The Constitution permits some derogation from constitutional rights in time of emergency. |
Конституция разрешает определенное ограничение конституционных прав в период чрезвычайного положения. |
No derogation may be made from these two rights to the detriment of a female worker. |
Ограничение этих двух прав в ущерб работающим женщинам не допускается. |
It therefore proposed that the derogation should be limited to aliens apprehended in connection with irregular border crossing. |
В связи с этим предлагается ввести такое ограничение только в отношении иностранцев, задержанных в связи с незаконным пересечением границы. |
Defamation of religions was inextricably linked with such incitement, and therefore constituted a derogation of the right to belief. |
Диффамация религий неразрывно связана с таким подстрекательством и поэтому представляет собой ограничение права на свободу вероисповедания. |
International law permits the use of force in self-defence, the departure from some principles of humanitarian law on grounds of military necessity and the derogation from some human rights in emergency situations. |
Международное право разрешает применение силы в целях самообороны, отход от некоторых принципов гуманитарного права на основании военной необходимости и ограничение некоторых прав человека в чрезвычайных ситуациях. |
Finally, paragraph 66 of the core document stated that, since 1974, any derogation from fundamental freedoms must be in keeping with the requirements of article 15 of the European Convention on Human Rights. |
Наконец, в пункте 66 основного документа сообщается, что с 1974 года любое ограничение основных свобод должно осуществляться в соответствии с положениями статьи 15 Европейской конвенции о правах человека. |
Regulations in Croatia could not be invoked in support of a derogation from constitutional provisions. |
В Хорватии не могут применяться нормы, поддерживающие ограничение действия положений Конституции. |
As may be seen, this type of limitation is fully compatible with the spirit and letter of the Covenant and does not represent any derogation from it. |
Из вышеизложенного явствует, что такое ограничение соответствует букве и духу Пакта и потому не является отступлением от принятых международных норм. |
However, the Special Rapporteur must stress that Governments may only use national security defences in conformity with the relevant derogation or limitation clauses of international human rights instruments. |
Однако Специальный докладчик должна подчеркнуть, что в соответствии с положениями международных договоров о правах человека, предусматривающими отступление или ограничение, правительства могут ссылаться только на соображения государственной безопасности. |
Public emergencies; limitation of and derogation from rights |
Введение чрезвычайного положения; ограничение и отмена прав |
At the same time, the commentary indicates that derogation is permitted, meaning that the "other applicable rules" supersede these draft articles, at least in that respect. |
В то же время в комментарии указывается, что ограничение прав допускается, а это означает, что «другие применимые нормы» заменяют собой эти проекты статей, по крайней мере в данном отношении. |
Thus, in accordance with the Constitution and applicable legislation, there may be no restriction upon or derogation from any human rights and fundamental freedoms, including those pertaining to persons with disabilities. |
Тем самым в соответствии с Конституцией и действующим законодательством в Туркменистане не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека и основных свобод, в том числе лиц с инвалидностью. |
In a state of emergency, any derogation from or limitation to the articles of the Covenant cited in its article 4, paragraph 2, was inadmissible, and Uzbekistan consistently respected the principle of non-discrimination. |
В чрезвычайных обстоятельствах любое нарушение или ограничение положений Пакта, содержащихся в пункте 2 статьи 4, недопустимо, и Узбекистан последовательно соблюдает принцип недискриминации. |
Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. |
В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике. |
Mr. O'Flaherty, in response to Ms. Palm, expressed concern that limiting the right of military courts to try civilians to a derogation pursuant to article 4 might in fact encourage States to declare a state of emergency. |
Г-н О'Флахерти, отвечая г-же Палм, выражает обеспокоенность по поводу того, что ограничение права военных судов на рассмотрение дел гражданских лиц частичной отменой согласно статье 4 может, фактически, поощрять государства к объявлению чрезвычайного положения. |
The limitation of, or derogation from, fundamental rights is prohibited in Burundi except in certain circumstances which are justified by the general interest or the protection of a fundamental right (arts. 19 and 47 of the Constitution of 18 March 2005). |
В Бурунди ограничение или изъятие из основных прав запрещены, за исключением ряда случаев, оправданных общественной пользой или защитой одного из основных прав (статьи 19 и 47 Конституции от 18 марта 2005 года). |
Any derogation from fundamental freedoms must be in keeping with, since 1974, the requirements of article 15 of the ECHR or, since 1992, article 4 of the International Convention on Civil and Political Rights. |
Наконец, следует напомнить, что с 1974 года любое ограничение основных свобод должно осуществляться в соответствии с требованиями статьи 15 ЕКПЧ, а с 1992 года - в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Under this item, the Committee will adopt its general comment on article 12 (freedom of movement) and will continue consideration of the draft general comment on article 3 (gender equality) and on article 4 (derogation and states of emergency). |
В рамках этого пункта Комитет примет свои замечания общего порядка по статье 12 (Свобода передвижения) и продолжит рассмотрение проектов замечаний общего порядка по статье 3 (Гендерное равенство) и статье 4 (Ограничение прав и чрезвычайные положения). |
Derogation is done only according to the provisions of derogation that are defined by these conventions. |
Подобное ограничение действует только в соответствии с оговорками об ограничении, которые предписаны самими этими конвенциями. |
Article 19 is not included in the list of articles in article 4 of the Covenant from which no derogation may be made. |
Статья 19 не относится к числу статей, предусматривающих права, содержащиеся в статье 4 Пакта, ограничение которых не допускается ни при каких обстоятельствах. |
In addition to the derogation under article 4 of the Covenant, article 25 of the Constitution provides for derogation from fundamental rights and freedoms if a state of emergency is declared in the Republic. |
В том случае, когда в республике объявлено чрезвычайное положение, статья 4 Пакта и статья 25 Конституции предусматривают ограничение основных прав и свобод. |