It was said that these words were necessary given that paragraph 2 provided a derogation from draft article 14, paragraph 1 and should extend to permitting such derogation when the parties agreed that it should be responsibility of the shipper. |
Было отмечено, что эти слова необходимы, учитывая, что пункт 2 является отступлением от пункта 1 проекта статьи 14, и должны разрешать такое отступление, когда стороны согласуют, что это должно входить в обязанности грузоотправителя. |
Sir Nigel Rodley had in fact made a further point, namely that in the event of a state of emergency in which there had been a derogation from article 14.5, there was a need to prevent that derogation being used to justify violations of article 6. |
Сэр Найджел Родли по сути высказал еще одну точку зрения, а именно, что в условиях чрезвычайного положения, когда имеет место отступление от пункта 5, статьи 14 возникает необходимость не допустить такого отступления для оправдания нарушений статьи 6. |
He agreed that it was very important that even if derogation was permitted, the measure taken pursuant to that derogation was not automatic, but that had already been stated in paragraph 4, which applied to the general comment as a whole. |
Он согласен с важностью того, что даже если отступление допускается, меры, принимаемые в развитии такого отступления, не являются автоматическими, но об этом уже сказано в пункте 4, который применим к замечанию общего порядка в целом. |
Clearly, therefore, not only may there be no derogation from the rights specified in paragraph 2, but derogation of a discriminatory kind from any of the protected rights is also prohibited. |
Из этого четко следует, что нельзя не только отступать от прав, указанных в пункте 2, но и допускать на дискриминационной основе отступление от любых находящихся под защитой прав. |
Contracting Parties which have taken the initiative with respect to the derogation granted shall notify the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe, who shall bring this derogation to the attention of the Administrative Committee. |
Компетентный орган, по инициативе которого было разрешено такое временное отступление, уведомляет об этом отступлении Исполнительного секретаря Европейской экономической комиссии, который доводит это до сведения Административного комитета . |
RID/ADR 6.8.4, special provision TT 8 therefore stipulates that by derogation from the rule these tanks must undergo a magnetic particle inspection according to RID 6.8.2.4.2 during each periodic test. |
Поэтому в специальном положении ТТ8, содержащемся в разделе 6.8.4 МПОГ/ДОПОГ, предусмотрено, что в отступление от правила эти цистерны должны подвергаться проверке методом магнитоскопии в соответствии с пунктом 6.8.2.4.2 МПОГ/ДОПОГ при каждом периодическом испытании. |
3.1.5.4 Reservations to provisions concerning rights from which no derogation is permissible under any circumstances |
3.1.5.4 Оговорки к положениям, касающимся прав, отступление от которых не допустимо ни при каких обстоятельствах |
6.12.3.1.4 By derogation from the requirements of 6.8.2.5.2 tanks do not need to be marked with the tank code and the special provisions, as applicable. |
6.12.3.1.4 В отступление от требований пункта 6.8.2.5.2 на цистерны не обязательно наносить код цистерны и применимые специальные положения. |
6.8.3.4.6 By derogation from the requirements of 6.8.2.4, the periodic inspections according to 6.8.2.4.2, shall take place: |
6.8.3.4.6 В отступление от требований подраздела 6.8.2.4 периодические проверки в соответствии с пунктом 6.8.2.4.2 должны проводиться: |
It welcomed, in particular, the information that four Dutch inland navigation vessels had received a temporary derogation from the provisions of ADN authorized by the ADN Administrative Committee allowing them to use liquefied natural gas (LNG) for propulsion until 2017. |
Она приветствовала, в частности, информацию о том, что Административный комитет ВОПОГ разрешил временное отступление от положений ВОПОГ в отношении четырех судов внутреннего плавания Нидерландов, что предусматривает использование на них сжиженного природного газа (СПГ) в качестве топлива для двигателей до 2017 года. |
By derogation from article 6.28, paragraph 3, the following shall have priority of passage through locks: |
В отступление от пункта 3 статьи 6.28 правом первоочередного прохода через шлюзы пользуются: |
By way of derogation from Article 15.06(10)(a), the inspection body may, in specific cases, authorise the use of removable guard rails in areas where this is necessary for controlling the sails. |
З. В отступление от статьи 15.06(10) а) орган по освидетельствованию судов может в конкретных случаях давать разрешение на использование съемных леерных ограждений в тех местах, где это необходимо для управления парусами. |
Furthermore, under the International Covenant on Civil and Political Rights, even in a situation of public emergency no derogation from the prohibition of the use of torture can be made. |
Кроме того, в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах даже во время чрезвычайного положения в государстве отступление от запрета на применение пыток не допускается. |
The trend towards regionalization of solutions to refugee situations, however, could be interpreted as a new form of containment of refugee movements, and hence a derogation from the principle of international responsibility. |
Тенденцию к регионализации решений проблем с беженцами, однако, можно истолковать как новую форму сдерживания потоков беженцев и, следовательно, отступление от принципа международной ответственности. |
Unless derogation from treaty obligations was dealt with independently of the question of the lawfulness of the use of force, different sets of rules and different legal consequences would result. |
Если отступление от договорных обязательств не рассматривать отдельно от вопроса о законности применения силы, это приведет к применению различных норм и разным правовым последствиям. |
Humanitarian clause: a derogation from these principles may be specifically provided for when the purpose of the file is the protection of human rights and fundamental freedoms of the individual concerned or humanitarian assistance. |
Гуманитарная оговорка: необходимо предусмотреть конкретное отступление от этих принципов в том случае, если картотека предназначена для защиты прав человека и основных свобод заинтересованного лица или оказания ему гуманитарной помощи. |
The Court reasoned that derogation from guarantees under article 5 was in conformity with article 15 of the European Convention. |
мнение о том, что отступление от гарантий, предусмотренных в статье 5, соответствовало положениям статьи 15 Европейской конвенции. |
Once these essential aims have been achieved, the provisions from which a temporary derogation has been made will become fully operative and the States parties will be informed accordingly. |
По достижении этих основных целей положения, от которых было сделано временное отступление, будут полностью введены в действие, о чем государства- участники будут проинформированы соответствующим образом. |
Paragraph 152 of the report implied that affirmative action measures constituted a derogation of the principle of non-discrimination, which revealed a misunderstanding of the concept. |
В пункте 152 доклада говорится о том, что меры позитивной дискриминации представляют собой отступление от принципа недискриминации, что свидетельствует о неправильном понимании этой концепции. |
This possibility is restricted to those human rights that are capable of derogation, and where such measures are officially proclaimed and specified. |
Эта возможность ограничивается правами человека, которые допускают отступление от них, и случаями, когда такие меры официально провозглашены и точно определены. |
While exceptional measures are permissible in such circumstances, States are required to fulfil requirements as established in law to ensure that during times of emergency derogation clauses do not create a legal vacuum. |
Хотя в таких ситуациях чрезвычайные меры допускаются, государства должны выполнять требования законодательства для обеспечения того, чтобы отступление от действующих положений во время чрезвычайных ситуаций не приводило к возникновению правового вакуума. |
The Security Council Informal Working Group on International Tribunals notes that the request for a derogation from the jurisdictional provisions of Security Council resolution 1966 (2010) has been withdrawn. |
Неофициальная рабочая группа по международным трибуналам Совета Безопасности принимает к сведению тот факт, что ходатайство о разрешении на отступление от положений резолюции 1966 (2010) Совета Безопасности, касающихся юрисдикции Механизма, было отозвано. |
Moreover, the Special Rapporteur endorses the view that the criminalization of the dissemination of racism, xenophobia or ethnic intolerance, and the dissolution of every group, organization, association or party that promotes them, are peremptory norms from which no derogation is allowed. |
Кроме того, Специальный докладчик поддерживает мнение о том, что криминализация распространения идей расизма, ксенофобии и этнической нетерпимости и роспуск любой исповедующей их группы, организации, ассоциации или партии являются императивными нормами, отступление от которых недопустимо. |
Ms. Hampson suggested that States cannot show the necessity for a measure where other measures not involving derogation would be possible and where such measures have not been tried, notably effective judicial cooperation. |
Г-жа Хэмпсон высказала соображение о том, что государства не вправе демонстрировать необходимость той или иной меры, когда возможно принятие других мер, не предполагающих использование права на отступление, и когда попытки применения таких мер, в частности эффективное юридическое сотрудничество, не предпринимались. |
Another important development in recent years has been the strengthening and expansion of the core rights from which no derogation is possible under article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Другим важным событием в последние годы явилось усиление и расширение основных прав, отступление от которых не допускается в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |