There can be no derogation nor any partial nor conditional compliance. |
Не может быть никаких исключений, частичного выполнения или соблюдения лишь при определенных условиях. |
There can be no derogation from this primary responsibility. |
Не может быть никаких исключений из этого правила относительно главной ответственности. |
No reservation, restriction, limitation or derogation is made to the prohibition of racial discrimination in the country. |
ЗЗ. На внутригосударственном уровне никаких оговорок, лимитов, ограничений или исключений в отношении запрещения расовой дискриминации не делается. |
Overall, the State party's legislation affects everybody and there is no specific derogation. |
В целом, законодательство государства-участника распространяется на всех и не предусматривает каких-либо особых исключений. |
No derogation from Article 5 of ECHR has been made to date. |
До настоящего времени не было сделано никаких исключений из статьи 5 ЕКПЧ. |
This same Act specifies in article 3 that the rules it sets forth also apply unless a derogation is provided for under an international treaty or by law. |
В статье 3 этого же закона уточняется, что содержащиеся в нем нормы применяются "с учетом исключений, предусмотренных каким-либо международным договором или законом". |
These fundamental rights may not be the subject of any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest of the protection of a fundamental right. |
Эти основополагающие права не могут быть предметом ограничений или исключений, кроме отдельных случаев, обоснованных с точки зрения общественных интересов или защиты какого-либо основополагающего права . |
In that case, the rights and procedural safeguards of the accused under the Constitution and the law are fully respected, and the terms of the treaty do not entail any special derogation from the general rules on the subject. |
В этом случае процессуальные права и гарантии обвиняемого, предусмотренные Конституцией и законодательством, соблюдаются в полной мере, и положения Конвенции не вызывают каких-либо исключений из общих норм, действующих в данной области. |
Such obligation was not subject to any derogation or exception. |
В этом вопросе не может быть никаких оговорок и исключений. |
This article makes no provision for exceptions, and no derogation from it is permissible under article 15 ECHR in time of war or other national emergency. |
Эта статья не предполагает никаких исключений, равным образом не допускается никаких отступлений от статьи 15 ЕКПЧ даже во время войны или иных чрезвычайных ситуаций национального уровня. |
Ireland and France are seeking derogations to permit a limited number of their flag vessels to use nets of up to 5 km in length while Italy is seeking a derogation to use nets up to 9 km in length. |
Ирландия и Франция добиваются исключений, которые позволили бы ограниченному числу судов, плавающих под их флагом, использовать сети длиной до 5 км, а Италия - исключения, позволяющего использовать сети длиной до 9 км. |
The Parties had intended the essential use exemption to be only a temporary derogation from the general phase-out of CFC use that went into effect in 1996, aiming to give manufacturers limited additional time to develop CFC-free alternatives. |
По замыслу Сторон, предоставление исключений в отношении основных видов применения представляло собой лишь временную приостановку начатого в 1996 году общего процесса поэтапного отказа от использования ХФУ, которая была призвана дать производителям некоторое дополнительное время для создания альтернатив, не содержащих ХФУ. |
In that connection, he cited a judgement by the Court forbidding absolutely and without exception any use of brutal or inhuman means and any violation of a suspect's dignity; no circumstances could warrant a derogation. |
По этому поводу он цитирует постановление Суда, в котором уточняется, что любое использование грубых или бесчеловечных методов и любое покушение на достоинство подозреваемых абсолютно запрещены и не знают исключений или обстоятельств, которые позволили бы отменить запрет. |
In such an advanced system of rule of law and democracy, human rights law cannot be contradicted by any other law and is not liable either to derogation or abrogation, nor is it negotiable or subject to the whims of any political consideration. |
В столь передовой системе верховенства права и демократии никакой закон не может противоречить законодательству в области прав человека, которое не допускает отступлений или исключений, является неоспоримым или независимым от требований политического момента. |