Peremptory norms are universal norms from which no derogation is permitted, even a contrary treaty provision. |
Императивные нормы представляют собой универсальные нормы, от которых нельзя отступать даже при наличии договорных положений о противном. |
Neither customary nor conventional international law permitted any derogation from the untouchable principle that torture was banned. |
Ни в международном обычном праве, ни в международном праве договоров не разрешается отступать от неотъемлемого принципа запрещения пыток. |
For example, the EU Directive allows derogation from the standstill period in other cases where prior publication of a contract notice is not required. |
Например, Директива Европейского союза разрешает отступать от соблюдения периода ожидания в других случаях, когда предварительного опубликования уведомления о заключении договора не требуется. |
International and regional human rights instruments allow for the temporary derogation from the full application of certain rights and freedoms in a very limited set of exceptional circumstances. |
Международные и региональные договоры о правах человека позволяют временно отступать от полного применения некоторых прав и свобод в крайне ограниченном наборе исключительных обстоятельств. |
Sir Nigel RODLEY, referring to the fight against terrorism (question 9), expressed concern that the President of Zambia could proclaim a state of emergency and adopt special regulations that suspended rights from which article 4 of the Covenant did not permit any derogation. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит по поводу борьбы с терроризмом (вопрос 9), что вызывает беспокойство тот факт, что Президент Республики может объявлять чрезвычайное положение и издавать специальные постановления, приостанавливающие действие прав, от которых статья 4 Пакта не разрешает отступать. |
If there was a clear pattern of State practice on the matter, the Commission could consider whether the obligation constituted a peremptory norm from which there could be no derogation and which would help the international community prevent the impunity of offenders. |
Если в практике государств существует четкая модель в этом отношении, Комиссия может рассмотреть вопрос о том, является ли данное обязательство императивной нормой, от которой нельзя отступать и которая поможет международному сообществу не допустить безнаказанности правонарушителей. |
Without prejudice to the question of whether derogation from the Convention on the Rights of the Child is legally possible or not, other rights concerning the child and family also should be recognized as non-derogable. |
Независимо от вопроса о том, законно ли или нет отступать от положений Конвенции о правах ребенка, следует в качестве не допускающих отступления признать и другие права детей и семей. |
Lastly, it was proposed that the draft articles should contain a statement to the effect that the proclamation of a state of emergency did not permit any derogation from the rights recognized in the draft articles. |
И наконец, было предложено закрепить положение о том, что введение чрезвычайного положения не позволяет отступать от соблюдения прав, признанных в рассматриваемых проектах статей. |
For the time being, the Government did not contemplate any derogation from the right to freedom, but that did not mean that the situation of public danger had ceased to threaten the nation's existence. |
Пока правительство не планирует отступать от права на свободу, но это не означает, что положение общей опасности, чреватое угрозой для существования нации, прекратилось. |
The Government has not sought to make any derogating control order nor has it sought a derogation from Article 5 of the ECHR, and it does not for the present time intend to do so. |
Правительство не стремилось издавать какие-либо распоряжения, предполагающие отступление, и не стремилось отступать от статьи 5 ЕКПЧ, и это не входит в его намерения в настоящее время. |
The Directive recognises the important role which take-or-pay contracts play in the European gas market and provides for derogation from the requirement to grant access to the system as a result. |
В Директиве признается важная роль, которую контракты "бери или плати" играют на европейском газовом рынке, и в связи с этим предусматриваются положения, позволяющие отступать от требований о предоставлении доступа к системе. |
Therefore, applying Article 6 CISG allowing derogation or variance from the CISG, the tribunal noted that the provisions of the contract should prevail over Article 79(1). |
Поэтому суд в соответствии со статьей 6 КМКПТ, которая разрешает отступать от положений КМКПТ или изменять их действие, определил, что положения договора имеют преимущественную силу перед положениями пункта 1 статьи 79 конвенции. |
Second, they contain a derogation clause (article 13) that allows member export credit agencies, should they so decide, to opt out of applying any standards at all, provided they report and justify this to the Export Credit Group. |
Во-вторых, они содержат оговорку о праве на дерогацию (статья 13), позволяющую участвующим экспортно-кредитным агентствам, в случае принятия ими такого решения, отступать от применения любых стандартов при условии, что они сообщат об этом Экспортно-кредитной группе и представят ей соответствующее обоснование. |
There might have been exceptional circumstances permitting a derogation: it might, for example, have been impossible to reach the legal representative and the interview might have had to be conducted without delay. |
По всей видимости, могут иметь место исключительные обстоятельства, позволяющие отступать от этой нормы: например, невозможность найти законного представителя или необходимость безотлагательного проведения допроса. |
This right of derogation covers the individual shipments under a volume contract and the volume contract to the extent that they are subject to this Instrument under article 4. |
Это право отступать от положений охватывает отдельные партии груза согласно договору на массовые грузы и договор на массовые грузы в той мере, в какой на них распространяется действие настоящего документа согласно статье 4. |
Mr. KLEIN said the point was not that there was a difference between limitations in normal times and derogation, but that, in times of emergency, those rights could not be derogated from. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что вопрос не в том, что есть различия между ограничениями в обычных условиях и отступлениями, а в том, что во время чрезвычайных обстоятельств от этих прав отступать нельзя. |
The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. |
Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров. |
It was suggested that an approach allowing only derogation from certain draft provisions as a set should be adopted, and that each draft provision should be examined to identify those that could be derogated and varied by agreement. |
Было высказано мнение о необходимости принятия подхода, допускающего только отступление от определенного набора проектов положений, а также о необходимости изучения каждого проекта положения для выявления тех положений, от которых можно отступать или которые можно изменять по договоренности. |
The Special Rapporteur is aware of the difficulties in evaluating the rights of States to derogate from universally accepted human rights norms and whether isolated acts of terrorism even allow such derogation. |
Специальный докладчик осознает трудности, связанные с оценкой прав государств отступать от универсально признанных норм в области прав человека и вопроса о том, оправдывают ли отдельные акты терроризма подобное отступление. |
Clearly, therefore, not only may there be no derogation from the rights specified in paragraph 2, but derogation of a discriminatory kind from any of the protected rights is also prohibited. |
Из этого четко следует, что нельзя не только отступать от прав, указанных в пункте 2, но и допускать на дискриминационной основе отступление от любых находящихся под защитой прав. |
This Code lists a number of provisions from which derogation is prohibited (art. 361), together with a list of provisions from which derogation is possible only in the workers' favour (art. 362). |
В нем приводится перечень положений, отступление от которых недопустимо (статья 361), а также перечень положений, от которых можно отступать лишь в пользу трудящихся (статья 362). |
The Constitution prohibits its derogation during a state of emergency as well. |
В Конституции запрещается отступать от этого принципа даже в условиях чрезвычайного положения. |