Английский - русский
Перевод слова Derogation

Перевод derogation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отступление (примеров 310)
This outcome was necessary under the system of unanimity, in which a single objection compromised the unanimous consent of the other contracting States; no derogation was possible. Такое решение было необходимым в системе единогласия, при которой даже одно возражение сводило на нет единогласное согласие других договаривающихся государств; никакое отступление было невозможно.
It is possible to identify certain such rights from which no derogation is permissible, and we consider it desirable that these be specified in draft article 50. Можно определить некоторые права, отступление от которых недопустимо, и мы считаем желательным, чтобы они были конкретно указаны в проекте статьи 50.
The State party should bring the provisions governing the powers of derogation into conformity with all the requirements set out in article 4 of the Covenant. Государству-участнику следует привести положения, регулирующие право на отступление от обязательств, в соответствие со всеми требованиями, содержащимися в статье 4 Пакта
The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры.
The question of its conformity with the provisions of the Constitution would have to be duly determined by the Supreme Court, particularly with regard to the possibility of its entailing a derogation from chapter 2 of the Constitution. Вопрос о его соответствии положениям Конституции должен быть надлежащим образом прояснен Верховным судом, особенно в связи с возможностью того, что он повлечет за собой отступление от положений главы 2 Конституции.
Больше примеров...
Отход (примеров 39)
At least derogation to the detriment of the beneficiaries would seem precluded. По меньшей мере, отход, который наносил бы ущерб защищаемым лицам, по-видимому, исключен.
The Special Rapporteur feels that the derogation from the obligations in this article should be governed by the general rules of international law, namely circumstances precluding wrongfulness, which in a particular case might include the basic human water need. Специальный докладчик считает, что отход от обязательств в этой статье должен регулироваться общими нормами международного права, а именно обстоятельствами, исключающими противоправность, которые в том или ином конкретном случае могут включать в себя основную человеческую потребность в воде.
The Working Group proceeded to consider the question as to whether there should be mandatory provisions of the draft convention from which derogation should never be allowed, and if so, what were they. Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми.
The Working Group next considered whether a derogation from the draft instrument that was applicable as between the carrier and the shipper should extend to third parties to the contract who had expressly consented to be so bound. Рабочая группа затем рассмотрела вопрос о том, должен ли отход от положений проекта документа, который является применимым в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем по договору, распространяться также на третьи стороны, которые прямо согласились взять на себя соответствующие обязательства.
However, strong support was expressed for the inclusion of a provision listing the mandatory provisions from which there could never be derogation pursuant to the volume contract regime in the draft convention. Вместе с тем решительную поддержку получило предложение о включении положения с перечислением императивных положений, отход от которых в соответствии с режимом договоров на объем, предусмотренным в проекте конвенции, не будет допускаться ни при каких обстоятельствах.
Больше примеров...
Отклонение (примеров 15)
The derogation shall not be more than 5%. Отклонение не должно превышать 5 %.
In the case of a permanent court, there could be no derogation from the principle of the consensual basis of its jurisdiction and establishment. В случае учреждения постоянного суда вполне возможно отклонение от принципа консенсуса в отношении его юрисдикции и учреждения.
The Chairman pointed out that the term "derogation" seemed confined to the French-language version of the draft Model Law and draft Guide. Председатель указывает на то, что термин "отклонение", по-видимому, используется лишь в варианте проекта типового закона и проекта руко-водства на французском языке.
Issue 3: Should there be mandatory provisions of the draft instrument from which derogation should never be allowed, and if so, what were they? Должен ли проект документа содержать какие-либо императивные положения, отклонение от которых невозможно ни при каких обстоятельствах, и, если это будет предусмотрено, какие положения должны относиться к этой категории?
"accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character." "принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от которой недопустимо и которая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер".
Больше примеров...
Изъятия (примеров 16)
The Constitution provides that the rights and freedoms enshrined therein must be regulated by legislation, without detraction or derogation from either. В Конституции установлено, что закрепленные в ней права и свободы должны регулироваться законодательством без какого-либо умаления или изъятия.
In Cambodia, for example, the assistance provided resulted in a request for a derogation on rules of origin for textile products under the European Union scheme. Например, в Камбодже предоставленная помощь позволила составить ходатайство о предоставлении изъятия из правил происхождения в отношении текстильных товаров в рамках схемы Европейского союза.
The European Union's rules and procedures for such a derogation could be used as a model provided that the application could be made by private persons through the certifying authorities in the LDC beneficiary. В качестве примера в этом отношении могут использоваться правила и процедуры Европейского союза, предусматривающие подобные изъятия, при условии, что соответствующие ходатайства могли бы подаваться частными лицами через удостоверяющие органы в НРС-бенефициарах;
The difficulties in harmonizing packaging regulations are reflected in the fact that a number of countries have already requested derogation of the directive. Трудности, связанные с согласованием норм, регулирующих упаковку, проявляются в том, что ряд стран уже обратился с просьбой предусмотреть изъятия из этой директивы 18/.
This derogation, if accepted, could potentially save the newly established textile factories in Cambodia from retroactive duty payments for the last three years. В случае предоставления этого изъятия последнее потенциально может позволить новым текстильным фабрикам в Камбодже избежать ретроактивной уплаты пошлин за последние три года.
Больше примеров...
Исключения (примеров 22)
For the duration of the suspension of deportation, by order of the Secretary General of the Region, a residence permit is granted, by way of derogation from law 2910/2001. На срок приостановления депортации, по постановлению генерального секретаря региона, в порядке исключения из положений закона 2910/2001, предоставляется вид на жительство.
Unless action was taken by the General Assembly during its resumed fiftieth session to extend the derogation, the enforcement of the $12,000 limit was likely to have a negative impact on conference servicing during the fifty-first session. Если Генеральная Ассамблея на своей возобновленной пятидесятой сессии не примет решения о продлении срока действия этого исключения, то применение предельного показателя в 12000 долл. США, скорее всего, отрицательно скажется на конференционном обслуживании в ходе пятьдесят первой сессии.
Ireland and France are seeking derogations to permit a limited number of their flag vessels to use nets of up to 5 km in length while Italy is seeking a derogation to use nets up to 9 km in length. Ирландия и Франция добиваются исключений, которые позволили бы ограниченному числу судов, плавающих под их флагом, использовать сети длиной до 5 км, а Италия - исключения, позволяющего использовать сети длиной до 9 км.
The first was that access to a civil court might be legitimately limited by way of derogation in a state of emergency, but it followed from article 15 and other arguments that in a criminal case there must be a trial by a court of law. Г-н ШЕЙНИН говорит, что решение может быть, по-видимому, достигнуто не путем исключения ссылки на статью 15, а скорее - путем развития ее основной сути, т.е.
The paragraph could be strengthened by the addition of a sentence reading "Furthermore, article 4, paragraph 1, does not authorize any derogation from the obligations which a State has under customary international law". Г-н КРЕЦМЕР говорит, что, по его мнению, затронутый гном Кляйном вопрос будет решен в результате исключения из четвертого предложения слов "в той мере, в какой такие права не подлежат отступлению согласно другим соответствующим договорам".
Больше примеров...
Умаление (примеров 9)
It is also seen as a derogation from the jurisdiction of the host State for the foreign official. Иммунитет рассматривается как «умаление» юрисдикции государства пребывания иностранного должностного лица.
Restrictions to the derogation of rights and prohibition of restrictive interpretation Ограничения на умаление прав и запрет ограничительного толкования
Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике.
Section 5 of the Constitution provided for derogation from the right to personal liberty where authorized by law in the case of a person who was reasonably suspected to be of unsound mind. В статье 5 Конституции предусматривается умаление права на личную свободу в отношении лиц, которых есть разумные основания считать психически больными, в тех случаях, когда это разрешено законом.
This derogation is so serious that it makes these tribunals "special courts". Это умаление права чревато столь серьезными последствиями, что оно придает юрисдикции этих судов характер "исключительной юрисдикции".
Больше примеров...
Ущемление (примеров 6)
Such a derogation from territorial sovereignty cannot be recognised unless its legal basis is established in each particular case'. Такое ущемление территориального суверенитета не может быть признано, если только его правовая основа не устанавливается в каждом конкретном случае".
These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается.
The Australian Parliament and the Canadian Government have apologized to their native populations for the derogation of their rights over the years. Парламент Австралии и правительство Канады извинились перед своим коренным населением за ущемление его прав на протяжении многих лет.
Article 25 of the Constitution allowed derogation of the rights of minors, in violation of article 24 of the Covenant. Статья 25 конституции допускает ущемление прав несовершеннолетних в нарушение статьи 24 Пакта.
The derogation from fundamental rights and freedoms permissible under article 25 of the Constitution in time of public emergency far exceeded that which was permissible under article 4 of the Covenant. Ущемление основных прав и свобод, допустимое по статье 25 конституции в период чрезвычайного положения, намного превышает степень ущемления, допустимую по статье 4 Пакта.
Больше примеров...
Отступать (примеров 22)
Neither customary nor conventional international law permitted any derogation from the untouchable principle that torture was banned. Ни в международном обычном праве, ни в международном праве договоров не разрешается отступать от неотъемлемого принципа запрещения пыток.
For example, the EU Directive allows derogation from the standstill period in other cases where prior publication of a contract notice is not required. Например, Директива Европейского союза разрешает отступать от соблюдения периода ожидания в других случаях, когда предварительного опубликования уведомления о заключении договора не требуется.
Sir Nigel RODLEY, referring to the fight against terrorism (question 9), expressed concern that the President of Zambia could proclaim a state of emergency and adopt special regulations that suspended rights from which article 4 of the Covenant did not permit any derogation. Сэр Найджел РОДЛИ говорит по поводу борьбы с терроризмом (вопрос 9), что вызывает беспокойство тот факт, что Президент Республики может объявлять чрезвычайное положение и издавать специальные постановления, приостанавливающие действие прав, от которых статья 4 Пакта не разрешает отступать.
Mr. KLEIN said the point was not that there was a difference between limitations in normal times and derogation, but that, in times of emergency, those rights could not be derogated from. Г-н КЛЯЙН говорит, что вопрос не в том, что есть различия между ограничениями в обычных условиях и отступлениями, а в том, что во время чрезвычайных обстоятельств от этих прав отступать нельзя.
The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 21)
It therefore proposed that the derogation should be limited to aliens apprehended in connection with irregular border crossing. В связи с этим предлагается ввести такое ограничение только в отношении иностранцев, задержанных в связи с незаконным пересечением границы.
In a state of emergency, any derogation from or limitation to the articles of the Covenant cited in its article 4, paragraph 2, was inadmissible, and Uzbekistan consistently respected the principle of non-discrimination. В чрезвычайных обстоятельствах любое нарушение или ограничение положений Пакта, содержащихся в пункте 2 статьи 4, недопустимо, и Узбекистан последовательно соблюдает принцип недискриминации.
Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике.
The limitation of, or derogation from, fundamental rights is prohibited in Burundi except in certain circumstances which are justified by the general interest or the protection of a fundamental right (arts. 19 and 47 of the Constitution of 18 March 2005). В Бурунди ограничение или изъятие из основных прав запрещены, за исключением ряда случаев, оправданных общественной пользой или защитой одного из основных прав (статьи 19 и 47 Конституции от 18 марта 2005 года).
Derogation is done only according to the provisions of derogation that are defined by these conventions. Подобное ограничение действует только в соответствии с оговорками об ограничении, которые предписаны самими этими конвенциями.
Больше примеров...
Исключений (примеров 14)
No reservation, restriction, limitation or derogation is made to the prohibition of racial discrimination in the country. ЗЗ. На внутригосударственном уровне никаких оговорок, лимитов, ограничений или исключений в отношении запрещения расовой дискриминации не делается.
Overall, the State party's legislation affects everybody and there is no specific derogation. В целом, законодательство государства-участника распространяется на всех и не предусматривает каких-либо особых исключений.
These fundamental rights may not be the subject of any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest of the protection of a fundamental right. Эти основополагающие права не могут быть предметом ограничений или исключений, кроме отдельных случаев, обоснованных с точки зрения общественных интересов или защиты какого-либо основополагающего права .
This article makes no provision for exceptions, and no derogation from it is permissible under article 15 ECHR in time of war or other national emergency. Эта статья не предполагает никаких исключений, равным образом не допускается никаких отступлений от статьи 15 ЕКПЧ даже во время войны или иных чрезвычайных ситуаций национального уровня.
Ireland and France are seeking derogations to permit a limited number of their flag vessels to use nets of up to 5 km in length while Italy is seeking a derogation to use nets up to 9 km in length. Ирландия и Франция добиваются исключений, которые позволили бы ограниченному числу судов, плавающих под их флагом, использовать сети длиной до 5 км, а Италия - исключения, позволяющего использовать сети длиной до 9 км.
Больше примеров...