Similarly, the reservation concerning the status of women within the family constituted a very serious derogation from the principle of equality and non-discrimination upheld by the Covenant. |
Аналогичным образом оговорка, касающаяся статуса женщины в семье, представляет собой крайне серьезное отступление от закрепленного в Пакте принципа равноправия и недискриминации. |
It is possible to identify certain such rights from which no derogation is permissible, and we consider it desirable that these be specified in draft article 50. |
Можно определить некоторые права, отступление от которых недопустимо, и мы считаем желательным, чтобы они были конкретно указаны в проекте статьи 50. |
In derogation from the requirement of 9.1.2.1.2 a competent person under the control of the of the vehicle may issue a certificate of approval. |
В отступление от требований пункта 9.1.2.1.2 компетентное лицо, действующее под контролем транспортного средства, может выдавать свидетельство о допущении к перевозке. |
He therefore suggested replacing "consequences that entail derogation" by "consequences that could entail derogation". |
Он поэтому предлагает заменить слова «последствия, которые влекут за собой отступление» словами «последствия, которые могут повлечь за собой отступление». |
In particular, the provision contemplates an affected State's right of derogation where recognized under existing international human rights law. |
В частности, это положение предусматривает право пострадавшего государства на отступление от обязательств в тех случаях, когда это допускается действующими нормами международного права прав человека. |
What rights to derogation existed under that Act? |
Какие по этому закону имеются права на принятие мер в отступление от своих обязательств. |
The Group ultimately agreed to this derogation on condition that it did not constitute a precedent. |
В конечном счете она согласилась на это отступление от своих правил при условии, что оно не станет прецедентом. |
However, the present article deals only with the temporary derogation. |
Тем не менее в настоящей статье рассматривается только временное отступление от обязательств. |
This paragraph includes the super-mandatory provision according to which derogation is not possible under any circumstances. |
Этот пункт включает сверхимперативное положение, согласно которому отступление от положений не допускается ни при каких обстоятельствах. |
Article 88a(1) regulates the preconditions for when derogation is acceptable. |
Статья 88а(1) регулирует предварительные условия, на которых такое отступление является приемлемым. |
It is widely understood that a situation of internal violence might be of such an exceptional nature as to justify derogation. |
Известно, что ситуация внутреннего насилия может носить исключительный характер и оправдывать отступление от норм. |
3.1.5.4 Reservations to provisions concerning rights from which no derogation |
3.1.5.4 Оговорки к положениям, касающимся прав, отступление от |
For other rights, derogation is only permitted in the special circumstances defined in international human rights law; it must be of exceptional character and carefully weighted. |
Что касается других прав, то отступление от их соблюдения допускается только в особых обстоятельствах, определяемых в международно-правовых нормах по правам человека; оно должно носить исключительный характер и быть тщательно взвешено. |
What is more, the ordinary legislation in question occasionally affects even inalienable rights from which no derogation is possible, even under exceptional circumstances. |
Более того, такие законы обычного времени иногда затрагивают неотъемлемые права, отступление от которых не допускается даже при чрезвычайных обстоятельствах. |
However, the Special Rapporteur must stress that Governments may only use national security defences in conformity with the relevant derogation or limitation clauses of international human rights instruments. |
Однако Специальный докладчик должна подчеркнуть, что в соответствии с положениями международных договоров о правах человека, предусматривающими отступление или ограничение, правительства могут ссылаться только на соображения государственной безопасности. |
(c) Where derogation from the specified standard was invoked; and |
с) когда допущено отступление от конкретного стандарта; и |
Nevertheless, the provisions of the Covenant from which no derogation was permitted had always been fully respected and implemented, even during that difficult transition period. |
Вместе с тем всегда, даже в течение этого трудного переходного периода, в полной мере обеспечивалось уважение и применение тех положений Пакта, отступление от которых не допускается. |
For it is a general principle of law that rights claimed in derogation of normal rules of international law must be clearly proved... |
Один из общих принципов права заключается в том, что права, осуществляемые в отступление от обычных норм международного права, должны быть четко доказаны... |
With regard to the second sentence, he believed that a reference to derogation in respect of article 2, paragraph 3, of the Covenant could be avoided. |
Что касается второго предложения, то он считает, что можно избежать ссылки на отступление от обязательств по пункту З статьи 2 Пакта. |
It may also give the impression that liability is to be limited still further, by derogation from maritime law. |
Кроме того, в этой связи может создаться впечатление, что речь идет о дополнительном ограничении ответственности в отступление от норм морского права. |
He suggested inserting as a minimum a derogation for folding seats in those Contracting Parties that have not yet these provisions. |
Он предложил как минимум предусмотреть отступление в отношении откидных сидений для тех Договаривающихся сторон, которые еще не применяют этих предписаний. |
cannot be met and therefore the derogation cannot apply. |
а это означает, что указанное отступление применяться не может. |
This follows from the condition common to all derogation provisions in human rights treaties that any measure taken pursuant to derogation be necessary for the protection of the particular interest under threat. |
Это вытекает из условия, которое является общим для всех положений об отступлении в договорах по правам человека и в соответствии с которым любая мера, принимаемая в отступление от обязательств, должна быть необходима для защиты конкретного находящегося под угрозой интереса. |
Strictly speaking, this does not raise a question of derogation once the crisis has passed, even assuming that the prerequisites for derogation might have been met during the crisis, because derogation requires a present or imminent threat to the nation. |
Говоря более конкретно, в связи с этим вопрос об отступлении после прекращения кризиса не встает, даже если допустить, что в период кризиса все необходимые предварительные условия для отступления были налицо, поскольку само отступление требует наличия неминуемой угрозы для нации. |
Only a cursory reading could lead to a request for the deletion of paragraph 2 of draft article 20, since that paragraph introduced a derogation from the principle laid down in paragraph 1 and explained in what circumstances such a derogation could be exercised. |
Наконец, только при беглом прочтении проекта статьи 20 может возникнуть предложение исключить из него пункт 2, поскольку в этом пункте введено отступление от принципа, предусмотренного в пункте 1, и указано, при каких условиях можно воспользоваться этим отступлением. |