The derogation shall not be more than 5%. |
Отклонение не должно превышать 5 %. |
The seaworthiness obligation should be a mandatory provision of the draft instrument from which derogation was not allowed; |
что обязательство, касающееся обеспечения мореходности, следует рассматривать в качестве императивного положения проекта документа, отклонение от которого не допускается; |
Moreover, the types of limits envisaged in the proposal were even broader than the shipper would be able to obtain under draft article 82, which contained super-mandatory provisions from which derogation was not possible. |
Кроме того, предусмотренный в предложении перечень видов пределов шире, чем тот, которым грузоотправители смогут воспользоваться в соответствии с проектом статьи 82, содержащим сверхимперативные положения, отклонение от которых невозможно. |
In the case of a permanent court, there could be no derogation from the principle of the consensual basis of its jurisdiction and establishment. |
В случае учреждения постоянного суда вполне возможно отклонение от принципа консенсуса в отношении его юрисдикции и учреждения. |
This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. |
Это серьезное отклонение от принципов господства права, которое может побуждать официальных должностных лиц полиции и военнослужащих продолжать злоупотреблять своим положением, зная при этом, что они вряд ли подвергнутся судебному преследованию. |
There was support for the contrary view that under no circumstances should derogation be allowed from certain provisions of the draft instrument, particularly those relating to seaworthiness under draft article 13. |
Определенная поддержка была выражена в отношении противоположного мнения, в соответствии с которым ни при каких обстоятельствах не будет допускаться отклонение от определенных положений проекта документа, особенно от положений, касающихся мореходности, в соответствии с проектом статьи 13. |
The Chairman pointed out that the term "derogation" seemed confined to the French-language version of the draft Model Law and draft Guide. |
Председатель указывает на то, что термин "отклонение", по-видимому, используется лишь в варианте проекта типового закона и проекта руко-водства на французском языке. |
According to article 53 common to the two Conventions, a peremptory norm of general international law is one from which no derogation is permitted, except by a later norm of the same status. |
Согласно статье 53, общей для обеих конвенций, императивная норма общего международного права является нормой, отклонение от которой допустимо лишь при наличии последующей нормы такого же характера. |
Mr. Kovar said that the phrase "contractual derogation" in paragraph 10 was inappropriate, especially given that the title of draft article 3 referred to "variation". |
Г-н Ковар говорит, что слова "отклонение на основании договора", содержащиеся в пункте 10, являются неуместными, особенно учитывая тот факт, что в заглавии статьи 3 стоит слово "изменение", поэтому там, где они встречаются, их необходимо заменить. |
Derogation sets a lower threshold for absolving a State of responsibility for non-compliance with a treaty than impossibility. |
Отклонение, в отличие от невозможности, позволяет установить более низкий порог, до которого с государства может быть снята ответственность за несоблюдение положений договора. |
There may be no derogation on any grounds from the right to stand trial. |
Недопустимо отклонение права требования судебного разбирательства ни по какой причине. |
Issue 3: Should there be mandatory provisions of the draft instrument from which derogation should never be allowed, and if so, what were they? |
Должен ли проект документа содержать какие-либо императивные положения, отклонение от которых невозможно ни при каких обстоятельствах, и, если это будет предусмотрено, какие положения должны относиться к этой категории? |
"accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character." |
"принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от которой недопустимо и которая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер". |
While a view was expressed that no derogation from the provisions of the draft instrument should be allowed under any conditions, there was support for derogation to be allowed in some circumstances. |
Хотя было высказано мнение о том, что отклонение от положений проекта документа не следует допускать ни при каких условиях, предложение разрешить отход от положений в определенных обстоятельствах получило определенную поддержку. |
Peremptory norms of general international law are defined by the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, article 53, as norms from which no derogation is permitted other than by subsequent norms of the same status. |
Императивные нормы общего международного права определяются в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года как нормы, отклонение от которых недопустимо и которые могут быть изменены только последующими нормами, носящими такой же характер. |