One distinction that has been made is that deportation involves expulsion across a national border whereas forced transfer involves the displacement of people from one area of a State to another area, which may take place within the same national borders. |
Одно из отмечавшихся различий состоит в том, что депортация предполагает высылку за пределы страны, а насильственное перемещение - перемещение населения из одного района страны в другой, которое может происходить в пределах национальных границ. |
The mens rea for the offence is the intent to displace, permanently or otherwise, the victims within the relevant national border (as in forcible transfer) or across the relevant national border (as in deportation) . |
Субъективная сторона данного преступления состоит в намерении переместить жертв, навсегда или нет, в пределах соответствующих национальных границ (насильственное перемещение) или за пределы соответствующих национальных границ (депортация)». |
The Code of Administrative Offences, the Legal Status of Foreign Nationals Act and the Refugees Act used the term "removal", whereas the legislation that regulated the activities of bodies working with refugees and foreigners used the term "deportation". |
В Кодексе об административных правонарушениях, Законе о правовом положении иностранных граждан и Законе о беженцах употребляется термин "выдворение", в то время как в законодательстве, регулирующем деятельность органов, которые занимаются вопросами беженцев и иностранных лиц, употребляется термин "депортация". |
This shows that most of the recent repatriations are people who had residence there; their deportation has generated numerous cases of family separation, including fathers and mothers leaving their children in the United States, irrespective of their ages. |
Данный показатель свидетельствует о том, что большинство нынешних репатриантов - это люди, постоянно проживающие в Соединенных Штатах; их депортация привела к многочисленным случаям разлучения семей, в том числе случаям, когда отцы и матери оставляют своих детей в Соединенных Штатах вне зависимости от их возраста. |
Primary consideration should also be given to the best interests of the child in any proceeding resulting in the child's or their parents' detention, return or deportation; |
Первоочередное внимание должно также уделяться обеспечению наилучших интересов ребенка в любом разбирательстве, результатом которого может стать взятие ребенка или его родителей под стражу, возвращение или депортация; |
There have been serious violations of international human rights and international humanitarian law, e.g. the illegal seizure and deportation of persons, torture, and violations of provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949. |
Имели место серьезные нарушения международно признанных прав человека и международного гуманитарного права, например незаконный захват и депортация лиц, применение пыток и нарушения положений Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
However, the forcible transfer or deportation of persons by an occupying State, even those who are not nationals of the State in which they are present, would not constitute the expulsion of an alien by a State from its territory. |
Однако угон или депортация лиц оккупирующим государством, даже тех из них, которые не являются гражданами государства, в котором они находятся, не будет представлять собой высылку иностранца государством со своей территории. |
That obligation depends on the facts of the particular case and the provisions of the Constitution, not on the provisions of the empowering legislation or extradition treaty under which the 'deportation' or 'extradition' is carried out. |
Эта обязанность зависит от фактов конкретного дела и положений Конституции, а не от положений законодательства, управомочивающего правительство на те или иные действия, или от договора об экстрадиции, в соответствии с которым осуществляется "депортация" или "экстрадиция"». |
3.5 Finally, the author alleges that his deportation would amount to a disproportionate interference with his right to home and family life, infringing his rights under articles 17, paragraphs 1 and 2, and 23, paragraphs 1 and 2. |
3.5 И наконец, автор утверждает, что его депортация была бы равносильна диспропорциональному ущемлению его права на личную и семейную жизнь, т.е. посягательству на его права, предусмотренные в пунктах 1 и 2 статьи 17 и пунктах 1 и 2 статьи 23. |
"n assessing whether a deportation involves such a trauma that it in itself constitutes a breach of Article 3 of the Convention, its physical and mental effects and the state of health of the person concerned are to be taken into account" |
"Оценивая, влечет ли за собой депортация такую травму, которая сама по себе представляет нарушение статьи З Конвенции, следует принять во внимание ее физические и психические последствия для состояния здоровья соответствующего лица." |
It accepted that there would be "great emotional hardship" inflicted on his family in the event of deportation, but found, on balance of probabilities, that there would not be undue hardship upon him in that event. |
Совет признал, что депортация вызовет у его семьи "тяжелые эмоциональные переживания", однако отметил, что с учетом возможных обстоятельств эта депортация не поставит его в слишком трудное положение. |
It was his understanding that a foreigner illegally present in Italian territory could be deported by administrative order and that under the "Pisanu decree" deportation could be immediate, although an appeal was possible to the regional administrative tribunal. |
Насколько он понимает, иностранец, незаконно находящийся на территории Италии, может быть депортирован на основании административного распоряжения и что в соответствии с "указом Пизану" депортация может быть незамедлительной, хотя и может быть подана апелляция в областной административный трибунал. |
The legislature of the State party required the detention of unsuccessful visa applicants during the appellate process, on the claim that it was otherwise difficult to obtain the voluntary appearance of unsuccessful applicants in immigration proceedings that might result in their deportation. |
Законодательство государства-участника требовало заключения под стражу лиц, получивших отказ на ходатайство о предоставлении визы, на время апелляционного производства на том основании, что иначе трудно добиваться добровольного присутствия лиц, получивших отказ, на иммиграционном производстве, результатом которого может быть их депортация. |
As laid down in article 8, deportation is characterized by two different phases, the expenses of which shall be borne by two different subjects: |
Согласно статье 8, депортация осуществляется в два различных этапа, и связанные с ними расходы должны нести два разных субъекта: |
Anti-Armenian pogroms at Sumgait (February 1988), Kirovabad (November 1988) and Baku (January 1990) and the deportation of the populations of 24 Armenian villages in 1991 testified to Azerbaijan's unwillingness and inability to ensure the safety of the population of Nagorny-Karabakh. |
Антиармянские погромы в Сумгаите (февраль 1888 года), Кировабаде (ноябрь 1988 года), Баку (январь 1990 года), депортация населения 24 армянских сел в 1991 году свидетельствовали о том, что Азербайджан не хочет и не может обеспечить безопасность населения Нагорного Карабаха. |
In this general recommendation, the Committee addresses specific issues such as protection against hate speech and racial violence, access to citizenship, the administration of justice, expulsion and deportation of non-citizens and the enjoyment of economic, social and cultural rights by non-citizens. |
В этой рекомендации общего характера Комитет затрагивает конкретные темы, такие, как защита от разжигания расовой ненависти и насилия на расовой почве, возможности получения гражданства, осуществление правосудия, высылка и депортация неграждан и осуществление экономических, социальных и культурных прав негражданами. |
The question in this case is whether there are substantial grounds for considering that there is a real risk that the author's deportation would result in the imposition on her of such a sentence, i.e., a real risk of irreparable harm. |
Вопрос в этом случае заключается в том, имеются ли существенные основания, позволяющие сделать вывод о реальной опасности, к которой приведет депортация автора в связи с назначением ей такого приговора, т.е. реальной опасности причинения невозместимого вреда. |
It reminded the Committee that the decision of 2 December 2003 was cancelled by the Court of Federal Appeal of 6 July 2005 and that the complainant's deportation was based on the decision of 11 May 2006. |
Оно напомнило Комитету о том, что решение от 2 декабря 2003 года было отменено Федеральным апелляционным судом 6 июля 2005 года и что депортация заявителя была осуществлена на основе решения от 11 мая 2006 года. |
The court may, if not satisfied as to the reasons for the detention, order the release of the alien under such terms as the court may deem necessary for securing the attendance of the alien at a certain day, time and place for deportation. |
Если суд установит, что содержание под стражей является неоправданным, он может распорядиться об освобождении иностранца на таких условиях, которые суд сочтет необходимыми для обеспечения присутствия иностранца в установленный день и час в том месте, из которого производится депортация. |
16.1 The Committee notes that the complainant has freely withdrawn that part of the complaint under article 3 relating to his protection by the State party, i.e. the issue whether his deportation to Pakistan in the future would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
16.1 Комитет отмечает, что заявитель по собственному усмотрению отозвал ту часть жалобы по статье 3, которая касается его защиты государством-участником, т.е. ту ее часть, где речь идет о том, что его предстоящая депортация в Пакистан будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
"Ethno-nationalism in its inclusive sense (forced assimilation) as well as its exclusive sense (arbitrary restrictions on citizenship, deportation, etc.) is incompatible with the basic ideals of citizenship and constitutionalism." |
Этнический национализм в широком понимании (принудительная ассимиляция), а также в узком понимании (произвольные ограничения, касающиеся гражданства, депортация и т.д.) является не совместимым с основополагающими идеалами гражданства и конституционности . |
In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; |
Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
The transfer, directly or indirectly, by the Occupying Power of parts of its own civilian population into the territory it occupies, or the deportation or transfer of all or parts of the population of the occupied territory within or outside this territory |
Перемещение, прямо или косвенно, оккупирующей державой части ее собственного гражданского населения на оккупируемую ею территорию, или депортация или перемещение населения оккупируемой территории или отдельных частей его в пределах или за пределы этой территории |
Such attacks regularly pursue objectives unacceptable to the international community as a whole, such as annexation, mass destruction, annihilation, deportation or forcible transfer of the population of the attacked State or parts thereof, or plundering of the attacked State, including its natural resources. |
такие нападения обычно преследуют цели, неприемлемые для международного сообщества в целом, такие, как аннексия, массовые разрушения, уничтожение, депортация или насильственное перемещение населения государства, подвергшегося нападению, или его частей либо разграбление государства, подвергшегося нападению, включая разграбление его природных ресурсов. |
Deportation is specifically prohibited by the Fourth Geneva Convention. |
Депортация запрещена четвертой Женевской конвенцией, и это там конкретно оговорено. |