In informal document INF., the representative of AEGPL expressed the wish for a derogation for GPL cylinders, since the work of standardization in that context was not yet complete and a relevant proposal would be submitted to the United Nations Sub-Committee. | В своем неофициальном документе INF. представитель ЕАСНГ высказался за отступление в отношении баллонов с СНГ, так как работа по стандартизации в этой области пока еще не завершена и Подкомитету ООН будет представлено соответствующее предложение. |
The Court thus concludes that since there is no evidence supporting the fact that the buyer knew the seller's conditions of contract, no derogation from the Convention is possible and the seller cannot rely on the two penalty clauses. | Поэтому суд заключил, что в отсутствие доказательств того, что покупателю были известны договорные условия продавца, любое отступление от положений Конвенции являлось недопустимым, а покупатель не мог ссылаться на оговорки о штрафных санкциях. |
The State party should ensure that all the requirements of article 4 of the Covenant are complied with in its law and practice, including the prohibition of derogation from the rights listed in its paragraph 2. | Государству-участнику в своих законах и на практике следует обеспечить соблюдение всех требований статьи 4 Пакта, включая запрет на отступление от прав, перечисленных в ее пункте 2. |
Derogation of rights underpins the issue of the standards governing population transfer during states of emergency. | Отступление от прав составляет основу вопроса о стандартах, регулирующих перемещение населения во время чрезвычайного положения. |
A derogation had to be decided by a two-thirds majority of Parliament, or by the President alone if the Parliament was unable to convene owing to the exigencies of the situation. | Любое отступление может осуществляться только по решению парламента, принимаемому большинством в две трети голосов, или же самостоятельно президентом, если парламент не может собраться из-за чрезвычайных обстоятельств данной ситуации. |
"(2) Any aspect of articles 9 to 12 of these Rules may be derogated from or varied by agreement, whether express or implied, except to the extent that such derogation or variation would adversely affect rights of third parties." | Допускается отход от любых аспектов статей 9-12 настоящих Правил или их изменение по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой, - кроме как в той степени, в которой такой отход или изменение окажут неблагоприятное воздействие на права третьих сторон . |
Derogation from this principle in the case of serious humanitarian emergencies must be made on the basis of general consensus in the United Nations. | Отход от этого принципа при возникновении серьезных гуманитарных чрезвычайных обстоятельств должен допускаться только на основе всеобщего консенсуса в Организации Объединенных Наций. |
Care that has been found necessary must be provided, taking into account the urgency of the care, within three months unless there are medical or care-related facts supporting derogation from this principle. | Помощь, которая была сочтена необходимой, с учетом ее неотложности должна быть оказана в течение трех месяцев, если только не существует медицинских или связанных с обеспечением ухода показаний, обусловливающих отход от этого принципа. |
It was thought by some that express consent by the third party to the specific derogation should be required. | По мнению некоторых участников, следует установить требование в отношении прямого согласия третьих сторон на отход от конкретных положений. |
While a view was expressed that no derogation from the provisions of the draft instrument should be allowed under any conditions, there was support for derogation to be allowed in some circumstances. | Хотя было высказано мнение о том, что отклонение от положений проекта документа не следует допускать ни при каких условиях, предложение разрешить отход от положений в определенных обстоятельствах получило определенную поддержку. |
Moreover, the types of limits envisaged in the proposal were even broader than the shipper would be able to obtain under draft article 82, which contained super-mandatory provisions from which derogation was not possible. | Кроме того, предусмотренный в предложении перечень видов пределов шире, чем тот, которым грузоотправители смогут воспользоваться в соответствии с проектом статьи 82, содержащим сверхимперативные положения, отклонение от которых невозможно. |
In the case of a permanent court, there could be no derogation from the principle of the consensual basis of its jurisdiction and establishment. | В случае учреждения постоянного суда вполне возможно отклонение от принципа консенсуса в отношении его юрисдикции и учреждения. |
According to article 53 common to the two Conventions, a peremptory norm of general international law is one from which no derogation is permitted, except by a later norm of the same status. | Согласно статье 53, общей для обеих конвенций, императивная норма общего международного права является нормой, отклонение от которой допустимо лишь при наличии последующей нормы такого же характера. |
Issue 3: Should there be mandatory provisions of the draft instrument from which derogation should never be allowed, and if so, what were they? | Должен ли проект документа содержать какие-либо императивные положения, отклонение от которых невозможно ни при каких обстоятельствах, и, если это будет предусмотрено, какие положения должны относиться к этой категории? |
While a view was expressed that no derogation from the provisions of the draft instrument should be allowed under any conditions, there was support for derogation to be allowed in some circumstances. | Хотя было высказано мнение о том, что отклонение от положений проекта документа не следует допускать ни при каких условиях, предложение разрешить отход от положений в определенных обстоятельствах получило определенную поддержку. |
The Constitution provides that the rights and freedoms enshrined therein must be regulated by legislation, without detraction or derogation from either. | В Конституции установлено, что закрепленные в ней права и свободы должны регулироваться законодательством без какого-либо умаления или изъятия. |
In Cambodia, for example, the assistance provided resulted in a request for a derogation on rules of origin for textile products under the European Union scheme. | Например, в Камбодже предоставленная помощь позволила составить ходатайство о предоставлении изъятия из правил происхождения в отношении текстильных товаров в рамках схемы Европейского союза. |
The expert from the Netherlands questioned the presence of that derogation in the scope which could hamper the basis of reciprocal recognition of type approvals of the 1958 Agreement. | Эксперт от Нидерландов высказал сомнение в отношении включения этого изъятия в область применения, которое может подорвать основу взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года. |
Derogation may also be made to fundamental human rights in times of serious emergencies. | В периоды чрезвычайных ситуаций из основных прав человека могут быть сделаны изъятия. |
C. Derogation from classification. 10 | С. Изъятия из классификации. 13 |
He trusted that the derogation could be extended to 31 December 1996. | Выступающий выражает надежду на то, что срок действия указанного исключения может быть продлен до 31 декабря 1996 года. |
The new BR Regulation also gives the possibility of a five-year derogation concerning enterprise group characteristics. | Новое положение о КР предусматривает также возможность предоставления на пятилетний срок исключения в отношении характеристик групп предприятий. |
However, in one or two cases, it might be argued that the law does provide for derogation. | Вместе с тем в одном или двух случаях можно сказать, что закон допускает исключения. |
The special case of terrorism and its recognition as one of the criteria for derogation from the principle of non-expulsion of refugees has more to do with the progressive development, rather than the codification, of a well-established customary rule. | Выделение терроризма и его учет в качестве одного из критериев исключения из принципа невысылки беженцев, без сомнения, в большей степени зависит от дальнейшего развития, чем от кодификации хорошо разработанной нормы обычного права. |
As such, there can be no derogation from their observation even in times of war - the point in time at which derogations have been most easily justified. | Они в принципе должны соблюдаться даже в военное время, т.е. когда обосновать исключения легче всего. |
It is also seen as a derogation from the jurisdiction of the host State for the foreign official. | Иммунитет рассматривается как «умаление» юрисдикции государства пребывания иностранного должностного лица. |
Restrictions to the derogation of rights and prohibition of restrictive interpretation | Ограничения на умаление прав и запрет ограничительного толкования |
It is therefore clear that the Conference on Disarmament is not yet ready to accept any change of or derogation from the rule of consensus as applicable now. | В связи с этим становится очевидным, что КР пока не готова пойти на какое-либо изменение или умаление применяемого ныне принципа консенсуса. |
Restrictions to the derogation of rights and prohibition of | Ограничения на умаление прав и запрет |
Thus, in accordance with the Constitution and applicable legislation, there may be no restriction upon or derogation from any human rights and fundamental freedoms, including those pertaining to persons with disabilities. | Тем самым в соответствии с Конституцией и действующим законодательством в Туркменистане не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека и основных свобод, в том числе лиц с инвалидностью. |
Such a derogation from territorial sovereignty cannot be recognised unless its legal basis is established in each particular case'. | Такое ущемление территориального суверенитета не может быть признано, если только его правовая основа не устанавливается в каждом конкретном случае". |
These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. | Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается. |
The Australian Parliament and the Canadian Government have apologized to their native populations for the derogation of their rights over the years. | Парламент Австралии и правительство Канады извинились перед своим коренным населением за ущемление его прав на протяжении многих лет. |
Article 25 of the Constitution allowed derogation of the rights of minors, in violation of article 24 of the Covenant. | Статья 25 конституции допускает ущемление прав несовершеннолетних в нарушение статьи 24 Пакта. |
The derogation from fundamental rights and freedoms permissible under article 25 of the Constitution in time of public emergency far exceeded that which was permissible under article 4 of the Covenant. | Ущемление основных прав и свобод, допустимое по статье 25 конституции в период чрезвычайного положения, намного превышает степень ущемления, допустимую по статье 4 Пакта. |
Neither customary nor conventional international law permitted any derogation from the untouchable principle that torture was banned. | Ни в международном обычном праве, ни в международном праве договоров не разрешается отступать от неотъемлемого принципа запрещения пыток. |
For example, the EU Directive allows derogation from the standstill period in other cases where prior publication of a contract notice is not required. | Например, Директива Европейского союза разрешает отступать от соблюдения периода ожидания в других случаях, когда предварительного опубликования уведомления о заключении договора не требуется. |
For the time being, the Government did not contemplate any derogation from the right to freedom, but that did not mean that the situation of public danger had ceased to threaten the nation's existence. | Пока правительство не планирует отступать от права на свободу, но это не означает, что положение общей опасности, чреватое угрозой для существования нации, прекратилось. |
Mr. KLEIN said the point was not that there was a difference between limitations in normal times and derogation, but that, in times of emergency, those rights could not be derogated from. | Г-н КЛЯЙН говорит, что вопрос не в том, что есть различия между ограничениями в обычных условиях и отступлениями, а в том, что во время чрезвычайных обстоятельств от этих прав отступать нельзя. |
The Special Rapporteur is aware of the difficulties in evaluating the rights of States to derogate from universally accepted human rights norms and whether isolated acts of terrorism even allow such derogation. | Специальный докладчик осознает трудности, связанные с оценкой прав государств отступать от универсально признанных норм в области прав человека и вопроса о том, оправдывают ли отдельные акты терроризма подобное отступление. |
International law permits the use of force in self-defence, the departure from some principles of humanitarian law on grounds of military necessity and the derogation from some human rights in emergency situations. | Международное право разрешает применение силы в целях самообороны, отход от некоторых принципов гуманитарного права на основании военной необходимости и ограничение некоторых прав человека в чрезвычайных ситуациях. |
Regulations in Croatia could not be invoked in support of a derogation from constitutional provisions. | В Хорватии не могут применяться нормы, поддерживающие ограничение действия положений Конституции. |
At the same time, the commentary indicates that derogation is permitted, meaning that the "other applicable rules" supersede these draft articles, at least in that respect. | В то же время в комментарии указывается, что ограничение прав допускается, а это означает, что «другие применимые нормы» заменяют собой эти проекты статей, по крайней мере в данном отношении. |
Any derogation from fundamental freedoms must be in keeping with, since 1974, the requirements of article 15 of the ECHR or, since 1992, article 4 of the International Convention on Civil and Political Rights. | Наконец, следует напомнить, что с 1974 года любое ограничение основных свобод должно осуществляться в соответствии с требованиями статьи 15 ЕКПЧ, а с 1992 года - в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Under this item, the Committee will adopt its general comment on article 12 (freedom of movement) and will continue consideration of the draft general comment on article 3 (gender equality) and on article 4 (derogation and states of emergency). | В рамках этого пункта Комитет примет свои замечания общего порядка по статье 12 (Свобода передвижения) и продолжит рассмотрение проектов замечаний общего порядка по статье 3 (Гендерное равенство) и статье 4 (Ограничение прав и чрезвычайные положения). |
There can be no derogation nor any partial nor conditional compliance. | Не может быть никаких исключений, частичного выполнения или соблюдения лишь при определенных условиях. |
Overall, the State party's legislation affects everybody and there is no specific derogation. | В целом, законодательство государства-участника распространяется на всех и не предусматривает каких-либо особых исключений. |
These fundamental rights may not be the subject of any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest of the protection of a fundamental right. | Эти основополагающие права не могут быть предметом ограничений или исключений, кроме отдельных случаев, обоснованных с точки зрения общественных интересов или защиты какого-либо основополагающего права . |
This article makes no provision for exceptions, and no derogation from it is permissible under article 15 ECHR in time of war or other national emergency. | Эта статья не предполагает никаких исключений, равным образом не допускается никаких отступлений от статьи 15 ЕКПЧ даже во время войны или иных чрезвычайных ситуаций национального уровня. |
Ireland and France are seeking derogations to permit a limited number of their flag vessels to use nets of up to 5 km in length while Italy is seeking a derogation to use nets up to 9 km in length. | Ирландия и Франция добиваются исключений, которые позволили бы ограниченному числу судов, плавающих под их флагом, использовать сети длиной до 5 км, а Италия - исключения, позволяющего использовать сети длиной до 9 км. |