законодательства, а также в отношении международных неправительственных организаций, к которым применяется данное законодательство.