| This derogation shall not apply to trailers equipped to tow another trailer. | Данное отступление не касается прицепов, которые оборудованы для буксировки другого прицепа . |
| Guinea did not make use of its right of derogation from several of the Covenant's provisions under article 4. | Гвинея не использовала своего права на отступление от некоторых положений Пакта, предусмотренного в статье 4. |
| Any derogation from this fundamental principle should be based upon law and only relate to clearly and strictly defined exceptional circumstances. | Любое отступление от этого основополагающего принципа должно осуществляться на основе закона и иметь отношение только к конкретно и строго определенным исключительным обстоятельствам. |
| Furthermore, derogation from customary international law's prohibition of arbitrary deprivation of liberty is not possible. | Кроме того, отступление от предусмотренного в международном обычном праве запрещения произвольного лишения свободы невозможно. |
| By way of derogation from 10-2.1 fifth indent, their length can be less than 4 m. | В отступление от пятого абзаца пункта 10-2.1 их длина может составлять менее 4 м. |
| A derogation is not permitted in relation to certain rights under the Covenant. | Это отступление не разрешается в связи с определенными правами, предусмотренными Пактом. |
| A derogation from the Covenant must be necessary and proportional. | Отступление от соблюдения Пакта должно быть необходимым и соразмерным. |
| The principle of self-determination was accepted as a jus cogens norm from which no derogation was permitted. | Принцип самоопределения признается как норма общего международного права, отступление от которой недопустимо. |
| Under international human rights law, some fundamental rights are non-derogable and the derogation of certain rights in case of declared emergencies is clearly defined. | Согласно международному праву в области прав человека некоторые основные права не подлежат ограничению, а отступление от некоторых прав в случае объявления чрезвычайных ситуаций должно быть четко определено. |
| No derogation is permitted from the right to life, and none is needed. | Какое-либо отступление от этого права не допускается, и в нем нет необходимости. |
| That definition should therefore include more specific guidelines and lay down a minimum volume, below which no derogation from the Convention could be made. | Поэтому в это определение следует включить более конкретные указания, установив минимальный объем, ниже которого отступление от конвенции не допускается. |
| Such derogation is subject to the conditions provided for by article 4. | Подобное отступление зависит от условий, предусмотренных статьей 4. |
| This outcome was necessary under the system of unanimity, in which a single objection compromised the unanimous consent of the other contracting States; no derogation was possible. | Такое решение было необходимым в системе единогласия, при которой даже одно возражение сводило на нет единогласное согласие других договаривающихся государств; никакое отступление было невозможно. |
| By derogation from the provisions of article 6.04: | В отступление от положений статьи 6.04 следующие категории судов: |
| By way of derogation from this assumption, the following permeability may be assumed: | В отступление от этого предположения коэффициент проницаемости может приниматься равным: |
| Can any provision of the Patriot Act of 2001 be interpreted as a possible derogation? | Могут ли какие-либо положения Антитеррористического закона 2001 года быть истолкованы как возможное отступление? |
| Establishment of emergency measures and derogation from articles 9, 12, 17, 19 and 21 throughout Venezuela. | Принятие чрезвычайных мер и отступление от статей 9, 12, 17, 19 и 21 на всей территории Венесуэлы. |
| The Constitution allows derogation from the following sections during the state of emergency: | Конституция допускает отступление от следующих статей в период действия чрезвычайного положения: |
| Stresses that the prohibition of racial discrimination is a peremptory norm of international law from which no derogation is permitted; | подчеркивает, что запрещение расовой дискриминации является безусловной нормой международного права, никакое отступление от которой не допускается; |
| The only derogation envisaged by the Declaration on Citizens' Rights is contained in article 6, which reads: | Единственное отступление, предусматриваемое Декларацией прав граждан, сформулировано в статье 6, которая гласит: |
| By derogation from article 23.05, 1, a change or repetition of the operating mode may take place only if the requirements of 2 to 6 below are complied with. | В отступление от пункта 1 статьи 23.05 изменение или повторение режима эксплуатации допускается только при соблюдении предписаний пунктов 2-6. |
| It was not yet possible to terminate the derogation in respect of the Crown Dependencies, i.e. Jersey, Guernsey and the Isle of Man. | Пока еще невозможно прекратить такое отступление в отношении зависимых территорий Короны, т.е. Джерси, Гернси и острова Мэн. |
| By derogation from the definition of "calculation pressure" in section 1.2.1, external and internal reinforcing devices may be taken into account in the calculations. | В отступление от определения расчетного давления в разделе 1.2.1 при расчете могут приниматься во внимание наружные и внутренние усиливающие устройства. |
| Moreover, the Constitution did not distinguish between different fundamental rights, thus allowing derogation from all the rights protected under the Constitution. | Кроме того Конституция не проводит различия между различными основными правами, позволяя тем самым отступление от всех прав, которые защищены Конституцией. |
| There was no way a State party could make a derogation allowing it to take hostages or to impose collective punishments without being in breach of those obligations. | Государство-участник ни коим образом не может допустить отступление, позволив себе брать заложников или применять коллективные наказания, не нарушая при этом данных обязательств. |