The Constitution provides that the rights and freedoms enshrined therein must be regulated by legislation, without detraction or derogation from either. |
В Конституции установлено, что закрепленные в ней права и свободы должны регулироваться законодательством без какого-либо умаления или изъятия. |
The type of declaration to which the representative of Austria had referred could be dealt with by way of a derogation or optional clause. |
Тот вид заявления, о котором говорил представитель Австрии, можно было урегулировать с помощью изъятия или факультативного положения. |
In Cambodia, for example, the assistance provided resulted in a request for a derogation on rules of origin for textile products under the European Union scheme. |
Например, в Камбодже предоставленная помощь позволила составить ходатайство о предоставлении изъятия из правил происхождения в отношении текстильных товаров в рамках схемы Европейского союза. |
The expert from the Netherlands questioned the presence of that derogation in the scope which could hamper the basis of reciprocal recognition of type approvals of the 1958 Agreement. |
Эксперт от Нидерландов высказал сомнение в отношении включения этого изъятия в область применения, которое может подорвать основу взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года. |
A State of Emergency Inquiry Board will also be established to ensure that derogation of human rights is not arbitrary; measures taken are consistent with the constitution; corrective measures are taken and perpetrators of acts contrary to the Constitution are appropriately punished. |
Создается также Контрольный совет по чрезвычайному положению, который следит за тем, чтобы изъятия из прав человека не носили произвольного характера; чтобы принимаемые меры соответствовали конституционным нормам; чтобы принимались исправительные меры, а виновные в нарушении Конституции несли соответствующие наказания. |
The European Union's rules and procedures for such a derogation could be used as a model provided that the application could be made by private persons through the certifying authorities in the LDC beneficiary. |
В качестве примера в этом отношении могут использоваться правила и процедуры Европейского союза, предусматривающие подобные изъятия, при условии, что соответствующие ходатайства могли бы подаваться частными лицами через удостоверяющие органы в НРС-бенефициарах; |
(c) Providing for special treatment (temporal derogation) for developing countries: the TRIMs Agreement allows a period of grace for developing countries in eliminating prohibited requirements (see also below). |
с) Предоставление особого режима (временного изъятия) для развивающихся стран: в Соглашении по ИМТ развивающимся странам предоставляется льготный период для отмены запрещенных требований (см. также ниже). |
Derogation may also be made to fundamental human rights in times of serious emergencies. |
В периоды чрезвычайных ситуаций из основных прав человека могут быть сделаны изъятия. |
C. Derogation from classification. 10 |
С. Изъятия из классификации. 13 |
C. Derogation from classification National Classification |
С. Изъятия из классификации Национальная классификация |
Consequently, only 9 of the 35 products had been exported under the derogation. |
Так, с использованием изъятия экспортировалось лишь 9 из 35 товаров. |
The difficulties in harmonizing packaging regulations are reflected in the fact that a number of countries have already requested derogation of the directive. |
Трудности, связанные с согласованием норм, регулирующих упаковку, проявляются в том, что ряд стран уже обратился с просьбой предусмотреть изъятия из этой директивы 18/. |
This derogation, if accepted, could potentially save the newly established textile factories in Cambodia from retroactive duty payments for the last three years. |
В случае предоставления этого изъятия последнее потенциально может позволить новым текстильным фабрикам в Камбодже избежать ретроактивной уплаты пошлин за последние три года. |
Exceptions, as well as an application for derogation coupled with the possibility of an appeal, are provided for the benefit of the aliens concerned. |
Для заинтересованных иностранцев предусмотрены изъятия, а также порядок подачи прошений об исключении из правил, узаконенные в процедуре обжалования. |
The Netherlands is, however, not yet convinced that a special temporary derogation provision is needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness under the law of State responsibility to justify non-compliance with a particular obligation incumbent on it. |
Однако Нидерланды не убеждены в необходимости установления специального временнóго изъятия в дополнение к праву государства ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, согласно правовым нормам об ответственности государств для оправдания невыполнения того или иного конкретного обязательства, лежащего на нем. |
In a narrow sense, it indicates a necessity as recognised by the rules of International Law, applicable within the framework of such legislation and in derogation there from, as specifically provided by such legislation. |
В узком смысле он указывает на необходимость, признаваемую нормами международного права, применимыми в рамках такого законодательства и в порядке изъятия из него, что конкретно предусмотрено таким законодательством. |