| Another reason is that derogation may indeed be impossible. | Другая причина заключается в том, что отступление в действительности может оказаться невозможным. |
| This derogation shall not apply to breathing apparatus cylinders in accordance with special provision 655 of 3.3.1. | Это отступление не должно применяться к баллонам дыхательных аппаратов в соответствии со специальным положением 655 раздела 3.3.1. |
| The legal age for marriage was set in legislation, and any derogation from that was punishable by law. | В законодательстве установлен законный брачный возраст, и любое отступление от этого карается по закону. |
| Most importantly, derogation measures must be "strictly required" by the emergency situation. | И самое главное, меры в отступление надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется чрезвычайным положением. |
| It was observed that in 6.8.3.4.6 a single derogation from the deadlines for tests in 6.8.2.4 was established. | Было отмечено, что в пункте 6.8.3.4.6 предусмотрено лишь отступление от периодичности проведения испытаний, установленной в подразделе 6.8.2.4. |
| A derogation from this obligation would only be possible if it was in the best interests of the child. | Отступление от этого требования будет возможно только в случае, если это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
| This derogation is mainly used by industries when returning empty uncleaned gas receptacles in exchange for full ones. | Это отступление используется предприятиями главным образом при возвращении порожних неочищенных газовых баллонов в обмен на заправленные. |
| Under ICCPR and regional human rights instruments, derogation from other rights is permitted only in special circumstances. | Согласно МПГПП и региональным договорам о правах человека отступление от других прав допускается лишь в особых обстоятельствах. |
| In the latter case, such derogation was subject to parliamentary approval. | В последнем случае такое отступление должно быть утверждено парламентом. |
| The system was set up by derogation from the GATT rules. | Она была создана в отступление от правил ГАТТ. |
| The gist of the argument was that a derogation from article 12 should not be used to legitimize forced displacements. | Его суть заключается в том, что то или иное отступление от статьи 12 не должно использоваться для легитимизации насильственного перемещения. |
| By derogation from article 3.03, paragraph 3, they shall be about 60 cm in diameter. | В отступление от предписаний пункта З статьи 3.03 их диаметр должен быть около 0,60 м. |
| Even derogation of human rights is limited as a basis for effecting population transfer in times of conflict. | В период конфликтов даже отступление от прав человека как основа осуществления перемещения населения носит ограниченный характер. |
| A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terminates such derogation . | Также должно быть сделано сообщение через того же посредника о той дате, когда оно прекращает такое отступление . |
| 6.8.3.4.6 By derogation from the requirements of 6.8.2.4, the periodic | 6.8.3.4.6 В отступление от предписаний пункта 6.8.2.4 периодические испытания, включая гидравлическое испытание под давлением, должны проводиться: |
| This Convention, which has been ratified by almost every State in the world, does not allow for derogation from rights. | Этой Конвенцией, которая была ратифицирована почти всеми государствами мира, не допускается отступление от прав. |
| The omission of this note was an unintentional error and EIGA does not believe that the Joint Meeting intended that this derogation should be deleted. | Исключение этого примечания было случайным упущением, и ЕАПГ считает, что Совместное совещание не намеревалось исключить данное отступление. |
| In addition, the situation should be considered where derogation was prohibited by the general rule. | Кроме того, следует рассмотреть ситуацию, в которой отступление запрещается общими нормами права. |
| Self-determination and non-discrimination are peremptory norms of international law from which no derogation is permitted. | Самоопределение и недискриминация представляют собой императивные нормы международного права, отступление от которых является недопустимым. |
| Article 4 of the Covenant requires that derogation from certain rights not be permitted under any circumstances. | Статья 4 Пакта предусматривает, что отступление от некоторых прав не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| Paragraph 4 may wrongly give the impression of being a derogation from paragraphs 2 and 3. | При прочтении пункта 4 может неправомерно возникнуть впечатление, что он представляет собой отступление от пунктов 2 и 3. |
| Some of the relevant provisions, such as those for the protection of fundamental human rights, specifically allowed derogation in certain circumstances. | Некоторые релевантные положения, например положения о защите основных прав человека, конкретно разрешают отступление при определенных обстоятельствах. |
| 6.2.1.6.3 By derogation from 6.2.1.6.1(c) closed cryogenic receptacles shall be subjected to external inspection and to a leakproofness test. | 6.2.1.6.3 В отступление от положений пункта 6.2.1.6.1 с) закрытые криогенные сосуды должны проходить внешний осмотр и испытание на герметичность. |
| By derogation from the conversion formula, rounded values may be given. | В отступление от формулы перевода могут указываться округленные величины. |
| The right to a nationality was so fundamental that it justified derogation from the general legal principle of non-retroactivity. | Право на гражданство является настолько основополагающим правом, что оно оправдывает отступление от общего правового принципа неретроактивности. |