By derogation from the normal rule set out in article 6.04, vessels may in exceptional cases, and if certain that their request can be safely met, ask to pass starboard to starboard. |
В отступление от общего правила статьи 6.04 суда могут в исключительных случаях и при условии, что они убедились в том, что их требование может быть удовлетворено без риска, требовать, чтобы расхождение произошло правыми бортами. |
By way of derogation from Part 3, Table C, the substances listed below may be transported in accordance with the requirements referred to in the following tables until the date specified. . |
В отступление от части З, таблица С, перечисленные ниже вещества могут перевозиться в соответствии с требованиями, упомянутыми в нижеследующих таблицах, до указанной даты . |
There exists no law or regulation that allows the derogation of this prohibition during exceptional circumstances such as a state of war, threat of war, internal political instability or any other public emergency. |
Не существует какого-либо закона или каких-либо нормативных актов, которые допускают отступление от этого запрещения при исключительных обстоятельствах, таких, как состояние войны, угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любая другая чрезвычайная ситуация в государстве. |
Although some concern was expressed that implicit derogation could lead to uncertainty of application, the Commission agreed that derogation could be either explicit or implicit and that that aspect should be reflected in the explanatory notes. |
Несмотря на некоторую обеспокоенность, выраженную в связи с тем, что подразумеваемое отступление может привести к неопределенности в применении конвенции, Комиссия решила, что отступление может быть явно выраженным или подразумеваемым и что этот аспект следует отразить в пояснительных примечаниях. |
Before further examining these, the Court will observe that Article 4 of the Covenant allows for derogation to be made, under various conditions, to certain provisions of that instrument. |
Прежде чем рассмотреть их более подробно, Суд хотел бы отметить, что статья 4 Пакта допускает при различных условиях отступление от определенных положений этого документа. |
The State party should bring the provisions governing the powers of derogation into conformity with all the requirements set out in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует привести положения, регулирующие право на отступление от обязательств, в соответствие со всеми требованиями, содержащимися в статье 4 Пакта |
It concedes that derogation from a number of rights may be permissible in times of national emergency, but article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights subjects such derogations to strict substantive and procedural safeguards regarding the declaration and implementation of a state of emergency. |
Они допускают отступление от соблюдения некоторых прав в чрезвычайные периоды жизни страны, однако статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах подчиняет подобные отступления действию материальных и процедурных оговорок, касающихся объявления чрезвычайного положения и его проведения в жизнь. |
The Government of the Sudan, then, has the duty to comply with its obligation under both national and international law regarding the conditions to be met for the suspension and derogation of human rights in states of emergency. |
Правительство Судана, таким образом, обязано соблюдать свое обязательство по национальному и международному праву, касающееся условий, допускающих приостановление действия прав человека и отступление от них в случае чрезвычайного положения. |
This Code lists a number of provisions from which derogation is prohibited (art. 361), together with a list of provisions from which derogation is possible only in the workers' favour (art. 362). |
В нем приводится перечень положений, отступление от которых недопустимо (статья 361), а также перечень положений, от которых можно отступать лишь в пользу трудящихся (статья 362). |
Where derogation is invoked, there is an obligation to notify other States parties through the Secretary-General and to indicate the provisions from which a State has derogated and the reasons for such derogation. |
В случае подобного отступления требуется известить о нем другие государства-участники через Генерального секретаря и указать положения, в отношении которых государством делается отступление, а также причины подобного отступления. |
11 - 2.5 By way of derogation from paragraph 11 - 2.4, in the case of lighters and barges without accommodation, bulwarks or guard rails shall not be required where: |
11 - 2.5 В отступление от пункта 11 - 2.4, для буксируемых и толкаемых барж, на которых не предусмотрено размещение людей, фальшборт или леерное ограждение не требуются, если: |
By derogation from special provision 363 paragraph (c), the machinery or equipment is not loaded onto the vehicle, but is permanently attached to it |
в отступление от пункта с) специального положения 363, в случае машин или оборудования, которые не грузятся на транспортное средство, а стационарно установлены на нем; |
The right to life is guaranteed in the 1997 Constitution of The Gambia as a fundamental human right from which no derogation is permitted even in time of public emergency which threatens the life of the nation. |
Право на жизнь гарантируется Конституцией Гамбии 1997 года как основополагающее право человека, отступление от которого не допускается даже в чрезвычайных ситуациях, угрожающих жизни нации. |
The Court thus concludes that since there is no evidence supporting the fact that the buyer knew the seller's conditions of contract, no derogation from the Convention is possible and the seller cannot rely on the two penalty clauses. |
Поэтому суд заключил, что в отсутствие доказательств того, что покупателю были известны договорные условия продавца, любое отступление от положений Конвенции являлось недопустимым, а покупатель не мог ссылаться на оговорки о штрафных санкциях. |
The State party should ensure that all the requirements of article 4 of the Covenant are complied with in its law and practice, including the prohibition of derogation from the rights listed in its paragraph 2. |
Государству-участнику в своих законах и на практике следует обеспечить соблюдение всех требований статьи 4 Пакта, включая запрет на отступление от прав, перечисленных в ее пункте 2. |
The order, concerning special measures to be applied during the state of emergency, provided for the derogation from rights protected under articles 9, 12, 14, 17, 19, 21 and 22, paragraph 2, of the Covenant. |
Постановление о специальных мерах, подлежащих принятию в рамках чрезвычайного положения, предусматривает отступление от прав, закрепленных в статьях 9, 12, 14, 17, 19, 21 и в пункте 2 статьи 22 Пакта. |
A peremptory norm (also called jus cogens, Latin for "compelling law") is a fundamental principle of international law which is accepted by the international community of states as a norm from which no derogation is ever permitted. |
Императивная норма (которая также называются jus cogens, с лат. - «принудительный закон») является основополагающим принципом международного права, который принимается международным сообществом государств в качестве такой нормы, отступление от которой никоим образом не дозволяется. |
On the other hand, there are standards which provide safeguards against abuse of emergency powers and which relate to the manner of derogation and, therefore, to the manner of displacement or transfer. |
С другой стороны, существуют стандарты, обеспечивающие гарантии от злоупотребления чрезвычайными полномочиями, которые имеют отношение к тому, как осуществляется отступление, и, следовательно, к тому, как осуществляются перемещения или передвижения населения. |
The Commission found that involuntary relocation of indigenous peoples could be justified only under article 27 of the American Convention which allows for derogation of rights "in time of war, public danger, or other emergency that threatens the independence or security of a State Party". |
Комиссия сделала вывод о том, что недобровольное переселение коренных народов может быть оправдано лишь положением статьи 27 Американской конвенции, предусматривающим отступление от прав "в период войны, общественной опасности или при иных чрезвычайных обстоятельствах, угрожающих независимости или безопасности государства-участника". |
Any derogation of the right to safeguard individuals working for the protection of human rights must be provided for in law, observe the principles of necessity and proportionality and be justified by specific reasons. |
Любое отступление от права на защиту лиц, занимающихся защитой прав человека, должно быть оговорено в законе, осуществляться с соблюдением принципов необходимости и соразмерности и быть обосновано конкретными причинами. |
The Constitution of the Republic of Serbia allows for derogation from human and minority rights guaranteed by the Constitution, only in the scope necessary, after the declaration of state of war and state of emergency. |
Конституция Республики Сербия допускает отступление от обязательств в области прав человека и прав меньшинств только в пределах, которые представляются необходимыми в случае объявления состояния войны или чрезвычайного положения. |
The Committee took note of the new provisions governing states of emergency in the Constitution but was concerned that there was no law that clearly prohibits derogation of the rights set forth in article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет принял к сведению новые положения Конституции, регламентирующие режим чрезвычайного положения, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием закона, прямо запрещающего отступление от прав, предусмотренных пунктом 2 статьи 4 Пакта. |
The right to freedom and security governed by article 27 of the Constitution may be the subject of measures providing for derogation in case of the state of emergency or war to the extent it is necessary. |
В необходимых пределах меры, допускающие отступление в вопросе о правах в случае чрезвычайного положения, могут быть применены в отношении права на свободу и безопасность, провозглашенного в статье 27 Конституции. |
It is important to emphasize that the Convention and the Optional Protocols thereto apply at all times and that there are no provisions allowing for derogation of their provisions during emergencies. |
Важно подчеркнуть, что Конвенция и Факультативные протоколы к ней применяются в любое время и что нет никаких норм, допускающих отступление от предусмотренных в этих документах положений в период чрезвычайных ситуаций. |
By derogation from the provisions of ADR/RID, the carriage of wastes which are dangerous goods or which contain dangerous goods is allowed under the conditions of sections 2 to 7 below. |
1.2 В отступление от положений ДОПОГ/МПОГ перевозка отходов, которые являются опасными грузами или которые содержат опасные грузы, разрешается при соблюдении условий, установленных в разделах 27 ниже. |