Английский - русский
Перевод слова Derogation
Вариант перевода Отступление

Примеры в контексте "Derogation - Отступление"

Примеры: Derogation - Отступление
Extension of the state of emergency for 50 days beginning on 31 May 1984 and derogation from articles 2, paragraph 3, 9, 12, 14, 19, paragraphs 2 and 3, and 21 of the Covenant. Продление чрезвычайного положения на период 50 дней начиная с 31 мая 1984 года и отступление от пункта 3 статьи 2, статей 9, 12, 14, пунктов 2 и 3 статьи 19 и статьи 21 Пакта.
Recalling that article 4, paragraph 2, of the Covenant provided that no derogation from certain articles of the Covenant could be made even in situations of public emergency, he wondered whether that had been taken into consideration during the state of emergency. Напоминая о том, что в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта отступление от некоторых статей Пакта не может допускаться даже в случае чрезвычайного положения, оратор интересуется, принимался ли этот фактор во внимание в условиях чрезвычайного положения.
considered that, in order to be able to invoke the right of derogation governed by article 15 of the European Convention, the derogating State must be able to justify the existence of an official proclamation. Европейская комиссия считала, что для использования права на отступление, предусмотренного статьей 15 Европейской конвенции, соответствующее государство должно продемонстрировать наличие официального объявления.
The reference to "derogation" in the chapeau invites confusion with human rights derogability clauses; it should also be made clearer that the article refers to the obligations of the State taking the countermeasures. (United Kingdom) Ссылка на «отступление» во вступительной части текста может привести к путанице в том, что касается положений об отступлении, содержащихся в документах по правам человека; следует также разъяснить, что эта статья относится к обязательствам государства, которое принимает контрмеры. (Соединенное Королевство)
It is further concerned that article 15 of the Constitution permits derogation from article 15 of the Covenant, which is non-derogable, by making it possible to impose restrictions on the freedom from retroactive punishment (article 13, paragraph 6, of the Constitution). Кроме того, он обеспокоен тем, что в статье 15 Конституции допускается отступление от статьи 15 Пакта, в отношении которой таковые недопустимы, в связи с чем создается возможность налагать ограничения на свободу путем назначения ретроактивного наказания (пункт 6 статьи 13 Конституции).
It was suggested that the word "however", used in the second sentence of that proposal, might be understood as a derogation from the principle contained in the first sentence of the proposed draft that a preliminary order could not last longer than twenty days. Было высказано мнение, что слова "в то же время", использованные во втором предложении вышеизложенного проекта, могут быть поняты как отступление от принципа, закрепляемого в первом предложении предложенного проекта и состоящего в том, что срок действия предварительного постановления не может превышать двадцати дней.
The question of its conformity with the provisions of the Constitution would have to be duly determined by the Supreme Court, particularly with regard to the possibility of its entailing a derogation from chapter 2 of the Constitution. Вопрос о его соответствии положениям Конституции должен быть надлежащим образом прояснен Верховным судом, особенно в связи с возможностью того, что он повлечет за собой отступление от положений главы 2 Конституции.
The Government has not sought to make any derogating control order nor has it sought a derogation from Article 5 of the ECHR, and it does not for the present time intend to do so. Правительство не стремилось издавать какие-либо распоряжения, предполагающие отступление, и не стремилось отступать от статьи 5 ЕКПЧ, и это не входит в его намерения в настоящее время.
International bodies such as the Commission on Human Rights, the Human Rights Committee and the Committee on the Rights of the Child carefully scrutinize the assertion by any Government that derogation is necessary and justified. Международные органы, такие, как Комиссия по правам человека, Комитет по правам человека и Комитет по правам ребенка проводят тщательное рассмотрение утверждения любого правительства о том, что такое отступление является необходимым и оправданным.
The Constitution provides for derogation from constitutional rights in certain situations, notably in the interest of public security, defence, public safety, public order, public morality and public health. Конституция допускает временное отступление от конституционных прав в определенных ситуациях, а именно: в интересах государственной безопасности, обороны страны, общественной безопасности и порядка, морали и здоровья населения.
(c) There shall be no derogation from the following articles of the Covenant: 6, 7, 8 (paras. 1 and 2), 11, 15, 16 and 18; с) не допускается отступление от следующих статей Пакта: 6, 7, 8 (пункты 1 и 2), 11, 15, 16 и 18;
If domestic law potentially allows for derogation from rights protected under the Covenant it is the task of the Committee to monitor that the laws in question enable and secure compliance with article 4." Если внутреннее законодательство в принципе допускает отступление от соблюдения прав, охраняемых Пактом, Комитету надлежит осуществлять наблюдение за тем, чтобы упомянутые законодательные акты позволяли и обеспечивали соблюдение положений статьи 4».
The derogation of certain human rights and freedoms or the prohibition of any interference with selected human rights ensues not only from the legislation of the Czech Republic but, primarily, from international legal obligations of the Czech Republic. Отступление от некоторых прав и свобод человека или запрещение всякого посягательства на отдельные права человека вытекают не только из законодательства Чешской Республики, но и прежде всего из ее международно-правовых обязательств.
to revise the chapeau of paragraph 2 by changing the phrase "a derogation" to "a volume contract" in order to make certain that the entire volume contract would not be binding if the conditions for derogation from the draft convention were not met; and пересмотреть вводную часть пункта 2 путем замены слова "отступление" словами "договор об организации перевозок" с тем, чтобы четко показать, что в случае несоблюдения условий для отступления от положений проекта конвенции обязательной силы будет лишаться весь договор об организации перевозок; и
It would be interesting to know whether the State party had invoked the right to derogate set out in article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and if so, whether it had abided by the limitations on derogation set out in that article. Было бы интересно, в частности, выяснить, использовало ли государство-участник право на отступление от своих обязательств, предусмотренное статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, и, в случае положительного ответа, были ли им соблюдены соответствующие условия, закрепленные в данной статье.
Recalling that, under the International Covenant on Civil and Political Rights certain rights are recognized as non-derogable, and emphasizing that derogation from other rights and freedoms can only take place under strict observance of the agreed conditions and procedures identified under article 4 of the Covenant, напоминая, что согласно Международному пакту о гражданских и политических правах признается, что некоторые права не допускают отступлений, и подчеркивая, что отступление от других прав и свобод возможно лишь при строгом соблюдении согласованных условий и процедур, указанных в статье 4 Пакта,
Measures which are not consistent with "normal" human rights obligations and where the State has not invoked the right to derogate, or where it has invoked the right but in circumstances in which derogation is not permitted; меры, которые не совместимы с "обычными" обязательствами в области прав человека; когда государство не использует право на отступление или когда оно использует такое право, но в ситуациях, в которых отступление не допускается;
Derogation measures must be lifted as soon as the public emergency or armed conflict ceases to exist. Меры в отступление должны отменяться, как только прекращается чрезвычайное положение или вооруженный конфликт.
Derogation from these rights is expressly authorized by article 4, paragraph 1, of the Covenant. Отступление от этих прав ясно предусмотрено в пункте 1 статьи 4 Пакта.
Derogation from article 1, by a decision of the GATT Contracting Parties dated 25 June 1971. Отступление от статьи 1, принятое решением Договаривающихся Сторон ГАТТ 25 июня 1971 года.
Derogation from the obligation to respect the right thus is not legally possible in any circumstance. Отступление от обязательства соблюдать это право, таким образом, с точки зрения права невозможно ни в каких обстоятельствах.
Derogation from such basic principles might be dangerous if an emergency situation were to arise in the future. Отступление от таких основополагающих принципов может быть опасным в случае возникновения чрезвычайной ситуации в будущем.
Derogation from this principle is incompatible with paragraph 2 of article 2 of the Convention, and cannot limit criminal responsibility. Отступление от этого принципа несовместимо с пунктом 2 статьи 2 Конвенции и не может ограничивать степень уголовной ответственности.
Derogation from rights (articles 4 and 5 of the Covenant) Отступление от прав (статьи 4 и 5 Пакта)
Derogation alone was insufficient: it was also important to clarify the purpose of the state of emergency, implying the terms for a return to normality. Отступление само по себе является недостаточным: важно также разъяснить цель чрезвычайного положения, подразумевая условия возвращения к нормальному положению.