Establishment of the state of emergency for a period of 30 days as from 20 June 1989 and derogation from provisions of article 9 (2). |
Введение чрезвычайного положения с 20 июня 1989 года на срок 30 дней (отступление от положений пункта 2 статьи 9). |
It was recalled in this connection that countermeasures constituted a derogation from international law and should be subject to extremely tight control, so that de facto inequality between States would not be heightened by de jure inequality. |
В этой связи было напомнено, что контрмеры представляют собой отступление от международного права и должны быть подчинены исключительно строгому контролю, с тем чтобы не допустить усугубления фактического неравенства между государствами неравенством юридическим. |
The Chairman asked whether the Commission wished the commentary to state that treaty practice precluded any derogation from elements of the text that dealt with public policy issues determined by Governments, notably the final provisions under chapter IV. |
Председатель спрашивает, желает ли Комиссия указать в комментарии на то, что договорная практика исключает какое-либо отступление от элементов текста, касающихся вопросов публичной поли-тики, которые определяются правительствами, в частности, от окончательных положений главы IV. |
It was recalled that this section was a derogation from the provisions concerning periodic inspections and that an extension due to special circumstances did not require an inspection of the vessel. |
Было сделано напоминание о том, что этот раздел представляет собой отступление от положений, касающихся периодических осмотров, и что для продления срока действия свидетельства в исключительных случаях не требуется проведения осмотра судна. |
On the contrary, article 2, paragraph 2, of the Convention ruled out any derogation from the Convention, whatever the circumstances, even in wartime. |
Напротив, пункт 2 статьи 2 Конвенции исключает всякое отступление от ее положений, несмотря на любые обстоятельства и даже состояние войны. |
As such, it shall, by derogation from article 5, consist of the duly accredited personal representatives of the heads of States or governments which are members of the Agency. |
Как таковой Совет, в отступление от статьи 5, состоит из должным образом аккредитованных личных представителей глав государств или правительств, являющихся членами Агентства. |
The Constitution has no provision making possible any derogation from its human rights provisions by reason of specific circumstances, such as war, danger of war, insecure domestic political situation or any other public emergency. |
В Конституции страны не содержится положения, предусматривающего какое-либо отступление от ее положений, касающихся прав человека, в силу конкретных обстоятельств, таких, как война, опасность войны, нестабильное внутреннее политическое положение или какие-либо другие исключительные обстоятельства общественного характера. |
At present in Poland the problem of forced labour of detained persons which could be considered as a derogation from the principles of article 8 of the Covenant does not exist. |
В настоящее время в Польше не существует практики использования принудительного труда заключенных, которая могла бы рассматриваться как отступление от принципов статьи 8 Пакта. |
does not relate to a provision, derogation from which is incompatible with the effective execution of the object and purpose of the treaty as a whole. |
не затрагивает положения, отступление от которого является несовместимым с эффективным осуществлением объекта и целей договора в целом. |
Sometimes derogation - but equally application or modification - may be forbidden as it were to "disrupt the balance established under the general treaty between the rights and obligations of States parties thereto". |
Иногда отступление, но в равной степени и применение и изменение, может быть запрещено, если оно привело бы к «нарушению баланса, установленного согласно общему договору между правами и обязательствами его государств-сторон». |
In practice, these considerations may sometimes raise a question about what is "derogation" in contrast to "application", "updating" or "modification". |
На практике в связи с этими соображениями иногда может возникать вопрос о том, что представляет собой такое «отступление» в отличие от «применения», «обновления» или «изменения». |
Also in international law propositions have consistently been made that there is a category of norms that are so fundamental that derogation from them can never be allowed. |
Кроме того, в международном праве последовательно предполагается существование категории норм, которые носят столь фундаментальный характер, что отступление от них никогда не может допускаться. |
The Canadian Charter of Rights and Freedoms, which is the first part of the 1982 Constitution Act, specifies the legal guarantees of any person charged with an offence, mentioning only one derogation from ordinary law concerning military justice. |
Со своей стороны в Канадской хартии прав и свобод, которая составляет первую часть Конституционного закона 1982 года, подробно рассматриваются юридические гарантии, которыми пользуется любой обвиняемый, и упоминается лишь одно отступление от обычных норм права, применительно к военной юстиции. |
6.8.3.2.20 By derogation from the requirements of 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 and 6.8.3.2.7, for cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders forming a battery-vehicle or MEGC, the required closing devices may be provided for within the manifolding arrangement. |
6.8.3.2.20 В отступление от требований пунктов 6.8.3.2.3, 6.8.3.2.4 и 6.8.3.2.7 требуемые запорные устройства для баллонов, трубок, барабанов под давлением, являющихся элементами транспортного средства-батареи или МЭГК, могут быть установлены в системе коллектора. |
It considered that a multilateral agreement on a derogation from 4.1.3.7 should be initiated by 1 July 2009 to allow the industry to continue to transport substances covered by instruction P010 in pressure receptacles, pending the necessary corrections to the regulations. |
По мнению участников, до 1 июля 2009 года следует выступить с инициативой заключения многостороннего соглашения в отступление от пункта 4.1.3.7, с тем чтобы позволить транспортным предприятиям продолжать перевозить вещества, которым назначена инструкция P010, в сосудах высокого давления в ожидании внесения необходимых исправлений в правила. |
During the State of Emergency, special measures may be taken and instructions given by decision of the military authority in derogation of the existing legislation, taking into consideration the national security, the property, integrity and freedom of persons falling under operation of this decree. |
В период действия чрезвычайного положение в отступление от существующего законодательства с учетом интересов национальной безопасности, охраны собственности, обеспечения неприкосновенности и свободы лиц, подпадающих под действие настоящего декрета, военные власти могут принимать решение о введении особых мер и предписаний. |
(c) Where derogation from the standards established under international human rights treaties and national laws had been invoked; and |
с) в тех случаях, когда было использовано предусмотренное отступление от стандартов, установленных на основании международных договоров по правам человека и национального законодательства; и |
The entry into force of the Convention on the Rights of the Child, which makes no reference to the right of derogation, provides another example. |
В этом же ключе можно рассматривать и вступление в силу Конвенции о правах ребенка, в которой, однако, не содержится какой-либо ссылки на отступление от прав. |
It applies to all categories of anti-personnel mines. The only derogation provided for is extremely limited and concerns cases of absolute necessity relating to force security with the express authorization of the Government. |
Оно распространяется на все категории противопехотных мин. Единственное предусмотренное отступление носит исключительно ограничительный характер и касается случая абсолютной необходимости, обусловленной интересами безопасности вооруженных сил, при наличии конкретного разрешения со стороны правительства. |
With regard to drafting changes in his proposed addition, he agreed with Ms. Medina Quiroga that the word "permissible" should be inserted before the words "derogation from a specific provision". |
Что же касается редакционных изменений в предложенном им тексте, то он согласен с г-жой Мединой Кирогой, что перед словом «отступление» следует вставить слово «допустимое». |
He could not accept that a derogation could be justified; it could only be allowed. |
Он не может согласиться с тем, что отступление может быть оправданным; оно может быть только допустимым. |
In informal document INF., the representative of AEGPL expressed the wish for a derogation for GPL cylinders, since the work of standardization in that context was not yet complete and a relevant proposal would be submitted to the United Nations Sub-Committee. |
В своем неофициальном документе INF. представитель ЕАСНГ высказался за отступление в отношении баллонов с СНГ, так как работа по стандартизации в этой области пока еще не завершена и Подкомитету ООН будет представлено соответствующее предложение. |
The Meeting of Experts agreed to amend marginals 10500 and 210500 to introduce a derogation for sea-going vessels, permitting them to use their sea lights on the inland waterways of countries which permitted this. |
Совещание экспертов согласилось изменить текст маргинальных номеров 10500 и 210500, с тем чтобы включить в них отступление, позволяющее морским судам нести морские огни во время плавания по внутренним водным путям стран, разрешающим такую сигнализацию. |
He suggested replacing the formulation by a phrase from the preamble to the Declaration of the Durban Conference, which said that "no derogation from the prohibition of racial discrimination is permitted". |
Он предлагает заменить эту формулировку на фразу из преамбулы Декларации Конференции в Дурбане, которая говорит, что «никакое отступление в запрещении расовой дискриминации не допускается». |
It was suggested that such an alternative or derogation could be introduced in para. 4 of Annex IV, which contains special provisions for combustion plants and some possible derogations for old existing plants. |
Было предложено включить такую альтернативу или отступление в пункт 4 приложения IV, в котором содержатся особые положения по установкам для сжигания и некоторые возможные отступления от норм для старых существующих установок. |