However, article 4 of the Covenant subjects such derogations to substantive and procedural safeguards regarding the declaration and implementation of a state of emergency; it also requires that derogation from certain rights not be allowed under any circumstances. |
Однако в статье 4 Пакта подобные отступления подчиняются действию материальных и процедурных оговорок, касающихся объявления чрезвычайного положения и его проведения в жизнь, а отступление от некоторых прав эта статья не допускает ни при каких обстоятельствах. |
These situations may, under certain conditions, constitute a state of emergency that threatens the life of the nation which would justify derogation by the State from its obligations under international human rights law. |
Такие ситуации при определенных условиях могут представлять собой чрезвычайное положение, при котором жизнь нации находится под угрозой и которое оправдывает отступление государства от своих обязательств в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Governments are reminded that there can be no derogation from the right to life, contained in article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, not even in times of war and internal unrest. |
Правительствам напоминается, что отступление от права на жизнь, закрепленного в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, не допускается даже во время войны и внутренних волнений. |
The State party justified the temporary derogation by the escape, from a maximum security prison, of 78 prisoners considered to be extremely dangerous, in whose trials a large number of Guatemalan citizens were involved as witnesses or against whom many citizens had filed complaints. |
Государство-участник обосновало такое временное отступление побегом из тюрьмы усиленного режима 78 заключенных, считавшихся особо опасными, чьи судебные процессы проходили с участием значительного числа гватемальских граждан, выступавших в качестве свидетелей, и в чей адрес многие граждане подали жалобы. |
By derogation from article 13 of the Royal Decree of 1 June 1993 establishing the technical requirements for inland navigation vessels, the annotated additional Community certificate shall be valid for five years. |
В отступление от статьи 13 королевского указа от 1 июня 1993 года, устанавливающего технические предписания для судов внутреннего плавания, срок действия аннотированного дополнительного свидетельства Сообщества составляет 5 лет. |
[RID X 4.5.2 ADR 212451] By derogation from the requirements of marginal 1.5.2, the periodic inspections shall take place at least every eight years and shall include a thickness check using suitable instruments. |
[МПОГ Х 4.5.2 ДОПОГ 212451] В отступление от предписаний маргинального номера 1.5.2 периодические инспекции должны проводиться с интервалом не более восьми лет и должны включать проверку толщины стенок при помощи соответствующих измерительных инструментов. |
Such measures did not entail derogation from the rights set forth in the Covenant, nor did they constitute violations of the Covenant. |
Применение этих норм не влечет за собой отступление от прав, закрепленных в Пакте, и не является нарушением его положений. |
Paragraph 1 of article 4 permits derogation from the other rights guaranteed by the Covenant in time of public emergency, but only to a certain extent and subject to certain conditions. |
В пункте 1 статьи 4 допускается отступление от других прав, гарантированных Пактом, во время чрезвычайного положения в государстве, однако лишь в определенной степени и при соблюдении определенных условий. |
The CHAIRMAN agreed with Mr. Reshetov's proposal on paragraph 2, but for the sake of clarity suggested retaining the original wording and adding the words "from which no derogation is permitted" at the end. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с предложением г-на Решетова по пункту 2, но ради ясности предлагает сохранить первоначальные слова и добавить его в конце слова «отступление от которой не допускается». |
Terrorism may, under very specific conditions, lead to a state of emergency, under which some rights are subject to possible derogation, in accordance with provisions of ICCPR and regional human rights instruments. |
Терроризм может, в весьма особых обстоятельствах, привести к установлению чрезвычайного положения, при котором согласно положениям МПГПП и региональных договоров о правах человека5 возможно отступление от некоторых прав. |
Mr. KLEIN said it was a clear rule of public international law that one treaty could not justify derogation from the rules of other treaties. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что в публичном международном праве существует четкая норма, что один договор не может оправдывать отступление от обязательств по другим договорам. |
The Government was thinking of providing for judicial regulation of the existing possibility of extending detention for up to seven days. That would enable it to withdraw the de facto derogation from the provisions of the European Convention on Human Rights. |
Правительство намеревается регламентировать процедуры, позволяющие в настоящее время судам продлевать срок содержания под стражей лиц до семи дней, и, таким образом, исключить фактически имеющее место отступление от положений Европейской конвенции о защите прав человека. |
Mr. SCHEININ agreed to take on the work, recalling that the Committee had already given a preliminary answer to the Commission in which it had stated that it would formulate a new general comment on rights admitting of no derogation. |
Г-н ШЕЙНИН соглашается взять на себя выполнение этой задачи и напоминает о том, что Комитет уже дал предварительный ответ Комиссии по правам человека, указав, что он планирует подготовить новое замечание общего порядка относительно прав, отступление от которых не допускается. |
The text constituting the Committee's reply to the Commission might be a working paper prepared in the course of drafting a new general comment on rights admitting of no derogation. |
Текстом, который станет ответом Комитета на просьбу Комиссии, мог бы быть рабочий документ, составленный в рамках разработки нового замечания общего порядка по правам, отступление от которых не допускается. |
The same was true of a related distinction, namely that between the permissibility of a derogation and the determination of the content of the rule that derogates. |
То же самое относится к соответствующему делению, а именно между допустимостью отступления и определением содержания нормы, которая являет собой такое отступление. |
However this derogation does not extend to the requirements contained in paragraph 5.1.1.3. of this Regulation which shall apply to all new vehicles from 1 October 1998. |
Однако настоящее отступление не распространяется на предписания, содержащиеся в пункте 5.1.1.3 настоящих Правил, которые применяются ко всем новым транспортным средствам с 1 октября 1998 года. |
By derogation from the provisions of article 6.04, vessels or towed convoys in one of the following categories: |
В отступление от положений статьи 6.04 следующие категории судов: |
He also requested that the Security Council allow derogation from the statutory prohibition against two judges of the same nationality serving at the Tribunal at the same time. |
Председатель Байрон просит также, чтобы Совет Безопасности согласился на отступление от уставного требования, запрещающего одновременное присутствие в составе Трибунала двух судей одного и того же гражданства. |
As a derogation from paragraph 4, the disposal charge may be paid by means of a written procedure, in the following specific cases: |
В отступление от пункта 4 сбор за утилизацию уплачивается посредством письменной процедуры в следующих особых случаях: |
In this connection, it may be noted that many human rights treaties, both universal and regional, have listed essential rights from which no derogation is possible. |
В этой связи можно отметить, что во многих договорах по вопросам прав человека, как универсальным, так и региональным, перечисляются существенно важные права, отступление от которых недопустимо. |
In that connection, it was recalled that a temporary derogation from some human rights obligation might at times be necessary so as to ensure prompt and efficient rescue activities in emergency situations. |
В этой связи было отмечено, что временное отступление от некоторых обязательств в области прав человека иногда может быть необходимо для обеспечения оперативных и эффективных спасательных работ в чрезвычайных ситуациях. |
The derogation permitted by article 19, 2, of the Official Language Law, allowing the original form of the name to appear on passports and birth certificates, only extends to these specific documents. |
Предусмотренное в статье 19 2) Закона о государственном языке отступление, позволяющее указывать оригинальную форму имени и фамилии в паспортах и свидетельствах о рождении, распространяется лишь на эти конкретные документы. |
This derogation shall cease to be valid [24] months after the entry into force of the 02 series of amendments to this Regulation. |
Это отступление теряет силу через [24] месяца после вступления в силу поправок серии 02 к настоящим Правилам. |
It had not used the right of derogation and continued to apply a ban on any kind of discrimination on the grounds listed in article 4, paragraph 1. |
Она не использовала право на отступление и продолжает применять запрет любой дискриминации, основанной на причинах, изложенных в пункте 1 статьи 4. |
Any derogation from the right to freedom of association must be "necessary to avert a real and not only hypothetical danger... and less intrusive measures [must] be insufficient". |
Любое отступление от права на свободу ассоциации должно быть "необходимым для предотвращения реальной, а не только гипотетической опасности... когда менее ограничительные меры являются недостаточными". |