| In addition, the situation should be considered where derogation was prohibited by the general rule. | Кроме того, следует рассмотреть ситуацию, в которой отступление запрещается общими нормами права. |
| By way of derogation from this assumption, the following permeability may be assumed: | В отступление от этого предположения коэффициент проницаемости может приниматься равным: |
| Article 88a(1) regulates the preconditions for when derogation is acceptable. | Статья 88а(1) регулирует предварительные условия, на которых такое отступление является приемлемым. |
| As a derogation from paragraph 4, the disposal charge may be paid by means of a written procedure, in the following specific cases: | В отступление от пункта 4 сбор за утилизацию уплачивается посредством письменной процедуры в следующих особых случаях: |
| Derogation from article 1, by a decision of the GATT Contracting Parties dated 25 June 1971. | Отступление от статьи 1, принятое решением Договаривающихся Сторон ГАТТ 25 июня 1971 года. |
| He would redraft paragraph 21 to make the Committee's jurisprudence clearer, indicate what the problems were and then refer to derogation. | Он переработает пункт 21, с тем чтобы сделать более ясной юриспруденцию Комитета, обозначить проблемы и затем сослаться на отход. |
| The concept, which had never been defined in any convention, implied a derogation from the classic forms of national courts' jurisdiction over crimes committed within the territory of the State, by or against one of its nationals or against its interests. | Эта концепция, которая никогда не была определена ни в одной конвенции, предполагает отход от классических форм юрисдикции национальных судов в отношении преступлений, совершенных на территории данного государства, его гражданином или против его гражданина или против его интересов. |
| However, strong support was expressed for the inclusion of a provision listing the mandatory provisions from which there could never be derogation pursuant to the volume contract regime in the draft convention. | Вместе с тем решительную поддержку получило предложение о включении положения с перечислением императивных положений, отход от которых в соответствии с режимом договоров на объем, предусмотренным в проекте конвенции, не будет допускаться ни при каких обстоятельствах. |
| Additional concerns were expressed regarding how a derogation that bound a third party to a volume contract might affect that party's rights with respect to choice of forum in jurisdiction or arbitration clauses. | Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, каким образом отход от положений проекта документа, имеющего обязательную силу для третьей стороны договора на перевозку массовых грузов, может повлиять на права такой стороны в отношении выбора суда в соответствии с положениями о юрисдикции или арбитраже. |
| The general view was that, should such a provision be agreed to by the Working Group, careful drafting would be necessary to adequately enunciate the key requirement that the third party had expressly consented to be bound by the contractual derogation. | Согласно общему мнению, если такое положение будет согласовано Рабочей группой, необходимо будет с особой тщательностью подойти к подготовке формулировок, с тем чтобы надлежащим образом отразить ключевое требование о том, что третья сторона должна прямо согласиться на отход от положений проекта документа на основании договора. |
| This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. | Это серьезное отклонение от принципов господства права, которое может побуждать официальных должностных лиц полиции и военнослужащих продолжать злоупотреблять своим положением, зная при этом, что они вряд ли подвергнутся судебному преследованию. |
| There was support for the contrary view that under no circumstances should derogation be allowed from certain provisions of the draft instrument, particularly those relating to seaworthiness under draft article 13. | Определенная поддержка была выражена в отношении противоположного мнения, в соответствии с которым ни при каких обстоятельствах не будет допускаться отклонение от определенных положений проекта документа, особенно от положений, касающихся мореходности, в соответствии с проектом статьи 13. |
| According to article 53 common to the two Conventions, a peremptory norm of general international law is one from which no derogation is permitted, except by a later norm of the same status. | Согласно статье 53, общей для обеих конвенций, императивная норма общего международного права является нормой, отклонение от которой допустимо лишь при наличии последующей нормы такого же характера. |
| Mr. Kovar said that the phrase "contractual derogation" in paragraph 10 was inappropriate, especially given that the title of draft article 3 referred to "variation". | Г-н Ковар говорит, что слова "отклонение на основании договора", содержащиеся в пункте 10, являются неуместными, особенно учитывая тот факт, что в заглавии статьи 3 стоит слово "изменение", поэтому там, где они встречаются, их необходимо заменить. |
| "accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character." | "принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от которой недопустимо и которая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер". |
| The type of declaration to which the representative of Austria had referred could be dealt with by way of a derogation or optional clause. | Тот вид заявления, о котором говорил представитель Австрии, можно было урегулировать с помощью изъятия или факультативного положения. |
| A State of Emergency Inquiry Board will also be established to ensure that derogation of human rights is not arbitrary; measures taken are consistent with the constitution; corrective measures are taken and perpetrators of acts contrary to the Constitution are appropriately punished. | Создается также Контрольный совет по чрезвычайному положению, который следит за тем, чтобы изъятия из прав человека не носили произвольного характера; чтобы принимаемые меры соответствовали конституционным нормам; чтобы принимались исправительные меры, а виновные в нарушении Конституции несли соответствующие наказания. |
| C. Derogation from classification National Classification | С. Изъятия из классификации Национальная классификация |
| The difficulties in harmonizing packaging regulations are reflected in the fact that a number of countries have already requested derogation of the directive. | Трудности, связанные с согласованием норм, регулирующих упаковку, проявляются в том, что ряд стран уже обратился с просьбой предусмотреть изъятия из этой директивы 18/. |
| This derogation, if accepted, could potentially save the newly established textile factories in Cambodia from retroactive duty payments for the last three years. | В случае предоставления этого изъятия последнее потенциально может позволить новым текстильным фабрикам в Камбодже избежать ретроактивной уплаты пошлин за последние три года. |
| Such derogation however, has to be consistent with Malawi's obligations under international law. | Однако такие исключения должны соответствовать обязательствам Малави по международному праву. |
| One allows LDCs to use additional foreign inputs in the production of an eligible GSP product while the other provides a temporary derogation from the normal rules, which is granted on a case-by case basis upon request. | В первом случае НРС могут при производстве товара, подпадающего под режим ВСП, использовать дополнительные вводимые ресурсы иностранного происхождения, а во втором - по запросу бенефициара и на основе рассмотрения в каждом случае конкретных обстоятельств - делаются временные исключения из обычно действующих правил. |
| Thirdly, the derogation from non-proliferation norms, discriminatory exceptions for political or strategic interests, and disregard of any equitably applicable criteria have undermined the credibility and legitimacy of the non-proliferation regime. | В-третьих, отступление от норм нераспространения, дискриминационные исключения по политическим или стратегическим мотивам и несоблюдение каких-либо справедливо применимых критериев подорвали доверие к режиму нераспространения и его легитимности. |
| The first was that access to a civil court might be legitimately limited by way of derogation in a state of emergency, but it followed from article 15 and other arguments that in a criminal case there must be a trial by a court of law. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что решение может быть, по-видимому, достигнуто не путем исключения ссылки на статью 15, а скорее - путем развития ее основной сути, т.е. |
| This sentence means that a country which is granted a derogation may not be granted it in respect of the principle of the right to vote and stand for election in the country of residence, but only in respect of the arrangements. | Данная фраза означает, что страна, которой предоставляется исключение, может его получить не в отношении права голосовать и быть избранным в стране проживания, а лишь в том, что касается порядка осуществления этого права, при этом данные исключения носят постоянный характер. |
| It is also seen as a derogation from the jurisdiction of the host State for the foreign official. | Иммунитет рассматривается как «умаление» юрисдикции государства пребывания иностранного должностного лица. |
| Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. | В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике. |
| Section 5 of the Constitution provided for derogation from the right to personal liberty where authorized by law in the case of a person who was reasonably suspected to be of unsound mind. | В статье 5 Конституции предусматривается умаление права на личную свободу в отношении лиц, которых есть разумные основания считать психически больными, в тех случаях, когда это разрешено законом. |
| Restrictions to the derogation of rights and prohibition of | Ограничения на умаление прав и запрет |
| This derogation is so serious that it makes these tribunals "special courts". | Это умаление права чревато столь серьезными последствиями, что оно придает юрисдикции этих судов характер "исключительной юрисдикции". |
| Such a derogation from territorial sovereignty cannot be recognised unless its legal basis is established in each particular case'. | Такое ущемление территориального суверенитета не может быть признано, если только его правовая основа не устанавливается в каждом конкретном случае". |
| These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. | Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается. |
| The Australian Parliament and the Canadian Government have apologized to their native populations for the derogation of their rights over the years. | Парламент Австралии и правительство Канады извинились перед своим коренным населением за ущемление его прав на протяжении многих лет. |
| The Committee is concerned that the derogation of rights under the various emergency laws and regulations may not be in full compliance with the requirement of the provisions of article 4, paragraph 2, of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что ущемление прав, предусмотренное различными чрезвычайными законами и положениями, может не полностью соответствовать требованию пункта 2 статьи 4 Пакта. |
| The derogation from fundamental rights and freedoms permissible under article 25 of the Constitution in time of public emergency far exceeded that which was permissible under article 4 of the Covenant. | Ущемление основных прав и свобод, допустимое по статье 25 конституции в период чрезвычайного положения, намного превышает степень ущемления, допустимую по статье 4 Пакта. |
| Peremptory norms are universal norms from which no derogation is permitted, even a contrary treaty provision. | Императивные нормы представляют собой универсальные нормы, от которых нельзя отступать даже при наличии договорных положений о противном. |
| Neither customary nor conventional international law permitted any derogation from the untouchable principle that torture was banned. | Ни в международном обычном праве, ни в международном праве договоров не разрешается отступать от неотъемлемого принципа запрещения пыток. |
| The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. | Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров. |
| Clearly, therefore, not only may there be no derogation from the rights specified in paragraph 2, but derogation of a discriminatory kind from any of the protected rights is also prohibited. | Из этого четко следует, что нельзя не только отступать от прав, указанных в пункте 2, но и допускать на дискриминационной основе отступление от любых находящихся под защитой прав. |
| The Constitution prohibits its derogation during a state of emergency as well. | В Конституции запрещается отступать от этого принципа даже в условиях чрезвычайного положения. |
| The Constitution permits some derogation from constitutional rights in time of emergency. | Конституция разрешает определенное ограничение конституционных прав в период чрезвычайного положения. |
| Defamation of religions was inextricably linked with such incitement, and therefore constituted a derogation of the right to belief. | Диффамация религий неразрывно связана с таким подстрекательством и поэтому представляет собой ограничение права на свободу вероисповедания. |
| Regulations in Croatia could not be invoked in support of a derogation from constitutional provisions. | В Хорватии не могут применяться нормы, поддерживающие ограничение действия положений Конституции. |
| Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. | В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике. |
| Derogation is done only according to the provisions of derogation that are defined by these conventions. | Подобное ограничение действует только в соответствии с оговорками об ограничении, которые предписаны самими этими конвенциями. |
| There can be no derogation nor any partial nor conditional compliance. | Не может быть никаких исключений, частичного выполнения или соблюдения лишь при определенных условиях. |
| There can be no derogation from this primary responsibility. | Не может быть никаких исключений из этого правила относительно главной ответственности. |
| This same Act specifies in article 3 that the rules it sets forth also apply unless a derogation is provided for under an international treaty or by law. | В статье 3 этого же закона уточняется, что содержащиеся в нем нормы применяются "с учетом исключений, предусмотренных каким-либо международным договором или законом". |
| Such obligation was not subject to any derogation or exception. | В этом вопросе не может быть никаких оговорок и исключений. |
| In that connection, he cited a judgement by the Court forbidding absolutely and without exception any use of brutal or inhuman means and any violation of a suspect's dignity; no circumstances could warrant a derogation. | По этому поводу он цитирует постановление Суда, в котором уточняется, что любое использование грубых или бесчеловечных методов и любое покушение на достоинство подозреваемых абсолютно запрещены и не знают исключений или обстоятельств, которые позволили бы отменить запрет. |