[Text proposed by the Russian Federation: (b) By way of derogation from paragraph 6 (a), each driver who is engaged in multi-manning shall take at least 45 hours of weekly rest every week. |
[Текст, предложенный Российской Федерацией: Ь) В отступление от положений пункта 6 а) каждый водитель экипажа должен иметь еженедельный отдых продолжительностью по меньшей мере 45 часов каждую неделю. |
The author further submits that Belarus has not submitted a notification under article 4, paragraph 3, of the Covenant in order to avail itself of the right of derogation of certain rights owing to a public emergency. |
Автор далее утверждает, что Беларусь не представила уведомления в соответствии с пунктом З статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, чтобы воспользоваться правом на отступление от некоторых прав в условиях чрезвычайного положения. |
In cases of derogation the Committee considers whether the State party has satisfied the conditions of article 4 of the Covenant and, in particular, insists that the derogation be terminated as soon as possible. |
ЗЗ. В случае отступления Комитет рассматривает вопрос о том, удовлетворяет ли государство-участник условиям статьи 4 Пакта и, в частности, настаивает на том, чтобы такое отступление прекращалось как можно скорее. |
A parallel derogation had also been sought from article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Подобное отступление было необходимым и адекватным ответом на чрезвычайные обстоятельства, угрожавшие существованию нации. |
The Constitution itemizes for which guaranteed human and minority rights measures providing for derogation shall by no means be permitted (art. 202, para. 4). |
В Конституции конкретно перечислены те гарантированные права человека и меньшинств, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах (пункт 4 статьи 202). |
This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. |
Это представляет собой серьезное отступление от принципа господства права и может поощрять полицейских и военнослужащих продолжать совершать нарушения, поскольку они знают, что вероятность привлечения их к уголовной ответственности является небольшой. |
States are requested to clarify whether measures taken to implement the resolution include any measures that would constitute derogation from their international human rights obligations |
От государств требуется разъяснение вопроса о том, включают ли меры, принятые для осуществления данной резолюции, любые меры, которые будут представлять собой отступление от их международных обязательств по правам человека. |
It had been asserted that paragraph 1 of article 19 was non-derogable, one of the major reasons being that a derogation could never be necessary, given the nature of the right to freedom of opinion. |
Отмечалось, что пункт 1 статьи 19 является положением, отступление от которого запрещено, причем в качестве одной из главных причин указывалось, что подобное отступление будет просто ненужным с учетом характера права на свободу слова. |
By derogation from this, for the loading and unloading of dangerous goods in a barge, it is sufficient that the person who is responsible for loading and unloading and for ballasting of the barge has the expertise required according to 8.2.1.2. |
В отступление от этого предписания при погрузке опасных грузов в баржу и их выгрузке достаточно, чтобы лицо, ответственное за погрузку-разгрузку и балластировку баржи, обладало квалификацией, требуемой согласно пункту 8.2.1.2 . |
By way of derogation from paragraph 1, the diameter of the rope sheaves may be equal to six times the diameter of the steel wire, provided that the steel wire does not constantly run over sheaves. |
В отступление от пункта 1 диаметр канатных шкивов может быть равен шестикратному значению диаметра стального каната при условии, что стальной канат не постоянно проходит через шкивы. |
By derogation from paragraph 2 above, in the case of weirs with an overhead bridge, passage through an opening may also be authorized by: |
В отступление от пункта 2 выше, в случае плотин с мостом проход через пролет может также разрешаться, если он обозначен: |
In his view, if the originator sought to provide notice to the recipient by way of a posting and that arrangement was agreed by contract, it would constitute a derogation from the draft convention or a rule agreed by the parties in exercise of party autonomy. |
С его точки зрения, если составитель попытается известить получателя путем размещения информации и если такая договоренность предус-мотрена договором, то ее следует рассматривать как отступление от проекта конвенции или от согласо-ванной сторонами той или иной нормы, касающейся осуществления принципа автономии сторон. |
16.1. By derogation from the above provisions, vehicles of the following types need comply only as indicated in each case: 16.1.1. |
16.1 В отступление от вышеизложенных положений следующие типы транспортных средств должны соответствовать лишь тем предписаниям, которые предусмотрены для каждого конкретного случая: |
Derogation is subject to international standards relating to: the grounds on which it is justified; the mode of derogation; the application of derogative measures without discrimination; and the obligation to discharge international obligations in times of public emergency. |
Отступление является объектом международных стандартов, касающихся: мотивов, на основе которых такое отступление обосновывается, формы отступления, бездискриминационного применения мер отступления и обязательства выполнять международные обязательства во время чрезвычайного положения 26/. |
Also see "The Siracusa Principles on the limitation and derogation provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights",, which provide a framework for analysing government actions limiting rights. |
Также должно быть сделано сообщение через того же посредника о той дате, когда оно прекращает такое отступление". |
He appreciated the point made by earlier speakers that there were a number of situations which could be seen as emergencies threatening the life of the nation: however, what concerned the Committee was whether or not they would legitimize a derogation from the provisions of the Covenant. |
Он согласен с мыслью, высказанной предыдущими ораторами, о том, что существует ряд ситуаций, которые могут считаться чрезвычайными, угрожающими жизни нации; однако для Комитета главное сводится к тому, будет ли правомерным в этих ситуациях отступление от положений Пакта. |
A derogation had to be decided by a two-thirds majority of Parliament, or by the President alone if the Parliament was unable to convene owing to the exigencies of the situation. |
Любое отступление может осуществляться только по решению парламента, принимаемому большинством в две трети голосов, или же самостоятельно президентом, если парламент не может собраться из-за чрезвычайных обстоятельств данной ситуации. |
Similarly, with regard to the related distinction between the permissibility of a derogation and the determination of the content of the derogating rule in a situation where derogation might be prohibited, lex specialis might still be applicable as a development of the relevant rule. |
То же самое относится к соответствующему делению между допустимостью отступления и определением содержания нормы, которая являет собой такое отступление в ситуации, когда отступление может быть запрещено, норма lex specialis могла бы, тем не менее, быть применимой в порядке развития соответствующей нормы. |
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have derogated from rights protected by the Covenant, or whose domestic law appears to allow such derogation in situations not covered by article 4. |
Одно из основных условий принятия любых мер в отступление от обязательств по Пакту заключается, как указано в пункте 1 статьи 4, в том, что подобные меры надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется остротой положения. |
This requirement relates to the duration, geographical coverage and material scope of the state of emergency and any measures of derogation resorted to because of the emergency. |
Отступление от некоторых обязательств по Пакту во время чрезвычайных ситуаций не имеет ничего общего с ограничениями, которые допускаются даже в обычных условиях рядом положений Пакта2. |
She said that, for some countries, this was difficult to implement and suggested to consider derogation, similar to the one existing for leaded petrol. |
Она сказала, что для некоторых стран это сопряжено с трудностями, и предложила предусмотреть отступление от этого требования по аналогии с отступлением, касающимся этилированного бензина. |
Without a grant of derogation from the jurisdictional provisions of the Mechanism, the Appeals Chamber of the Mechanism could have three cases before it in 2012. |
Если ходатайство о разрешении на отступление от положений, касающихся юрисдикции Механизма не будет удовлетворено, то может сложиться такая ситуация, когда на рассмотрении Апелляционной камеры Механизма в 2012 году будут находиться три дела. |
A derogation pursuant to paragraph 1 of this article is binding only when: |
Отступление от положений настоящей Конвенции согласно пункту 1 настоящей статьи имеет обязательную силу только в тех случаях, когда: |
"6. The party claiming the benefit of the derogation bears the burden of proof that the conditions for derogation have been fulfilled." |
Сторона, утверждающая о наличии у нее права на отступление от положений настоящей Конвенции, несет бремя доказывания того, что условия для такого отступления были выполнены . |
His Government had not entered a derogation under article 4 of the Covenant because no actions in his country had derogated from the obligations under the Covenant. |
Его правительство не заявило об отступлении от своих обязательств, предусмотренном статьей 4 Пакта, поскольку никакие действия его страны не представляли собой отступление от обязательств по Пакту. |