Английский - русский
Перевод слова Derogation
Вариант перевода Отступление

Примеры в контексте "Derogation - Отступление"

Примеры: Derogation - Отступление
B. Derogation for the carriage of heavy heating oils В. Отступление в отношении перевозки тяжелого печного топлива
Derogation is, in the sense, preventive - although, of course, it is allowed only if the danger is both grave and imminent. В этом смысле отступление носит превентивный характер - хотя, естественно, оно допустимо лишь в том случае, когда опасность является и серьезной, и неминуемой.
Administering ADR and ADN (cooperation with UN Treaty Section, consolidation and checking of legal texts, amendments, depositary notifications, registration and notification of bilateral or multilateral agreements concluded by Parties by derogation to the requirements of ADR or ADN, special authorizations, etc.) и ВОПОГ (сотрудничество с Договорной секцией ООН, сведение воедино и проверка правовых текстов, поправки, уведомления депозитария, регистрация и уведомление о двусторонних или многосторонних соглашениях, заключенных Сторонами в отступление от требований ДОПОГ или ВОПОГ, специальные разрешения и т.д.)
4 - 7.1 By way of derogation from 4 - 5.2 and 4 - 5.3, the safety clearance of doors and openings other than hold hatches for vessels navigating on zone 4 waterways is reduced as follows: 4 - 7.1 В отступление от пунктов 4 - 5.2 и 4 - 5.3, расстояние безопасности для дверей и отверстий, кроме люковых закрытий, для судов, эксплуатирующихся на внутренних водных путях зоны 4, может быть уменьшено в соответствии со следующим:
a fire extinguisher is placed at the maintenance station that is furthest removed from the exit door and also, by way of a derogation from Article 12-3.1 (e) below, where the installed power of the engines does not exceed 100 kW. с) огнетушитель расположен в точке обслуживания, наиболее удаленной от выходной двери, а также в отступление от положений статьи 123.1 е) ниже, если мощность двигателей не превышает 100 кВт.
Measures in relation to which the right to derogate from human rights obligations is invoked and established: first, that the circumstances in which derogation is permitted exist and, second, that the measures in question do not exceed the limitations on the scope of permitted derogations; меры, в отношении которых применяется и устанавливается право на отступление от обязательств в области прав человека: во-первых, существуют такие ситуации, в которых подобные отступления допускаются, и во-вторых, данные меры не выходят за пределы ограничений сферы допустимых отступлений;
Derogation of rights underpins the issue of the standards governing population transfer during states of emergency. Отступление от прав составляет основу вопроса о стандартах, регулирующих перемещение населения во время чрезвычайного положения.
Derogation is expressly prohibited under the federal Crimes (Torture) Act 1988 which covers acts of torture outside Australia. Отступление от положений Конвенции четко запрещено на основании федерального Закона о преступлениях (пытках) 1988 года, который распространяется на акты пыток, имевшие место за пределами Австралии.
Derogation measures must be lifted as soon as the public emergency or armed conflict ceases to exist. Меры, принятые в отступление от обязательств, должны быть сразу же отменены, как только чрезвычайные обстоятельства устраняются или вооруженный конфликт прекращается.
Derogation was referred to as a unilateral measure by a State party but subject to many important safeguards provided by article 4 of the Covenant. Отступление трактуется как односторонняя мера государств-участников, на которую при этом распространяются многие важные гарантии, предусмотренные статьей 4 Пакта.
Article 4 - Derogation from adherence to the Covenant in Статья 4 - Отступление от обязательств по Пакту во время
Derogation from article 79: Relationship between article 79 and force majeure clauses Отступление от статьи 79: связь между статьей 79 и оговоркой о форс-мажорных обстоятельствах
Derogation from a formally contracted obligation and reluctance to undertake the obligation in the first place are not the same thing. Отступление от формально принятого на себя обязательства и нежелание принимать на себя обязательство - это, прежде всего, не одно и то же.
Suspension for a period of 30 days as from 12 November 1990 of various constitutional guarantees. (Derogation from articles 12, 17, 19, 21 and 22 of the Covenant.) Временная отмена с 12 ноября 1990 года на срок в 30 дней различных конституционных гарантий. (Отступление от статей 12, 17, 19, 21 и 22 Пакта.)
By way of derogation from article 3.03, paragraph 3, В отступление от предписаний статьи 3.03
Declaration of a state of national emergency throughout the national territory, effective as of 28 October 1987. (Derogation from articles 9 (1) and (2); 12 (1) and (2); 19 (2); and 21.) Объявление с 28 октября 1987 года чрезвычайного положения на всей территории страны. (Отступление от пунктов 1 и 2 статьи 9; пунктов 1 и 2 статьи 12; пункта 2 статьи 19 и статьи 21.)
The High Commissioner concluded that the derogation from guarantees during the coup was incompatible with the international obligations of Honduras. Верховный комиссар пришла к выводу о том, что отступление от гарантий в период переворота несовместимо с международными обязательствами Гондураса.
By derogation from this requirement, the test pressure for the manifold of battery-vehicle or MEGC shall not be less than 300 bar for UN No. 1001 acetylene, dissolved. В отступление от этого требования, в случае перевозки Nº ООН 1001 ацетилена растворенного испытательное давление для коллектора транспортного средства-батареи или МЭГК должно составлять не менее 300 бар. 6.8.3.4.13 Периодическая проверка включает наружный осмотр конструкции, элементов и сервисного оборудования.
However, the derogation from the non-discrimination prohibition is subject to satisfying the test of being a reasonable restriction as interpreted in numerous judicial decisions of the High and Supreme Courts. Однако отступление от недискриминационного запрещения должно проверяться на разумность, как это толкуется в многочисленных судебных постановлениях Высокого и Верховного судов.
At first glance, it would seem self-evident that, in the absence of a provision expressly allowing derogation, a State party is unconditionally bound by all the obligations contained in a treaty it has ratified Pacta sunt servanda. На первый взгляд, представляется вполне очевидным, что при отсутствии положения, четко допускающего отступление, каждое государство-участник безоговорочно должно соблюдать все обязательства, содержащиеся в ратифицированном им договоре.
By derogation from 1.11.9 1.9, at the substantiated request of the owner or his representative, the competent authority may grant an extension of the validity of the certificate of approval of not more than one year without an inspection. В отступление от положений раздела 1.11.91.9 компетентный орган может по обоснованной просьбе собственника или его представителя продлить срок действия свидетельства о допущении без проведения осмотра не более чем на один год.
The Special Rapporteur is aware of the difficulties in evaluating the rights of States to derogate from universally accepted human rights norms and whether isolated acts of terrorism even allow such derogation. Специальный докладчик осознает трудности, связанные с оценкой прав государств отступать от универсально признанных норм в области прав человека и вопроса о том, оправдывают ли отдельные акты терроризма подобное отступление.
(b) The derogation provisions and non-derogable rights under the human rights treaties are inadequately formulated; and Ь) положения об отступлениях и права, отступление от которых не допускается на основании договоров по правам человека, недостаточно четко сформулированы; и
Police custody was the exception rather than the rule and could not exceed 48 hours unless a derogation was authorized by the Public Prosecutor. И наконец, задержание в принципе является исключительной мерой, и оно не может превышать сорока восьми часов, за исключением тех случаев, когда отступление от правил разрешается Прокурором Республики.
At the request of the manufacturer, by derogation from paragraph 5.1. of this Regulation, the test may be carried out with manikins in position, provided they do not at any time hinder the movement of the steering mechanism. По просьбе изготовителя в отступление от положений пункта 5.1 настоящих Правил при испытании допускается установка манекенов при условии, что они никоим образом не будут мешать функционированию рулевого механизма.