(e) He has been found guilty in Hong Kong of an offence punishable with imprisonment for not less than two years or his deportation is conducive to the public good. |
(ё) лицо признано виновным в Гонконге за совершение преступления, предусматривающего наказание в виде тюремного заключения на срок не менее 2 лет, или его депортация отвечает интересам общества. |
Detention orders issued with regard to potential deportees were valid for eight days after which, if deportation could not take place, the detainee had to be released. |
Ордер на депортацию в отношении кандидатов на высылку действует восемь суток, после чего, если депортация не состоялась, задержанное лицо подлежит освобождению. |
For those members who operate in the United States, many of them Mexican, the principal policy response of the United States Government has been either incarceration or deportation. |
Для тех членов преступных групп, которые действуют в Соединенных Штатах, причем многие из них являются мексиканцами, основной реакцией на их действия правительства Соединенных Штатов является либо взятие под стражу, либо депортация. |
The complainant is Mr. Thu AUNG, a Burmese national born on 8 January 1978 in Yangon, Myanmar, and currently residing in Canada, from where he faces deportation. |
1.1 Заявителем является г-н Тху АЮНГ, бирманский гражданин, родившийся 8 января 1978 года в Янгоне, Мьянма, и в настоящее время проживающий в Канаде, где ему угрожает депортация. |
He claims that his de facto expulsion from Norway was abusive, and that an appeal was not effective, as shown by his deportation, while the administrative appeal was still pending. |
Он утверждает, что его высылка из Норвегии де-факто была противоправной и что апелляции не был дан ход, как об этом свидетельствует его депортация, в то время как апелляция на решение административного органа все еще находилась в стадии рассмотрения. |
Mr. ZADVORNY said the Ombudsman's Office, too, was of the view that the deportation of the 11 Uzbek nationals shortly after their arrest on 7 February 2006 constituted a violation of domestic and international law. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ говорит, что Секретариат Уполномоченного также считает, что депортация 11 узбекских граждан вскоре после их ареста 7 февраля 2006 года составляет нарушение норм внутреннего и международного права. |
The Committee notes, moreover, that asylum-seekers, after final refusal of their request, may also be held in detention for an extended period when deportation might be impossible for legal or other considerations. |
Кроме того, Комитет отмечает, что просители убежища после окончательного отказа в удовлетворении их просьбы могут находиться в заключении в течение длительного срока до тех пор, пока их депортация не будет возможной по юридическим или иным соображениям. |
If, as seemed to have been suggested, the deportation could be described as lawful, he wondered whether it had been considered so under national or international law. |
Если, как это пытаются представить, депортация может быть признана законной, то тогда он хотел бы знать, может ли она быть признана таковой в рамках национального или международного права. |
Moreover, the Committee considers that, since deportation occurs pursuant to an order issued by the Governor after having considered a magistrate's report, there is insufficient review of the appropriateness of such a measure in terms of article 13. |
Кроме того, Комитет считает, что, поскольку депортация осуществляется в соответствии с приказом губернатора с учетом заключения судьи, с точки зрения статьи 13 система пересмотра приемлемости такой меры является недостаточной. |
Widespread first-hand reports indicated that there were house and crop burnings, forced deportations, family separations, the separation and deportation of women, and arbitrary killing in southern Shamali. |
Многочисленные сообщения, полученные из первых рук, свидетельствуют о том, что в южной части Шомали сжигались дома и посевы, производилась насильственная депортация, разлучение семей и отделение женщин от семьи и их депортация. |
Relevant disaggregated information should be provided inter alia in relation to situations of detention, imprisonment, exile, deportation or death, together with an assessment of progress achieved in the implementation of article 9, difficulties encountered and targets set for the future. |
Следует представить соответствующие данные в разбивке, в частности по таким аспектам, как содержание под стражей, тюремное заключение, ссылка, депортация или смерть, совместно с оценкой достигнутого прогресса в осуществлении положений статьи 9, встреченных трудностей и намеченных целей. |
In other words, the deportation is justified only if the interference with family life is not excessive with respect to the public interest to be protected. |
Другими словами, депортация является оправданной лишь в том случае, если вмешательство в семейную жизнь не является чрезмерным в соотношении с теми государственными интересами, которые она призвана защищать. |
Regarding the implementation of Organization Act No. 4/2000, he enquired whether both the detainment and subsequent deportation of persons in an alien internment centre were carried out with the authorization of a judge. |
В связи с применением Органического закона Nº 4/2000 он спрашивает, проводятся ли задержание и последующая депортация лиц, находящихся в центре интернирования иностранцев, с санкции судьи. |
Which guarantees were enjoyed by the four Uzbek nationals facing deportation to their country mentioned in paras. 50 to 57? |
Какие гарантии были предоставлены четырем узбекским гражданам, упоминаемым в пунктах 50-57 доклада, которым угрожала депортация в страну их происхождения? |
This is particularly important in light of the position of the State party that deportation to countries where a person risks torture is possible under certain circumstances. |
Это особенно важно в свете позиции государства-участника о том, что депортация в страны, где соответствующему лицу угрожает применение пыток, при некоторых обстоятельствах возможна. |
He expressed concern at the reported plight of some 300 refugees who faced deportation from the State party because they did not possess adequate identity papers. |
Он выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о бедственном положении около 300 беженцев, которым грозит депортация из государства-участника по причине отсутствия у них документов, удостоверяющих личность. |
The complainant claimed that his deportation would amount to a violation of article 3 of the Convention by France, as he would be at risk of torture in Tunisia. |
Заявитель утверждал, что его депортация будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции Францией, поскольку ему может угрожать применение пыток в Тунисе. |
Most asylum-seekers and aliens facing deportation were held in two centres, in accordance with new regulations which stipulated that they must not be held in police facilities or subjected to restrictions on their movement. |
Большинство просителей убежища и иностранцев, которым угрожает депортация, размещаются в двух центрах в соответствии с новыми правилами, которые предусматривают, что они не должны содержаться в полицейских участках и подвергаться ограничениям с точки зрения передвижения. |
Resettlement opportunities will be sought for some registered refugees, in particular unaccompanied minors, medical cases, single elderly persons, single female heads of households and asylum-seekers who are at high risk of long-term detention and deportation. |
Будут изыскиваться возможности для расселения некоторых зарегистрированных беженцев, в частности несопровождаемых несовершеннолетних, больных и инвалидов, одиноких престарелых, незамужних и вдовых женщин, являющихся главами домашних хозяйств, и лиц, ищущих убежища, которым в значительной мере угрожают длительное содержание в закрытых центрах и депортация. |
Similarly, article 5 of the Charter of the International Military Tribunal for the Far East in Tokyo also listed enslavement, deportation to slave labour and other inhumane acts as crimes against humanity. |
В статье 5 Устава Международного военного трибунала для Ближнего Востока в Токио порабощение, депортация с целью выполнения рабского труда и другие бесчеловечные акты также рассматриваются как преступления против человечности. |
Under article 64, paragraph 3, of the Immigration Control Act, no refugee could be repatriated to a country in which deportation or repatriation was prohibited. |
В соответствии с пунктом З статьи 64 Закона о контроле за иммиграцией ни один беженец не может быть репатриирован в страну, депортация или репатриация в которую запрещены. |
Requests for such measures were not systematic, but were made in exceptional circumstances, when the Rapporteur judged the complainant to be at serious risk of irreparable damage, such as capital punishment, or deportation under risk of torture or execution. |
Просьбы о таких мерах не носят систематического характера, но направляются в исключительных обстоятельствах, когда Докладчик полагает, что заявитель подвергается серьезной угрозе причинения ему непоправимого ущерба, такого, как смертная казнь или депортация при наличии угрозы пыток или смертной казни. |
The Committee does however refer, in conclusion, to the Supreme Court's holding in Suresh that deportation of an individual where a substantial risk of torture had been found to exist was not necessarily precluded in all circumstances. |
Тем не менее Комитет ссылается в своем заключении на постановление Верховного суда по делу Суреша о том, что депортация отдельного лица в случае установления серьезной опасности пыток не обязательно исключается в любых обстоятельствах. |
He argues that deportation of the author in view of his mental illness, inability to care for himself, absence of other family and non-serious offending would be disproportionate. |
Он утверждает, что, принимая во внимание психическое заболевание автора, его неспособность ухаживать за собой, отсутствие другой семьи и совершение несерьезных правонарушений, его депортация будет слишком крайней мерой. |
Please also provide information on cases where "exceptional circumstances", in which deportation to face torture was considered justified, were invoked, as noted in paragraph 34 of the fifth report. |
Просьба представить также информацию о случаях, когда делались ссылки на "исключительные обстоятельства", при которых депортация, грозящая применением пыток, была сочтена оправданной, как это отмечается в пункте 34 пятого доклада. |