In enforcing the expulsion order, the State party ensures that his health will be taken into account in deciding how the deportation will be carried out and the Bangladeshi authorities will not be informed of his return. |
Государство-участник гарантирует, что при исполнении постановления о высылке состояние его здоровья будет принято во внимание, когда будет приниматься решение о том, каким образом будет осуществляться депортация, и что бангладешские власти не будут извещены о его возвращении. |
The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. |
Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация. |
Should the Committee find in favour of the author and conclude that his deportation was contrary to the Covenant, the State party would be under an obligation to allow the author to re-enter Canada. |
Если бы Комитет принял решение в пользу автора и пришел к выводу, что его депортация противоречит Пакту, государство-участник было бы обязано разрешить автору вновь въехать в Канаду. |
In addition to the factors mentioned in paragraph 11.5 of the Views, I emphasize that the deportation of the author did not in itself mean that his contacts with his family members in Canada were made impossible. |
Помимо факторов, упомянутых в пункте 11.5 соображений, я подчеркиваю, что депортация автора сама по себе не означала, что его контакты с членами его семьи в Канаде оказались невозможными. |
(c) If he or she was not found at a time announced for deportation; |
с) данное лицо не находилось в предусмотренном месте в то время, на которое была назначена депортация; |
Moreover, having declared war on Eritrea, Ethiopia is also bound by the Geneva Conventions which specifically prohibit the forcible deportation of populations and even brand it as a "grave breach". |
Более того, после объявления войны Эритрее Эфиопия обязана выполнять положения Женевских конвенций, в которых конкретно запрещается насильственная депортация населения и в которых такая депортация даже квалифицируется как "серьезное нарушение". |
In addition, the deportation of Haitian immigrants to their country of origin because of criminal activity or illegal immigration created a climate of insecurity in the country, which itself was a threat to democracy. |
К этому следует прибавить еще и тот факт, что депортация иммигрантов с Гаити в страну их происхождения в связи с совершением преступлений или незаконной иммиграцией порождает атмосферу неуверенности в стране, что ставит под угрозу демократию. |
The deportation carried out by the Ethiopian authorities takes place at a time when much effort is exerted to normalize relations between, and to build confidence among, the people of Eritrea and Ethiopia. |
Депортация, проведенная эфиопскими властями, осуществлена в тот момент, когда прилагаются огромные усилия к нормализации отношений между Эритреей и Эфиопией и к укреплению доверия между их народами. |
The mass deportation of individuals back to the Caribbean region because of their criminal activities overseas was unreasonable, as many of them had few or no ties to the CARICOM countries. |
Массовая депортация людей обратно в страны Карибского бассейна в связи с их уголовной деятельностью за рубежом необоснованна, поскольку многие из них имеют мало связей со странами КАРИКОМ или вообще не имеют их. |
Concern was expressed that these transfers occur outside the confines of any legal procedure, such as deportation or extradition, and do not allow access to counsel or to any judicial body to contest the transfer. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что эти передачи осуществляются вне рамок какой-либо юридической процедуры, такой как депортация или экстрадиция, и что для оспаривания передачи не разрешается доступ к адвокату или какому-либо судебному органу. |
It explained that Canada's approach to combating impunity for war crimes is to consider all available remedies and then use the remedy that is most effective and appropriate for each particular case, whether it be criminal prosecution, revocation of citizenship, or deportation. |
Правительство пояснило, что позиция Канады в отношении борьбы с безнаказанностью военных преступлений подразумевает рассмотрение всех доступных правовых средств и последующее применение того из них, которое окажется наиболее эффективным и адекватным в каждом конкретном случае, будь то уголовное преследование, лишение гражданства или депортация. |
How were the rights recognized in articles 6 and 7 of the Covenant guaranteed in the case of persons facing deportation or extradition? |
Какие права, признанные в статьях 6 и 7 Пакта, гарантируются лицам, которым грозит депортация или высылка? |
In sum, in accordance with the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, deportation by the occupying Power is not only illegal but also constitutes a grave breach of the Convention, that is, war crimes. |
Таким образом, согласно соответствующим положениям четвертой Женевской конвенции, депортация оккупирующей державой является не только незаконной, но также представляет собой серьезное нарушение Конвенции, т.е. военные преступления. |
The Committee had requested the Government to avoid measures which involved a risk of serious interference with trade union activities such as the arrest and deportation of trade union leaders after their election to trade union office. |
Комитет просил правительство избегать принятия мер, которые носят характер серьезного вмешательства в профсоюзную деятельность, таких, как арест и депортация профсоюзных лидеров после их выборов в профсоюзное руководство. |
The Committee therefore considers that the author's deportation to Somalia impeding his return to his own country would be disproportionate to the legitimate aim of preventing the commission of further crimes and therefore arbitrary. |
Поэтому Комитет считает, что депортация автора в Сомали, препятствующая его возвращению в свою собственную страну, была бы несоразмерна законной цели предотвращения совершения дальнейших преступлений и, следовательно, произвольной. |
2.4 Neither this Committee's prior Views nor the jurisprudence of the regional human rights courts would support the conclusion that deportation of an adult in this family situation and with this criminal record represents a disproportionate interference with family life. |
2.4 Никакие предыдущие Соображения Комитета, никакие решения региональных судов по правам человека не могут служить основанием для вывода о том, что депортация взрослого человека в таком семейном положении и с такой судимостью является несоразмерным вмешательством в его семейную жизнь. |
In practice, however, notions of "illegal immigrants", "deportation" and fixation on documentation detract from identifying trafficking in women and children and addressing the underlying problem. |
Однако на практике понятия "нелегальные иммигранты", "депортация" и концентрация на соответствующей документации отвлекают от фактов торговли женщинами и детьми и от существа проблемы. |
However, deportation applied only to aliens residing illegally in a country; legal residents were entitled to remain in the country as long as there was no legally valid expulsion decision against them that rendered their presence illegal. |
Однако депортация применяется только в отношении иностранцев, которые проживают в стране незаконно; постоянные жители, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют право оставаться в стране до тех пор, пока не будет принято юридически обоснованное решение об их высылке, которое делает их присутствие незаконным. |
Both authors claim that Mr. Agyeman's deportation has interfered with their family life and deprived them of their right to marry and live together, in violation of articles 17, 23, paragraphs 1 and 2. |
Оба автора утверждают, что депортация г-на Агимана представляет собой вмешательство в их семейную жизнь и лишает их права на вступление в брак и совместное проживание в нарушение статьи 17 и пунктов 1 и 2 статьи 23. |
He claims that, if one of the aims of the Immigration and Refugee Protection Act is to protect Canadian residents, it is doubtful whether the automatic deportation of any person who has been sentenced to two years in prison achieves that aim. |
Он утверждает, что если одна из целей Закона об иммиграции и защите беженцев (ЗИЗБ) заключается в защите жителей Канады, то сомнительно, чтобы автоматическая депортация всякого, кто приговаривается к двум годам тюремного заключения, достигает этой цели. |
The Committee observes that the author has not been charged or convicted for any crime in the State party and that her deportation is not by way of sanction imposed as a result of a criminal proceeding. |
Комитет отмечает, что автор не была обвинена или осуждена за совершение какого-либо преступления в государстве-участнике и что ее депортация не является результатом санкции, наложенной в ходе уголовного разбирательства. |
SIAC has ruled in seven further Algerian cases that the assurance arrangements, in conjunction with the changes that have taken place in Algeria, are a sufficient basis for concluding that deportation would be compatible with the UK's human rights obligations. |
Еще по семи делам, затрагивающим алжирцев, СКИА приняла решение о том, что гарантии безопасности в сочетании с происходящими в Алжире переменами являются достаточным основанием для вывода о том, что депортация будет соответствовать обязательствам Соединенного Королевства в области прав человека. |
After examining the arguments and evidence submitted to it, the Committee concluded that substantial grounds existed for believing that the complainant would be at risk of torture, and that his deportation would amount to a violation of the Convention. |
Рассмотрев представленные ему доводы и доказательства, Комитет сделал вывод о том, что существуют серьезные основания полагать, что заявителю может угрожать применение пыток и что его депортация будет представлять собой нарушение Конвенции. |
The complainant considers that this technical aspect is important, given the situation in Haiti following the earthquake. On 6 and 18 August 2011 the complainant informed the Committee that his deportation was set to take place on 22 August 2011. |
С точки зрения заявителя, в тех условиях, которые сложились в Гаити после землетрясения, этот технический аспект заслуживает особого внимания. 6 и 18 августа 2011 года заявитель сообщил Комитету о том, что его депортация намечена на 22 августа 2011 года. |
Should the deportation be on the basis of the criminal activity of the alien, account must be taken of the seriousness of the act and the detriment, damage or danger caused to public or private security. |
Если депортация осуществляется на основании преступной деятельности иностранца, необходимо учитывать серьезность деяния, а также вред, ущерб или угрозу для общественной или личной безопасности. |