| It was not yet possible to terminate the derogation in respect of the Crown Dependencies, i.e. Jersey, Guernsey and the Isle of Man. | Пока еще невозможно прекратить такое отступление в отношении зависимых территорий Короны, т.е. Джерси, Гернси и острова Мэн. |
| He agreed that it was very important that even if derogation was permitted, the measure taken pursuant to that derogation was not automatic, but that had already been stated in paragraph 4, which applied to the general comment as a whole. | Он согласен с важностью того, что даже если отступление допускается, меры, принимаемые в развитии такого отступления, не являются автоматическими, но об этом уже сказано в пункте 4, который применим к замечанию общего порядка в целом. |
| 6.8.3.4.6 By derogation from the requirements of 6.8.2.4, the periodic inspections according to 6.8.2.4.2, shall take place: | 6.8.3.4.6 В отступление от требований подраздела 6.8.2.4 периодические проверки в соответствии с пунктом 6.8.2.4.2 должны проводиться: |
| does not relate to a provision, derogation from which is incompatible with the effective execution of the object and purpose of the treaty as a whole. | не затрагивает положения, отступление от которого является несовместимым с эффективным осуществлением объекта и целей договора в целом. |
| It was suggested that an approach allowing only derogation from certain draft provisions as a set should be adopted, and that each draft provision should be examined to identify those that could be derogated and varied by agreement. | Было высказано мнение о необходимости принятия подхода, допускающего только отступление от определенного набора проектов положений, а также о необходимости изучения каждого проекта положения для выявления тех положений, от которых можно отступать или которые можно изменять по договоренности. |
| The concept, which had never been defined in any convention, implied a derogation from the classic forms of national courts' jurisdiction over crimes committed within the territory of the State, by or against one of its nationals or against its interests. | Эта концепция, которая никогда не была определена ни в одной конвенции, предполагает отход от классических форм юрисдикции национальных судов в отношении преступлений, совершенных на территории данного государства, его гражданином или против его гражданина или против его интересов. |
| It also binds both State and non-State actors and there cannot be any derogation from its rules. | Оно также является в равной степени обязательным для государственных и негосударственных субъектов, и какой-либо отход от его норм не допускается. |
| Concern was also raised regarding whether the requirement was one of express consent to be bound by the volume contract in general, or by the specific derogation from the draft instrument. | Было выражено также беспокойство в связи с вопросом о том, является ли данное требование требованием в отношении прямого согласия соблюдать положения договора на перевозку массовых грузов в целом или же прямого согласия на отход от конкретных положений проекта документа. |
| A large quantity and specific operational conditions, rather than the concept of a specified quantity in a large number of shipments during an agreed period, give grounds for derogation from the draft convention under a specially negotiated contract. | Основанием для заключения особым образом согласованного договора, предусматривающего отход от положений конвенции, являются именно значительное количество груза и особые условия осуществления перевозки, а не понятие указанного количества, перевозимого серией партий в течение согласованного срока. |
| While a view was expressed that no derogation from the provisions of the draft instrument should be allowed under any conditions, there was support for derogation to be allowed in some circumstances. | Хотя было высказано мнение о том, что отклонение от положений проекта документа не следует допускать ни при каких условиях, предложение разрешить отход от положений в определенных обстоятельствах получило определенную поддержку. |
| In the case of a permanent court, there could be no derogation from the principle of the consensual basis of its jurisdiction and establishment. | В случае учреждения постоянного суда вполне возможно отклонение от принципа консенсуса в отношении его юрисдикции и учреждения. |
| There was support for the contrary view that under no circumstances should derogation be allowed from certain provisions of the draft instrument, particularly those relating to seaworthiness under draft article 13. | Определенная поддержка была выражена в отношении противоположного мнения, в соответствии с которым ни при каких обстоятельствах не будет допускаться отклонение от определенных положений проекта документа, особенно от положений, касающихся мореходности, в соответствии с проектом статьи 13. |
| Mr. Kovar said that the phrase "contractual derogation" in paragraph 10 was inappropriate, especially given that the title of draft article 3 referred to "variation". | Г-н Ковар говорит, что слова "отклонение на основании договора", содержащиеся в пункте 10, являются неуместными, особенно учитывая тот факт, что в заглавии статьи 3 стоит слово "изменение", поэтому там, где они встречаются, их необходимо заменить. |
| Derogation sets a lower threshold for absolving a State of responsibility for non-compliance with a treaty than impossibility. | Отклонение, в отличие от невозможности, позволяет установить более низкий порог, до которого с государства может быть снята ответственность за несоблюдение положений договора. |
| There may be no derogation on any grounds from the right to stand trial. | Недопустимо отклонение права требования судебного разбирательства ни по какой причине. |
| The Constitution provides that the rights and freedoms enshrined therein must be regulated by legislation, without detraction or derogation from either. | В Конституции установлено, что закрепленные в ней права и свободы должны регулироваться законодательством без какого-либо умаления или изъятия. |
| In Cambodia, for example, the assistance provided resulted in a request for a derogation on rules of origin for textile products under the European Union scheme. | Например, в Камбодже предоставленная помощь позволила составить ходатайство о предоставлении изъятия из правил происхождения в отношении текстильных товаров в рамках схемы Европейского союза. |
| A State of Emergency Inquiry Board will also be established to ensure that derogation of human rights is not arbitrary; measures taken are consistent with the constitution; corrective measures are taken and perpetrators of acts contrary to the Constitution are appropriately punished. | Создается также Контрольный совет по чрезвычайному положению, который следит за тем, чтобы изъятия из прав человека не носили произвольного характера; чтобы принимаемые меры соответствовали конституционным нормам; чтобы принимались исправительные меры, а виновные в нарушении Конституции несли соответствующие наказания. |
| C. Derogation from classification. 10 | С. Изъятия из классификации. 13 |
| This derogation, if accepted, could potentially save the newly established textile factories in Cambodia from retroactive duty payments for the last three years. | В случае предоставления этого изъятия последнее потенциально может позволить новым текстильным фабрикам в Камбодже избежать ретроактивной уплаты пошлин за последние три года. |
| For the duration of the suspension of deportation, by order of the Secretary General of the Region, a residence permit is granted, by way of derogation from law 2910/2001. | На срок приостановления депортации, по постановлению генерального секретаря региона, в порядке исключения из положений закона 2910/2001, предоставляется вид на жительство. |
| The special case of terrorism and its recognition as one of the criteria for derogation from the principle of non-expulsion of refugees has more to do with the progressive development, rather than the codification, of a well-established customary rule. | Выделение терроризма и его учет в качестве одного из критериев исключения из принципа невысылки беженцев, без сомнения, в большей степени зависит от дальнейшего развития, чем от кодификации хорошо разработанной нормы обычного права. |
| However, exceptionally, there may be a limitation of, or derogation from, certain rights (for example the right of free movement) in order to protect the right to life, but for a limited period only. | Действительно, в порядке исключения, определенные права могут быть ограничены или изъяты (например, право на свободу передвижения) в целях защиты права на жизнь, но на ограниченное время. |
| The first was that access to a civil court might be legitimately limited by way of derogation in a state of emergency, but it followed from article 15 and other arguments that in a criminal case there must be a trial by a court of law. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что решение может быть, по-видимому, достигнуто не путем исключения ссылки на статью 15, а скорее - путем развития ее основной сути, т.е. |
| This sentence means that a country which is granted a derogation may not be granted it in respect of the principle of the right to vote and stand for election in the country of residence, but only in respect of the arrangements. | Данная фраза означает, что страна, которой предоставляется исключение, может его получить не в отношении права голосовать и быть избранным в стране проживания, а лишь в том, что касается порядка осуществления этого права, при этом данные исключения носят постоянный характер. |
| It is also seen as a derogation from the jurisdiction of the host State for the foreign official. | Иммунитет рассматривается как «умаление» юрисдикции государства пребывания иностранного должностного лица. |
| Restrictions to the derogation of rights and prohibition of restrictive interpretation | Ограничения на умаление прав и запрет ограничительного толкования |
| Section 5 of the Constitution provided for derogation from the right to personal liberty where authorized by law in the case of a person who was reasonably suspected to be of unsound mind. | В статье 5 Конституции предусматривается умаление права на личную свободу в отношении лиц, которых есть разумные основания считать психически больными, в тех случаях, когда это разрешено законом. |
| Restrictions to the derogation of rights and prohibition of | Ограничения на умаление прав и запрет |
| This derogation is so serious that it makes these tribunals "special courts". | Это умаление права чревато столь серьезными последствиями, что оно придает юрисдикции этих судов характер "исключительной юрисдикции". |
| These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. | Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается. |
| The Australian Parliament and the Canadian Government have apologized to their native populations for the derogation of their rights over the years. | Парламент Австралии и правительство Канады извинились перед своим коренным населением за ущемление его прав на протяжении многих лет. |
| Article 25 of the Constitution allowed derogation of the rights of minors, in violation of article 24 of the Covenant. | Статья 25 конституции допускает ущемление прав несовершеннолетних в нарушение статьи 24 Пакта. |
| The Committee is concerned that the derogation of rights under the various emergency laws and regulations may not be in full compliance with the requirement of the provisions of article 4, paragraph 2, of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что ущемление прав, предусмотренное различными чрезвычайными законами и положениями, может не полностью соответствовать требованию пункта 2 статьи 4 Пакта. |
| The derogation from fundamental rights and freedoms permissible under article 25 of the Constitution in time of public emergency far exceeded that which was permissible under article 4 of the Covenant. | Ущемление основных прав и свобод, допустимое по статье 25 конституции в период чрезвычайного положения, намного превышает степень ущемления, допустимую по статье 4 Пакта. |
| Neither customary nor conventional international law permitted any derogation from the untouchable principle that torture was banned. | Ни в международном обычном праве, ни в международном праве договоров не разрешается отступать от неотъемлемого принципа запрещения пыток. |
| International and regional human rights instruments allow for the temporary derogation from the full application of certain rights and freedoms in a very limited set of exceptional circumstances. | Международные и региональные договоры о правах человека позволяют временно отступать от полного применения некоторых прав и свобод в крайне ограниченном наборе исключительных обстоятельств. |
| Mr. KLEIN said the point was not that there was a difference between limitations in normal times and derogation, but that, in times of emergency, those rights could not be derogated from. | Г-н КЛЯЙН говорит, что вопрос не в том, что есть различия между ограничениями в обычных условиях и отступлениями, а в том, что во время чрезвычайных обстоятельств от этих прав отступать нельзя. |
| It was suggested that an approach allowing only derogation from certain draft provisions as a set should be adopted, and that each draft provision should be examined to identify those that could be derogated and varied by agreement. | Было высказано мнение о необходимости принятия подхода, допускающего только отступление от определенного набора проектов положений, а также о необходимости изучения каждого проекта положения для выявления тех положений, от которых можно отступать или которые можно изменять по договоренности. |
| Clearly, therefore, not only may there be no derogation from the rights specified in paragraph 2, but derogation of a discriminatory kind from any of the protected rights is also prohibited. | Из этого четко следует, что нельзя не только отступать от прав, указанных в пункте 2, но и допускать на дискриминационной основе отступление от любых находящихся под защитой прав. |
| The Constitution permits some derogation from constitutional rights in time of emergency. | Конституция разрешает определенное ограничение конституционных прав в период чрезвычайного положения. |
| It therefore proposed that the derogation should be limited to aliens apprehended in connection with irregular border crossing. | В связи с этим предлагается ввести такое ограничение только в отношении иностранцев, задержанных в связи с незаконным пересечением границы. |
| Public emergencies; limitation of and derogation from rights | Введение чрезвычайного положения; ограничение и отмена прав |
| Article 19 is not included in the list of articles in article 4 of the Covenant from which no derogation may be made. | Статья 19 не относится к числу статей, предусматривающих права, содержащиеся в статье 4 Пакта, ограничение которых не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| In addition to the derogation under article 4 of the Covenant, article 25 of the Constitution provides for derogation from fundamental rights and freedoms if a state of emergency is declared in the Republic. | В том случае, когда в республике объявлено чрезвычайное положение, статья 4 Пакта и статья 25 Конституции предусматривают ограничение основных прав и свобод. |
| There can be no derogation nor any partial nor conditional compliance. | Не может быть никаких исключений, частичного выполнения или соблюдения лишь при определенных условиях. |
| There can be no derogation from this primary responsibility. | Не может быть никаких исключений из этого правила относительно главной ответственности. |
| No derogation from Article 5 of ECHR has been made to date. | До настоящего времени не было сделано никаких исключений из статьи 5 ЕКПЧ. |
| This same Act specifies in article 3 that the rules it sets forth also apply unless a derogation is provided for under an international treaty or by law. | В статье 3 этого же закона уточняется, что содержащиеся в нем нормы применяются "с учетом исключений, предусмотренных каким-либо международным договором или законом". |
| In such an advanced system of rule of law and democracy, human rights law cannot be contradicted by any other law and is not liable either to derogation or abrogation, nor is it negotiable or subject to the whims of any political consideration. | В столь передовой системе верховенства права и демократии никакой закон не может противоречить законодательству в области прав человека, которое не допускает отступлений или исключений, является неоспоримым или независимым от требований политического момента. |